Files

5463 lines
210 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Divi 1.0\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-02 18:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-02 18:12+0300\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Elegant Themes\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.1\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _x;_n;_e;__;esc_html__;esc_html_e;esc_attr__;"
"esc_attr_e;esc_attr_x\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: ..\n"
"X-Poedit-SearchPathExcluded-0: ../includes/builder\n"
#: ../comments.php:4
msgid "This post is password protected. Enter the password to view comments."
msgstr ""
"Тази публикация е защитена с парола. Въведете паролата, за да видите "
"коментарите."
#: ../comments.php:13
msgid "0 Comments"
msgstr "0 Коментари"
#: ../comments.php:13
msgid "1 Comment"
msgstr "1 Коментар"
#: ../comments.php:13
msgid "Comments"
msgstr "Коментари"
#: ../comments.php:18 ../comments.php:31
msgid "<span class=\"meta-nav\">&larr;</span> Older Comments"
msgstr "<span class=\"meta-nav\">&larr;</span> По-стари коментари"
#: ../comments.php:19 ../comments.php:32
msgid "Newer Comments <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"
msgstr "По-нови коментари <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"
#: ../comments.php:38
msgid "Trackbacks/Pingbacks"
msgstr "Тракбек/пингбек"
#: ../comments.php:56
msgid "Submit Comment"
msgstr "Изпращане на коментар"
#: ../comments.php:56
msgid "Submit a Comment"
msgstr "Изпращане на коментар"
#: ../comments.php:56
#, php-format
msgid "Leave a Reply to %s"
msgstr "Отговорете на %s"
#: ../epanel/core_functions.php:26 ../epanel/core_functions.php:401
msgid "Saving..."
msgstr "Записва се..."
#: ../epanel/core_functions.php:27
msgid "Options Saved."
msgstr "Опциите са записани."
#: ../epanel/core_functions.php:73
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: ../epanel/core_functions.php:73 ../functions.php:7903
msgid "Theme Options"
msgstr "Опции на Темата"
#: ../epanel/core_functions.php:90
msgid "settings saved."
msgstr "настройките са записани."
#: ../epanel/core_functions.php:93
msgid "settings reset."
msgstr "настройките са нулирани."
#: ../epanel/core_functions.php:111 ../epanel/options_divi.php:297
#: ../epanel/options_divi.php:448 ../functions.php:533
msgid "General Settings"
msgstr "Общи настройки"
#: ../epanel/core_functions.php:114
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: ../epanel/core_functions.php:117 ../functions.php:543
msgid "Layout Settings"
msgstr "Настройки на оформлението"
#: ../epanel/core_functions.php:120
msgid "Ad Management"
msgstr "Управление на рекламите"
#: ../epanel/core_functions.php:123
msgid "Colorization"
msgstr "Цвят"
#: ../epanel/core_functions.php:126
msgid "SEO"
msgstr "SEO"
#: ../epanel/core_functions.php:129
msgid "Integration"
msgstr "Интеграция"
#: ../epanel/core_functions.php:132
msgid "Support Docs"
msgstr "Поддръжка на документи"
#: ../epanel/core_functions.php:209 ../epanel/core_functions.php:389
msgid "Reset"
msgstr "Възстановяване"
#: ../epanel/core_functions.php:210
msgid "Upload Image"
msgstr "Качване на снимка"
#: ../epanel/core_functions.php:237
msgid "You don't have pages"
msgstr "Нямате никакви страници"
#: ../epanel/core_functions.php:374
msgid "Save changes"
msgstr "Запиши промените"
#: ../epanel/core_functions.php:385
msgid ""
"This will return all of the settings throughout the options page to their "
"default values. <strong>Are you sure you want to do this?</strong>"
msgstr ""
"Това ще върне всички настройки в цялата страница за опциите към техните "
"стойности по подразбиране. <strong>Сигурни ли сте, че искате да направите "
"това?</strong>"
#: ../epanel/core_functions.php:558
msgid "Choose an Image"
msgstr "Изберете изображение"
#: ../epanel/custom_functions.php:178
msgid "&hellip;"
msgstr "&hellip;"
#: ../epanel/custom_functions.php:451 ../header.php:141
msgid "Home"
msgstr "Начална страница"
#: ../epanel/custom_functions.php:699
msgid "Archives"
msgstr "Архив"
#: ../epanel/custom_functions.php:701
#, php-format
msgid "Search results for \"%s\""
msgstr "Резултати от търсенето за \"%s\""
#: ../epanel/custom_functions.php:703
msgid "404 Not Found"
msgstr "404 не е намерено"
#: ../epanel/custom_functions.php:774
#, php-format
msgid "Currently viewing archives from %1$s"
msgstr "В момента разглеждате архивите от %1$s"
#: ../epanel/custom_functions.php:1007
msgid "Image doesn't exist"
msgstr "Изображението не съществува"
#: ../epanel/custom_functions.php:1203
#, php-format
msgid ""
"<div class=\"updated\"><p>This is a fresh installation of %1$s theme. Don't "
"forget to go to <a href=\"%2$s\">ePanel</a> to set it up. This message will "
"disappear once you have clicked the Save button within the <a href=\"%2$s"
"\">theme's options page</a>.</p></div>"
msgstr ""
"<div class=\"updated\"><p>Това е нова инсталация на темата %1$s. Не "
"забравяйте да отидете на <a href=\"%2$s\">ePanel</a>, за да направите "
"настройката. Това съобщение ще изчезне, след като сте кликнали върху бутона "
"Запиши на <a href=\"%2$s\">страницата с опции за темата</a>.</p></div>"
#: ../epanel/custom_functions.php:1215
#, php-format
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. <a href=\"%2$s\" class=\"thickbox"
"\" title=\"%1$s\">View version %3$s details</a>. <em>Before you can update "
"your Elegant Themes, you must first install the <a href=\"https://www."
"elegantthemes.com/members-area/documentation.html#updater\" target=\"_blank"
"\">Elegant Updater Plugin</a> to authenticate your subscription.</em>"
msgstr ""
"Налична е нова версия на %1$s. <a href=\"%2$s\" class=\"thickbox\" title="
"\"%1$s\">Преглед на детайли за версията %3$s </a>. <em>Преди да можете да "
"актуализирате Елегантни Теми, първо трябва да инсталирате <a href=\"https://"
"www.elegantthemes.com/members-area/documentation.html#updater\" target="
"\"_blank\">Elegant Updater Plugin</a>, за да удостоверите абонамента си.</em>"
#: ../epanel/custom_functions.php:1219
msgid ""
"Before you can update your Elegant Themes, you must first install the <a "
"href=\"https://www.elegantthemes.com/members-area/documentation.html#updater"
"\" target=\"_blank\">Elegant Updater Plugin</a> to authenticate your "
"subscription."
msgstr ""
"Преди да можете да актуализирате вашите Елегантни Теми, първо трябва да "
"инсталирате <a href=\"https://www.elegantthemes.com/members-area/"
"documentation.html#updater\" target=\"_blank\">Elegant Updater Plugin</a>, "
"за да удостоверите абонамента си."
#: ../epanel/options_divi.php:38
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: ../epanel/options_divi.php:45
msgid "Logo"
msgstr "Лого"
#: ../epanel/options_divi.php:48
msgid "Set As Logo"
msgstr "Задай като лого"
#: ../epanel/options_divi.php:50
msgid ""
"If you would like to use your own custom logo image click the Upload Image "
"button."
msgstr ""
"Ако искате да използвате свое собствено персонализирано лого, кликнете върху "
"бутона \"Качване на изображението\"."
#: ../epanel/options_divi.php:53
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"
#: ../epanel/options_divi.php:56
msgid "Set As Favicon"
msgstr "Задай като Favicon"
#: ../epanel/options_divi.php:58
msgid ""
"If you would like to use your own custom favicon image click the Upload "
"Image button."
msgstr ""
"Ако искате да използвате изображение на ваша собствена favicon, кликнете "
"върху бутона Качване на изображение."
#: ../epanel/options_divi.php:61
msgid "Fixed Navigation Bar"
msgstr "Фиксирана лента за навигация"
#: ../epanel/options_divi.php:65
msgid ""
"By default the navigation bar stays on top of the screen at all times. We "
"suggest to disable this option, if you need to use a logo taller than the "
"default one."
msgstr ""
"По подразбиране лентата за навигация винаги остава на върха на екрана. Ние "
"предлагаме да изключите тази опция, ако искате да използвате голямо "
"изображение на лого."
#: ../epanel/options_divi.php:70
msgid "Grab the first post image"
msgstr "Вземи първото следващо изображение"
#: ../epanel/options_divi.php:74
msgid ""
"By default thumbnail images are created using custom fields. However, if you "
"would rather use the images that are already in your post for your thumbnail "
"(and bypass using custom fields) you can activate this option. Once "
"activcated thumbnail images will be generated automatically using the first "
"image in your post. The image must be hosted on your own server."
msgstr ""
"По подразбиране миниатюрните изображения са създадени с помощта на "
"потребителски полета. Ако обаче предпочитате да използвате изображения, "
"които вече са в публикацията за вашето изображение (и да заобиколите "
"използването на потребителски полета), можете да активирате тази опция. "
"Веднъж активирани, миниатюрните изображения ще се генерират автоматично с "
"помощта на първото изображение, което публикувате. Изображението трябва да "
"бъде хоствано на вашия собствен сървър."
#: ../epanel/options_divi.php:77
msgid "Blog Style Mode"
msgstr "Режим на стил на блог"
#: ../epanel/options_divi.php:81
msgid ""
"By default the theme truncates your posts on index/homepages automatically "
"to create post previews. If you would rather show your posts in full on "
"index pages like a traditional blog then you can activate this feature."
msgstr ""
"По подразбиране темата съкращава публикациите ви автоматично, за да създаде "
"прегледи на публикациите. Ако предпочитате да покажете вашите публикации "
"изцяло като традиционен блог, можете да активирате тази функция."
#: ../epanel/options_divi.php:86
msgid "Shop Page & Category Page Layout for WooCommerce"
msgstr ""
"Оформление на страница за пазаруване и страница за категории за WooCommerce"
#: ../epanel/options_divi.php:90 ../functions.php:262
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Дясна странична лента"
#: ../epanel/options_divi.php:91 ../functions.php:263
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Лява странична лента"
#: ../epanel/options_divi.php:92 ../functions.php:264
msgid "Full Width"
msgstr "Пълна ширина"
#: ../epanel/options_divi.php:95
msgid "Here you can choose Shop Page & Category Page Layout for WooCommerce."
msgstr ""
"Тук можете да изберете оформление на страница за пазаруване и страница за "
"категории за WooCommerce."
#: ../epanel/options_divi.php:99
msgid "MailChimp API Key"
msgstr "MailChimp API код"
#: ../epanel/options_divi.php:104
#, php-format
msgid ""
"Enter your MailChimp API key. You can create an api key <a target=\"_blank\" "
"href=\"%1$s\">here</a>"
msgstr ""
"Въведете вашия MailChimp API код. Можете да създадете API код <a target="
"\"_blank\" href=\"%1$s\">тук</a>"
#: ../epanel/options_divi.php:107
msgid "Aweber Authorization"
msgstr "Удостоверяване на Aweber"
#: ../epanel/options_divi.php:109
msgid "Authorize your Aweber account here."
msgstr "Удостоверете вашия Aweber акаунт тук."
#: ../epanel/options_divi.php:113
msgid "Regenerate MailChimp Lists"
msgstr "Повторно генериране на MailChimp списъци"
#: ../epanel/options_divi.php:117
msgid ""
"By default, MailChimp lists are cached for one day. If you added new list, "
"but it doesn't appear within the Email Optin module settings, activate this "
"option. Don't forget to disable it once the list has been regenerated."
msgstr ""
"По подразбиране, отзивчив списъци бъде един ден. Ако сте добавили нов "
"списък, но той не се появява в писмо Оптин на настройките на модул за "
"активиране на тази опция. Не забравяйте да го изключите, след като списъкът "
"е бил възобновен."
#: ../epanel/options_divi.php:119
msgid "Regenerate Aweber Lists"
msgstr "Повторно генериране на Aweber списъци"
#: ../epanel/options_divi.php:123
msgid ""
"By default, Aweber lists are cached for one day. If you added new list, but "
"it doesn't appear within the Email Optin module settings, activate this "
"option. Don't forget to disable it once the list has been regenerated."
msgstr ""
"По подразбиране блог списъци бъде един ден. Ако сте добавили нов списък, но "
"той не се появява в писмо Оптин на настройките на модул за активиране на "
"тази опция. Не забравяйте да го изключите, след като списъкът е бил "
"възобновен."
#: ../epanel/options_divi.php:127
msgid "Show Facebook Icon"
msgstr "Показване на икона на Facebook"
#: ../epanel/options_divi.php:131
msgid "Here you can choose to display the Facebook Icon on your homepage. "
msgstr ""
"Тук можете да изберете да покажете икона на Facebook на началната си "
"страница. "
#: ../epanel/options_divi.php:133
msgid "Show Twitter Icon"
msgstr "Показване на икона на Twitter"
#: ../epanel/options_divi.php:137
msgid "Here you can choose to display the Twitter Icon. "
msgstr "Тук можете да изберете да покажете икона на Twitter. "
#: ../epanel/options_divi.php:141
msgid "Show Google+ Icon"
msgstr "Показване на икона на Google"
#: ../epanel/options_divi.php:145
msgid "Here you can choose to display the Google+ Icon on your homepage. "
msgstr ""
"Тук можете да изберете да покажете икона на Google на началната си "
"страница. "
#: ../epanel/options_divi.php:147
msgid "Show RSS Icon"
msgstr "Показване на RSS икона"
#: ../epanel/options_divi.php:151
msgid "Here you can choose to display the RSS Icon. "
msgstr "Тук можете да изберете да покажете RSS икона. "
#: ../epanel/options_divi.php:155
msgid "Facebook Profile Url"
msgstr "URL за Facebook профил"
#: ../epanel/options_divi.php:160
msgid "Enter the URL of your Facebook Profile. "
msgstr "Въведете URL на вашия Facebook профил. "
#: ../epanel/options_divi.php:162
msgid "Twitter Profile Url"
msgstr "URL на Twitter профил"
#: ../epanel/options_divi.php:167
msgid "Enter the URL of your Twitter Profile."
msgstr "Enter the URL of your Twitter Profile."
#: ../epanel/options_divi.php:169
msgid "Google+ Profile Url"
msgstr "Google+ Profile Url"
#: ../epanel/options_divi.php:174
msgid "Enter the URL of your Google+ Profile. "
msgstr "Enter the URL of your Google+ Profile. "
#: ../epanel/options_divi.php:176
msgid "RSS Icon Url"
msgstr "URL на RSS икона"
#: ../epanel/options_divi.php:181
msgid "Enter the URL of your RSS feed. "
msgstr "Въведете URL на вашата RSS емисия. "
#: ../epanel/options_divi.php:183
msgid "Number of Posts displayed on Category page"
msgstr "Брой публикации, показани на страницата Категория"
#: ../epanel/options_divi.php:187
msgid ""
"Here you can designate how many recent articles are displayed on the "
"Category page. This option works independently from the Settings > Reading "
"options in wp-admin."
msgstr ""
"Тук можете да определите колко скорошни статии се показват на страницата "
"Категория. Тази опция работи независимо от опциите за четене в wp-admin."
#: ../epanel/options_divi.php:191
msgid "Number of Posts displayed on Archive pages"
msgstr "Брой публикации, показани на страниците на архива"
#: ../epanel/options_divi.php:195
msgid ""
"Here you can designate how many recent articles are displayed on the Archive "
"pages. This option works independently from the Settings > Reading options "
"in wp-admin."
msgstr ""
"Тук можете да определите колко скорошни статии се показват на страниците на "
"архива. Тази опция работи независимо от опциите за четене в wp-admin."
#: ../epanel/options_divi.php:199
msgid "Number of Posts displayed on Search pages"
msgstr "Брой публикации, показани на страниците за търсене"
#: ../epanel/options_divi.php:203
msgid ""
"Here you can designate how many recent articles are displayed on the Search "
"results pages. This option works independently from the Settings > Reading "
"options in wp-admin."
msgstr ""
"Тук можете да определите колко скорошни статии се показват на страниците с "
"резултати от търсенето. Тази опция работи независимо от опциите за четене в "
"wp-admin."
#: ../epanel/options_divi.php:207
msgid "Number of Posts displayed on Tag pages"
msgstr "Брой публикации, показани на страниците с етикети"
#: ../epanel/options_divi.php:211
msgid ""
"Here you can designate how many recent articles are displayed on the Tag "
"pages. This option works independently from the Settings > Reading options "
"in wp-admin."
msgstr ""
"Тук можете да определите колко скорошни статии се показват на страниците с "
"етикети. Тази опция работи независимо от опциите за четене в wp-admin."
#: ../epanel/options_divi.php:215
msgid "Date format"
msgstr "Формат на датата"
#: ../epanel/options_divi.php:219
msgid ""
"This option allows you to change how your dates are displayed. For more "
"information please refer to the WordPress codex here:<a href='http://codex."
"wordpress.org/Formatting_Date_and_Time' target='_blank'>Formatting Date and "
"Time</a>"
msgstr ""
"Тази опция ви позволява да промените как да се показват вашите дати. За "
"повече информация, моля, вижте кодекса на WordPress тук:<a href='http://"
"codex.wordpress.org/Formatting_Date_and_Time' target='_blank'>Дата и час на "
"форматиране</a>"
#: ../epanel/options_divi.php:225
msgid "Use excerpts when defined"
msgstr "Използвайте откъси, когато е дефинирано"
#: ../epanel/options_divi.php:229
msgid "This will enable the use of excerpts in posts or pages."
msgstr "Това ще разреши използването на откъси в публикации или страници."
#: ../epanel/options_divi.php:232
msgid "Responsive shortcodes"
msgstr "Реагиращи shortcodes"
#: ../epanel/options_divi.php:236
msgid "Enable this option to make shortcodes respond to various screen sizes"
msgstr ""
"Разрешете тази опция, за да може shortcodes да реагират на различни размери "
"на екрана"
#: ../epanel/options_divi.php:241
msgid "Google Fonts subsets"
msgstr "Подгрупи Google Fonts"
#: ../epanel/options_divi.php:245
msgid "This will enable Google Fonts for Non-English languages."
msgstr "Това ще активира Google Fonts за езици, различни от английски."
#: ../epanel/options_divi.php:248
msgid "Back To Top Button"
msgstr "Бутон „Обратно към началото“"
#: ../epanel/options_divi.php:252
msgid "Enable this option to display Back To Top Button while scrolling"
msgstr ""
"Разрешете тази опция за показване на бутона „Обратно към горната част“, "
"докато превъртате"
#: ../epanel/options_divi.php:255
msgid "Smooth Scrolling"
msgstr "Плавно превъртане"
#: ../epanel/options_divi.php:259
msgid "Enable this option to get the smooth scrolling effect with mouse wheel"
msgstr ""
"Разрешете тази опция, за да получите ефекта за гладко скролиране с колелцето "
"на мишката"
#: ../epanel/options_divi.php:264
msgid "Custom CSS"
msgstr "CSS по избор"
#: ../epanel/options_divi.php:268
msgid "Here you can add custom css to override or extend default styles."
msgstr ""
"Тук можете да добавяте CSS по избор, за да замените или да удължите "
"стиловете по подразбиране."
#: ../epanel/options_divi.php:287
msgid "Pages"
msgstr "Страници"
#: ../epanel/options_divi.php:292
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: ../epanel/options_divi.php:305
msgid "Exclude pages from the navigation bar"
msgstr "Изключване на страници от лентата за навигация"
#: ../epanel/options_divi.php:309
msgid ""
"Here you can choose to remove certain pages from the navigation menu. All "
"pages marked with an X will not appear in your navigation bar. "
msgstr ""
"Тук можете да изберете да премахнете някои страници от навигационното меню. "
"Всички страници, маркирани с X, няма да се показват в лентата за навигация. "
#: ../epanel/options_divi.php:313 ../epanel/options_divi.php:368
msgid "Show dropdown menus"
msgstr "Показване на падащи менюта"
#: ../epanel/options_divi.php:317
msgid ""
"If you would like to remove the dropdown menus from the pages navigation bar "
"disable this feature."
msgstr ""
"Ако желаете да премахнете падащите менюта от лентата за навигация в "
"страници, изключете тази функция."
#: ../epanel/options_divi.php:320
msgid "Display Home link"
msgstr "Линк за показване на началната страница"
#: ../epanel/options_divi.php:324
msgid ""
"By default the theme creates a Home link that, when clicked, leads back to "
"your blog's homepage. If, however, you are using a static homepage and have "
"already created a page called Home to use, this will result in a duplicate "
"link. In this case you should disable this feature to remove the link."
msgstr ""
"По подразбиране темата създава линк към началната страница и кликването "
"върху този линк води обратно към началната страница на вашия блог . Ако, "
"обаче, използвате статична начална страница и вече сте създали страница, "
"наречена Начална страница, която да използвате, това ще доведе до дублиращ "
"се линк. В този случай трябва да изключите тази функция, за да се премахнете "
"линка."
#: ../epanel/options_divi.php:329
msgid "Sort Pages Links"
msgstr "Подреждане на линкове за страници"
#: ../epanel/options_divi.php:333
msgid "Here you can choose to sort your pages links."
msgstr "Тук можете да изберете как да подредите линовете за вашите страници."
#: ../epanel/options_divi.php:336
msgid "Order Pages Links by Ascending/Descending"
msgstr "Подреждане на линковете за страници по възходящ/низходящ ред"
#: ../epanel/options_divi.php:340
msgid ""
"Here you can choose to reverse the order that your pages links are "
"displayed. You can choose between ascending and descending."
msgstr ""
"Тук можете да изберете да промените реда, по който се показват линковете за "
"вашите страници. .Можете да избирате между възходящ и низходящ."
#: ../epanel/options_divi.php:343 ../epanel/options_divi.php:384
msgid "Number of dropdown tiers shown"
msgstr "Броят на нивата на падащо меню е показан"
#: ../epanel/options_divi.php:347 ../epanel/options_divi.php:388
msgid ""
"This options allows you to control how many teirs your pages dropdown menu "
"has. Increasing the number allows for additional menu items to be shown."
msgstr ""
"Тази опция ви позволява да контролирате колко нива има падащото меню на "
"вашите страници. Увеличаването на броя позволява да бъдат показани "
"допълнителни опции в менюто."
#: ../epanel/options_divi.php:360
msgid "Exclude categories from the navigation bar"
msgstr "Изключване на категории от лентата за навигация"
#: ../epanel/options_divi.php:364
msgid ""
"Here you can choose to remove certain categories from the navigation menu. "
"All categories marked with an X will not appear in your navigation bar. "
msgstr ""
"Тук можете да изберете да премахнете някои категории от навигационното меню. "
"Всички категории, отбелязани с X, няма да се показват в лентата за "
"навигация. "
#: ../epanel/options_divi.php:372
msgid ""
"If you would like to remove the dropdown menus from the categories "
"navigation bar disable this feature."
msgstr ""
"Ако желаете да премахнете падащите менюта от лентата за навигация на "
"категории, изключете тази функция."
#: ../epanel/options_divi.php:375
msgid "Hide empty categories"
msgstr "Скриване на празни категории"
#: ../epanel/options_divi.php:379
msgid ""
"If you would like categories to be displayed in your navigationbar that "
"don't have any posts in them then disable this option. By default empty "
"categories are hidden"
msgstr ""
"Ако в лентата за навигация искате да бъдат показвани категории, които "
"нямата никакви публикации в тях, изключете тази опция. По подразбиране "
"празните категории са скрити."
#: ../epanel/options_divi.php:394
msgid "Sort Categories Links by Name/ID/Slug/Count/Term Group"
msgstr "Подреждане на категории на линкове по Name/ID/Slug/Count/Term група"
#: ../epanel/options_divi.php:398
msgid ""
"By default pages are sorted by name. However if you would rather have them "
"sorted by ID you can adjust this setting."
msgstr ""
"По подразбиране страниците са подредени по име. Въпреки това, ако сте по-"
"скоро бихте ги подредили по ID, можете да коригирате тази настройка."
#: ../epanel/options_divi.php:401
msgid "Order Category Links by Ascending/Descending"
msgstr "Подреждане на категориите на линковете по възходящ или низходящ ред"
#: ../epanel/options_divi.php:405
msgid ""
"Here you can choose to reverse the order that your categories links are "
"displayed. You can choose between ascending and descending."
msgstr ""
"Тук можете да изберете да обърнете реда, по който се показват вашите "
"категории линкове. .Можете да избирате между възходящ и низходящ."
#: ../epanel/options_divi.php:414
msgid "Disable top tier dropdown menu links"
msgstr "Деактивирайте челните линковете на падащото меню"
#: ../epanel/options_divi.php:418
msgid ""
"In some cases users will want to create parent categories or links as "
"placeholders to hold a list of child links or categories. In this case it is "
"not desirable to have the parent links lead anywhere, but instead merely "
"serve an organizational function. Enabling this options will remove the "
"links from all parent pages/categories so that they don't lead anywhere when "
"clicked."
msgstr ""
"В някои случаи потребителите ще искат да създадат родителски категории или "
"линкове като контейнери за съхранение на списък с дъщерни линкове или "
"категории. В този случай не е желателно родителските линкове да водят където "
"и да е, а вместо това само да имат организационна функция. Разрешаването на "
"тази опция ще премахне линковете от всички родителски страници/категории, "
"така че те да не водят никъде при кликване върху тях."
#: ../epanel/options_divi.php:438
msgid "Single Post Layout"
msgstr "Оформление на една публикация"
#: ../epanel/options_divi.php:443
msgid "Single Page Layout"
msgstr "Оформление на една страница"
#: ../epanel/options_divi.php:456
msgid "Choose which items to display in the postinfo section"
msgstr ""
"Изберете кои елементи да се показват в раздела Публикуване на информация"
#: ../epanel/options_divi.php:460
msgid ""
"Here you can choose which items appear in the postinfo section on single "
"post pages. This is the area, usually below the post title, which displays "
"basic information about your post. The highlighted itmes shown below will "
"appear. "
msgstr ""
"Тук можете да изберете кои елементи да се появяват в раздела Публикуване на "
"информация на единични страници за публикуване. Това е областта, обикновено "
"под заглавието на публикацията, което показва основна информация за вашата "
"публикация. Ще се появят показаните по-долу подчертани елементи. "
#: ../epanel/options_divi.php:464
msgid "Show comments on posts"
msgstr "Показване на коментари върху публикации"
#: ../epanel/options_divi.php:468
msgid ""
"You can disable this option if you want to remove the comments and comment "
"form from single post pages. "
msgstr ""
"Можете да изключите тази опция, ако искате да премахнете коментарите и "
"формата за коментари от публикациите. "
#: ../epanel/options_divi.php:471
msgid "Place Thumbs on Posts"
msgstr "Поставете изображения на миниатюри в публикациите"
#: ../epanel/options_divi.php:475
msgid ""
"By default thumbnails are placed at the beginning of your post on single "
"post pages. If you would like to remove this initial thumbnail image to "
"avoid repetition simply disable this option. "
msgstr ""
"По подразбиране миниатюрите са поставени в началото на вашата публикация на "
"страниците за единична публикация. Ако желаете да премахнете тази "
"първоначална миниатюра, за да избегнете повторение, просто деактивирайте "
"тази опция. "
#: ../epanel/options_divi.php:486
msgid "Place Thumbs on Pages"
msgstr "Поставете изображения на миниатюри на страниците"
#: ../epanel/options_divi.php:490
msgid ""
"By default thumbnails are not placed on pages (they are only used on posts). "
"However, if you want to use thumbnails on pages you can! Just enable this "
"option. "
msgstr ""
"По подразбиране миниатюрите не се поставят на страници (използват се само за "
"публикации). Все пак, ако искате да използвате миниатюри на страниците, "
"можете да го направите! Просто активирайте тази опция."
#: ../epanel/options_divi.php:493
msgid "Show comments on pages"
msgstr "Показване на коментари на страниците"
#: ../epanel/options_divi.php:497
msgid ""
"By default comments are not placed on pages, however, if you would like to "
"allow people to comment on your pages simply enable this option. "
msgstr ""
"По подразбиране коментарите не се поставят на страниците, обаче, ако искате "
"да дадете възможност на хората да коментират на вашите страници, просто "
"разрешете тази опция. "
#: ../epanel/options_divi.php:508
msgid "Post info section"
msgstr "Раздел за публикуване на информация"
#: ../epanel/options_divi.php:512
msgid ""
"Here you can choose which items appear in the postinfo section on pages. "
"This is the area, usually below the post title, which displays basic "
"information about your post. The highlighted itmes shown below will appear. "
msgstr ""
"Тук можете да изберете кои елементи да се появяват в раздела за информация "
"за статиите на страниците. Това е областта, обикновено под заглавието на "
"публикацията, което показва основна информация за вашата публикация. Ще се "
"появят показаните по-долу подчертани елементи. "
#: ../epanel/options_divi.php:517
msgid "Show Thumbs on Index pages"
msgstr "Показване на изображения на миниатюри на индексните страници"
#: ../epanel/options_divi.php:521
msgid "Enable this option to show thumbnails on Index Pages."
msgstr "Разрешете тази опция за показване на миниатюри на индексните страници."
#: ../epanel/options_divi.php:540
msgid "Homepage SEO"
msgstr "SEO за начална страница"
#: ../epanel/options_divi.php:545
msgid "Single Post Page SEO"
msgstr "SEO за единична страница за публикации"
#: ../epanel/options_divi.php:550
msgid "Index Page SEO"
msgstr "SEO за индексна страница"
#: ../epanel/options_divi.php:558
msgid " Enable custom title "
msgstr "Активиране на персонализирано заглавие "
#: ../epanel/options_divi.php:562
msgid ""
"By default the theme uses a combination of your blog name and your blog "
"description, as defined when you created your blog, to create your homepage "
"titles. However if you want to create a custom title then simply enable this "
"option and fill in the custom title field below. "
msgstr ""
"По подразбиране темата използва комбинация от името и описанието на вашия "
"блог, както е определено при създаването на вашия блог, за да създадете "
"заглавията на своята начална страница . Все пак, ако искате да създадете "
"потребителско заглавие, просто разрешете тази опция и попълнете полето за "
"потребителското заглавие по-долу. "
#: ../epanel/options_divi.php:565
msgid " Enable meta description"
msgstr "Разрешаване на описание на мета тагове"
#: ../epanel/options_divi.php:569
msgid ""
"By default the theme uses your blog description, as defined when you created "
"your blog, to fill in the meta description field. If you would like to use a "
"different description then enable this option and fill in the custom "
"description field below. "
msgstr ""
"По подразбиране темата използва описанието на вашия блог, както е определено "
"при създаването на вашия блог, за да попълните полето за мета описанието. "
"Ако искате да използвате различно описание, разрешете тази опция и попълнете "
"полето за потребителското описание по-долу. "
#: ../epanel/options_divi.php:572
msgid " Enable meta keywords"
msgstr "Активиране на мета ключови думи"
#: ../epanel/options_divi.php:576
msgid ""
"By default the theme does not add keywords to your header. Most search "
"engines don't use keywords to rank your site anymore, but some people define "
"them anyway just in case. If you want to add meta keywords to your header "
"then enable this option and fill in the custom keywords field below. "
msgstr ""
"По подразбиране темата не добавя ключови думи към вашия горен колонтитул. "
"Повечето търсачки не използват ключови думи, за да класират вашия сайт, но "
"някои хора ги дефинират така или иначе за всеки случай. Ако искате да "
"добавите мета ключови думи към горния си колонтитул, разрешете тази опция и "
"попълнете полето за потребителските ключови думи по-долу. "
#: ../epanel/options_divi.php:579 ../epanel/options_divi.php:712
msgid " Enable canonical URL's"
msgstr "Активиране на канонични URL"
#: ../epanel/options_divi.php:583 ../epanel/options_divi.php:661
#: ../epanel/options_divi.php:716
msgid ""
"Canonicalization helps to prevent the indexing of duplicate content by "
"search engines, and as a result, may help avoid duplicate content penalties "
"and pagerank degradation. Some pages may have different URLs all leading to "
"the same place. For example domain.com, domain.com/index.html, and www."
"domain.com are all different URLs leading to your homepage. From a search "
"engine's perspective these duplicate URLs, which also occur often due to "
"custom permalinks, may be treated individually instead of as a single "
"destination. Defining a canonical URL tells the search engine which URL you "
"would like to use officially. The theme bases its canonical URLs off your "
"permalinks and the domain name defined in the settings tab of wp-admin."
msgstr ""
"Канонизацията помага за предотвратяване на индексирането на дублиране на "
"съдържанието от търсачките, както и в резултат на това може да помогне да се "
"избегнат санкции за дублиращо се съдържание и влошаване на ранга на "
"страницата. Някои страници могат да има различни URLs, като всички водят до "
"едно и също място. Например, domain.com, domain.com/index.html и www.domain."
"com са различни URLs, които водят към началната страница. От гледна точка на "
"търсачката тези дублиращи се URLs, които също се срещат често поради "
"персонализирани линкове, могат да се разглеждат индивидуално, а не като "
"отделна дестинация. Определяне на каноничен URL показва на търсачката кое "
"URL бихте искали да използвате официално. Темата основава своите канонични "
"URLs на базата на вашите линкове и името на домейна, определено в раздела "
"настройки на wp-admin."
#: ../epanel/options_divi.php:588
msgid "Homepage custom title (if enabled)"
msgstr "Потребителско заглавие на начална страница (ако е разрешено)"
#: ../epanel/options_divi.php:592
msgid ""
"If you have enabled custom titles you can add your custom title here. "
"Whatever you type here will be placed between the < title >< /title > tags "
"in header.php"
msgstr ""
"Ако сте разрешили потребителски заглавия, можете да добавите вашето "
"потребителско заглавие тук. Каквото и да напишете тук, ще бъде поставени "
"между < title >< /title > tags in header.php"
#: ../epanel/options_divi.php:596
msgid "Homepage meta description (if enabled)"
msgstr "Мета описание на началната страница (ако е активирано)"
#: ../epanel/options_divi.php:600
msgid ""
"If you have enabled meta descriptions you can add your custom description "
"here."
msgstr ""
"Ако сте активирали мета описания, можете да добавите вашето персонализирано "
"описание тук."
#: ../epanel/options_divi.php:604
msgid "Homepage meta keywords (if enabled)"
msgstr "Мета ключови думи на началната страница (ако е активирано)"
#: ../epanel/options_divi.php:608
msgid ""
"If you have enabled meta keywords you can add your custom keywords here. "
"Keywords should be separated by comas. For example: wordpress,themes,"
"templates,elegant"
msgstr ""
"Ако сте разрешили мета ключови думи, можете да добавите свои персонализирани "
"ключови думи тук. Ключовите думи трябва да бъдат разделени със запетаи. "
"Например: wordpress,themes,templates,elegant"
#: ../epanel/options_divi.php:612 ../epanel/options_divi.php:690
msgid "If custom titles are disabled, choose autogeneration method"
msgstr ""
"Ако потребителските заглавия не са разрешени, изберете метод за автоматично "
"генериране"
#: ../epanel/options_divi.php:617
msgid ""
"If you are not using cutsom post titles you can still have control over how "
"your titles are generated. Here you can choose which order you would like "
"your post title and blog name to be displayed, or you can remove the blog "
"name from the title completely."
msgstr ""
"Ако не използвате потребителски заглавия за публикации, все още можете да "
"има контрол върху това как се генерират заглавията ви. Тук можете да "
"изберете в какъв ред бихте искали да бъде показано заглавието на "
"публикацията и името на блога, или можете напълно да премахнете името на "
"блога от заглавието."
#: ../epanel/options_divi.php:620 ../epanel/options_divi.php:698
#: ../epanel/options_divi.php:736
msgid "Define a character to separate BlogName and Post title"
msgstr ""
"Определете един символ, който да отделя името на уебсайта и заглавието за "
"публикуване"
#: ../epanel/options_divi.php:624 ../epanel/options_divi.php:702
msgid ""
"Here you can change which character separates your blog title and post name "
"when using autogenerated post titles. Common values are | or -"
msgstr ""
"Тук можете да промените кой символ разделя заглавието на блога ви и името на "
"публикацията при използване на автоматично генерирани заглавия на "
"публикации. Често срещани стойности са | или -"
#: ../epanel/options_divi.php:634
msgid "Enable custom titles"
msgstr "Разрешаване на потребителски заглавия"
#: ../epanel/options_divi.php:638
msgid ""
"By default the theme creates post titles based on the title of your post and "
"your blog name. If you would like to make your meta title different than "
"your actual post title you can define a custom title for each post using "
"custom fields. This option must be enabled for custom titles to work, and "
"you must choose a custom field name for your title below."
msgstr ""
"По подразбиране темата създава заглавия на публикации, базирани върху "
"заглавието на вашата публикацията и името на вашия блог. Ако искате да "
"направите вашето мета заглавие различно от действителната си публикация, "
"можете да дефинирате потребителско заглавие за всяка публикация, като "
"използвате потребителски полета. Тази опция трябва да бъде разрешена, за да "
"могат потребителските заглавия да работят, и трябва да изберете име на "
"потребителско поле за вашето заглавие по-долу."
#: ../epanel/options_divi.php:641
msgid "Enable custom description"
msgstr "Разрешаване на потребителско описание"
#: ../epanel/options_divi.php:645
msgid ""
"If you would like to add a meta description to your post you can do so using "
"custom fields. This option must be enabled for descriptions to be displayed "
"on post pages. You can add your meta description using custom fields based "
"off the custom field name you define below."
msgstr ""
"Ако желаете да добавите мета описание към публикацията си, можете да го "
"направите с помощта на потребителски полета. Тази опция трябва да бъде "
"разрешена, за да може описанията да бъдат показани на страниците с "
"публикациите. Можете да добавите вашето мета описание, като използвате "
"потребителски полета на базата на името на потребителското поле, което "
"дефинирате по-долу."
#: ../epanel/options_divi.php:650
msgid "Enable custom keywords"
msgstr "Разрешаване на потребителски ключови думи"
#: ../epanel/options_divi.php:654
msgid ""
"If you would like to add meta keywords to your post you can do so using "
"custom fields. This option must be enabled for keywords to be displayed on "
"post pages. You can add your meta keywords using custom fields based off the "
"custom field name you define below."
msgstr ""
"Ако желаете да добавите мета ключови думи към публикацията си, можете да го "
"направите с помощта на потребителски полета. Тази опция трябва да бъде "
"разрешена, за да може ключовите думи да бъдат показани на публикувани "
"страници. Можете да добавите вашите мета ключови думи, като използвате "
"потребителски полета на базата на името на потребителското поле, което "
"дефинирате по-долу."
#: ../epanel/options_divi.php:657
msgid "Enable canonical URL's"
msgstr "Активиране на канонични URL"
#: ../epanel/options_divi.php:666
msgid "Custom field Name to be used for title"
msgstr "Име на потребителско поле, което да се използва за заглавие"
#: ../epanel/options_divi.php:670
msgid ""
"When you define your title using custom fields you should use this value for "
"the custom field Name. The Value of your custom field should be the custom "
"title you would like to use."
msgstr ""
"Когато определяте вашето заглавие, като използвате потребителски полета, "
"трябва да използвате тази стойност за име на потребителското поле. "
"Стойността на вашето потребителско поле трябва да бъде потребителското "
"заглавие, което бихте искали да използвате."
#: ../epanel/options_divi.php:674
msgid "Custom field Name to be used for description"
msgstr "Потребителското заглавие „Име“ да се използва за описание"
#: ../epanel/options_divi.php:678
msgid ""
"When you define your meta description using custom fields you should use "
"this value for the custom field Name. The Value of your custom field should "
"be the custom description you would like to use."
msgstr ""
"Когато дефинирате вашето мета описание, като използвате потребителски "
"полета, трябва да използвате тази стойност като име за потребителското "
"полето . Стойността на вашето потребителско поле трябва да бъде "
"потребителското описание, което искате да използвате."
#: ../epanel/options_divi.php:682
msgid "Custom field Name to be used for keywords"
msgstr "Името на потребителското поле да се използва за ключови думи"
#: ../epanel/options_divi.php:686
msgid ""
"When you define your keywords using custom fields you should use this value "
"for the custom field Name. The Value of your custom field should be the meta "
"keywords you would like to use, separated by comas."
msgstr ""
"Когато дефинирате ключовите си думи с помощта на потребителски полета, "
"трябва да използвате тази стойност за име на потребителското поле. "
"Стойността на вашето потребителско поле трябва да бъде мета ключовите думи, "
"които бихте искали да използвате, разделени със запетая."
#: ../epanel/options_divi.php:695
msgid ""
"If you are not using cutsom post titles you can still have control over hw "
"your titles are generated. Here you can choose which order you would like "
"your post title and blog name to be displayed, or you can remove the blog "
"name from the title completely."
msgstr ""
"Ако не използвате потребителски заглавия за публикации, все още можете да "
"има контрол върху това как се генерират заглавията ви. Тук можете да "
"изберете в какъв ред бихте искали да бъде показано заглавието на "
"публикацията и името на блога, или можете напълно да премахнете името на "
"блога от заглавието."
#: ../epanel/options_divi.php:719
msgid "Enable meta descriptions"
msgstr "Активиране на мета описания"
#: ../epanel/options_divi.php:723
msgid ""
"Check this box if you want to display meta descriptions on category/archive "
"pages. The description is based off the category description you choose when "
"creating/edit your category in wp-admin."
msgstr ""
"Маркирайте тази отметка, ако искате да покажете мета описанията на страници "
"за категория/архив. Описанието се основава на описанието на категорията, "
"което изберете, когато създавате/редактирате вашата категория в wp-admin."
#: ../epanel/options_divi.php:728
msgid "Choose title autogeneration method"
msgstr "Изберете метод за генериране на заглавие"
#: ../epanel/options_divi.php:733
msgid ""
"Here you can choose how your titles on index pages are generated. You can "
"change which order your blog name and index title are displayed, or you can "
"remove the blog name from the title completely."
msgstr ""
"Тук можете да изберете как се генерират вашите заглавия на индексни "
"страници. Можете да промените реда, в който се появява името на блога ви и "
"заглавието на индекса, или можете напълно да премахнете името на блога от "
"заглавието."
#: ../epanel/options_divi.php:740
msgid ""
"Here you can change which character separates your blog title and index page "
"name when using autogenerated post titles. Common values are | or -"
msgstr ""
"Тук можете да изберете кой символ разделя заглавието на блога ви и името на "
"индексната страницата, когато използвате автоматично генерирани заглавия на "
"публикации. Често срещани стойности са | или -"
#: ../epanel/options_divi.php:761
msgid "Code Integration"
msgstr "Интеграция на код"
#: ../epanel/options_divi.php:769
msgid "Enable header code"
msgstr "Разрешаване на код на горен колонтитул"
#: ../epanel/options_divi.php:773
msgid ""
"Disabling this option will remove the header code below from your blog. This "
"allows you to remove the code while saving it for later use."
msgstr ""
"Забраняването на тази опция ще премахне от вашия блог кода на горния "
"колонтитул по-долу. Това ви позволява да премахнете кода, като го запазите "
"за по-нататъшно използване."
#: ../epanel/options_divi.php:776
msgid "Enable body code"
msgstr "Разрешаване на < body > код"
#: ../epanel/options_divi.php:780
msgid ""
"Disabling this option will remove the body code below from your blog. This "
"allows you to remove the code while saving it for later use."
msgstr ""
"Забраняването на тази опция ще премахне кода на основния текст по-долу от "
"вашия блог. Това ви позволява да премахнете кода, като го запазите за по-"
"нататъшно използване."
#: ../epanel/options_divi.php:785
msgid "Enable single top code"
msgstr "Разрешаване на единичен код в горната част"
#: ../epanel/options_divi.php:789
msgid ""
"Disabling this option will remove the single top code below from your blog. "
"This allows you to remove the code while saving it for later use."
msgstr ""
"Забраняването на тази опция ще премахне единичния топ код по-долу от вашия "
"блог. Това ви позволява да премахнете кода, като го запазите за по-нататъшно "
"използване."
#: ../epanel/options_divi.php:792
msgid "Enable single bottom code"
msgstr "Разрешаване на единичен код в долната част"
#: ../epanel/options_divi.php:796
msgid ""
"Disabling this option will remove the single bottom code below from your "
"blog. This allows you to remove the code while saving it for later use."
msgstr ""
"Забраняването на тази опция ще премахне единичния код в дъното от вашия "
"блог. Това ви позволява да премахнете кода, като го запазите за по-нататъшно "
"използване."
#: ../epanel/options_divi.php:801
msgid "Add code to the < head > of your blog"
msgstr "Добавяне на код към < head > на вашия блог"
#: ../epanel/options_divi.php:805
msgid ""
"Any code you place here will appear in the head section of every page of "
"your blog. This is useful when you need to add javascript or css to all "
"pages."
msgstr ""
"Всеки код, който поставите тук, ще се появи в заглавния раздела на всяка "
"страница на вашия блог. Това е полезно, когато трябва да добавите Javascript "
"или CSS във всички страници."
#: ../epanel/options_divi.php:808
msgid ""
"Add code to the < body > (good for tracking codes such as google analytics)"
msgstr ""
"Добавяне на код към <body > (полезно при проследяване кодове като Google "
"Analytics)"
#: ../epanel/options_divi.php:812
msgid ""
"Any code you place here will appear in body section of all pages of your "
"blog. This is usefull if you need to input a tracking pixel for a state "
"counter such as Google Analytics."
msgstr ""
"Всеки код, който поставите тук, ще се появи в раздела с основния текст на "
"всички страници на вашия блог. Това е полезно, ако трябва да въведете "
"проследяващ пиксел за брояч като Google Analytics."
#: ../epanel/options_divi.php:815
msgid "Add code to the top of your posts"
msgstr "Добавяне на код към горната част на вашите публикации"
#: ../epanel/options_divi.php:819 ../epanel/options_divi.php:826
msgid ""
"Any code you place here will be placed at the top of all single posts. This "
"is useful if you are looking to integrating things such as social "
"bookmarking links."
msgstr ""
"Всеки код, който поставите тук, ще бъде поставен в горната част на всички "
"публикации. Това е полезно, ако желаете да интегрирате неща, като например "
"линкове за социално маркиране."
#: ../epanel/options_divi.php:822
msgid "Add code to the bottom of your posts, before the comments"
msgstr ""
"Добавяне на код към долната част на вашите публикации, преди коментарите"
#: ../epanel/options_divi.php:844
msgid "Documentation"
msgstr "Документация"
#: ../epanel/options_divi.php:870
msgid "Manage Un-widgetized Advertisements"
msgstr "Управление на рекламите"
#: ../epanel/options_divi.php:878
msgid "Enable Single Post 468x60 banner"
msgstr "Разрешаване на 468x60 банер за единична публикация"
#: ../epanel/options_divi.php:882
msgid ""
"Enabling this option will display a 468x60 banner ad on the bottom of your "
"post pages below the single post content. If enabled you must fill in the "
"banner image and destination url below."
msgstr ""
"Разрешаването на тази опция ще покаже 468x60 рекламен банер в долната част "
"на вашите страници с публикации под единствено съдържание на публикация. Ако "
"е разрешено, трябва да въведете изображението на банера и дестинационния URL "
"адрес по-долу."
#: ../epanel/options_divi.php:887
msgid "Input 468x60 advertisement banner image"
msgstr "Въвеждане на 468x60 банерно изображение на реклама"
#: ../epanel/options_divi.php:891
msgid "Here you can provide 468x60 banner image url"
msgstr "Тук можете да предоставите 468x60 URL на банерно изображение"
#: ../epanel/options_divi.php:895
msgid "Input 468x60 advertisement destination url"
msgstr "Въвеждане на 468x60 URL за дестинация на реклама"
#: ../epanel/options_divi.php:899
msgid "Here you can provide 468x60 banner destination url"
msgstr "Тук можете да предоставите 468x60 URL за дестинация на реклама"
#: ../epanel/options_divi.php:903
msgid "Input 468x60 adsense code"
msgstr "Въведете 468x60 код на Google Adsense"
#: ../epanel/options_divi.php:907
msgid "Place your adsense code here."
msgstr "Поставете вашия Google Adsense код тук."
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:15
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:518
msgid "Previous"
msgstr "Предишен"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:15
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:519
msgid "Next"
msgstr "Следващ"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:273
msgid "Tweet"
msgstr "Tweet"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:289
msgid "Member Login"
msgstr "Вход за членове"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:292
msgid "Username: "
msgstr "Потребителско име:"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:293
msgid "Password: "
msgstr "Парола:"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:294 ../functions.php:3483
msgid "Login"
msgstr "Вход"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:330
msgid "Add a Tooltip Text"
msgstr "Добави текст за пояснение"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:352
msgid "Click here to learn more"
msgstr "Кликнете тук, за да научите повече"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:732
msgid "Join Now"
msgstr "Присъединете се сега!"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:967
msgid "Add ET Learn more block"
msgstr "Добави блок за превключване"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:968
msgid "Add ET Box"
msgstr "Добави поле"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:969
msgid "Add ET Button"
msgstr "Бутон Добавете"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:970
msgid "Add ET Tabs"
msgstr "Добави раздели"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:971
msgid "Add Author Bio"
msgstr "Добави биография на автора"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:972
msgid "Shortcodes"
msgstr "Кратки кодове"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:977
msgid "Caption"
msgstr "Надпис"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:978
msgid "Caption goes here"
msgstr "Надписът ще е тук"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:979
msgid "Caption title goes here"
msgstr "Заглавието на надписа ще е тук"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:983
msgid "State"
msgstr "Щат"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:985
msgid "Select between expanded and closed state"
msgstr "Изберете между разширено и затворено положение"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:990
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1006
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1035
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1115
msgid "Content"
msgstr "Съдържание"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:991
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1007
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1093
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1116
msgid "Content goes here"
msgstr "Съдържанието трябва да е тук"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:992
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1008
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1037
msgid "Content text or html"
msgstr "Текст на съдържанието или HTML"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:999
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1021
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1001
msgid "Type of the box"
msgstr "Тип на кутията"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1015
msgid "Link"
msgstr "Линк"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1017
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1023
msgid "Choose button type"
msgstr "Изберете типа бутон"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1028
msgid "Color"
msgstr "Цвят"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1030
msgid "Choose button color"
msgstr "Изберете цвят на бутона"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1036
msgid "Link text"
msgstr "Текст на линк"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1041
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1043
msgid "Used for icon button type"
msgstr "Използва се за типа икона за бутон"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1048
msgid "Open link in new window"
msgstr "Отваряне на линка в нов прозорец"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1050
msgid "Select yes if the link should be opened in a new window"
msgstr "Изберете Да, ако линкът трябва да се отваря в нов прозорец"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1058
msgid "Slider Type"
msgstr "Тип плъзгач"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1060
msgid "Select Slider Type here"
msgstr "Изберете типа плъзгач тук"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1065
msgid "Effect"
msgstr "Ефект"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1067
msgid "Select Animation Effect"
msgstr "Изберете анимация"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1072
msgid "Auto"
msgstr "Автоматична"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1074
msgid "Choose yes if you want for automatic slider animation"
msgstr "Изберете Да, ако желаете да разрешите автоматична анимация на плъзгач"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1079
msgid "Auto Speed"
msgstr "Автоматична скорост"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1081
msgid "Automattic slider speed (works only if Auto is set to yes)"
msgstr ""
"Автоматична скорост на плъзгач (работи само ако Автоматично е настроено на "
"„Да“)"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1085
msgid "Tab Text"
msgstr "Текст в раздела"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1092
msgid "Tab Content"
msgstr "Съдържание в раздела"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1094
msgid "Paste image url here, if you chose \"images\" slider type"
msgstr ""
"Поставете изображението на URL адреса тук, ако сте избрали тип плъзгач "
"\"images\""
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1102
msgid "Image Url"
msgstr "URL на изображението"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1104
msgid "Author Image URL"
msgstr "URL на авторско изображение"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1108
msgid "Use resizing"
msgstr "Използвайте преоразмеряване"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1185
msgid "+ Add One More Tab"
msgstr "+ Добавяне на още един раздел"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1335 ../functions.php:3126
msgid "Image Height"
msgstr "Височина на изображението"
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1336 ../functions.php:3107
msgid "Image Width"
msgstr "Ширина на изображението"
#: ../footer.php:40
#, php-format
msgid "Designed by %1$s | Powered by %2$s"
msgstr "Проектиран от %1$s | Изпълняван от %2$s"
#: ../functions.php:30
msgid "Primary Menu"
msgstr "Основно меню"
#: ../functions.php:31
msgid "Secondary Menu"
msgstr "Допълнително меню"
#: ../functions.php:32 ../functions.php:628
msgid "Footer Menu"
msgstr "Меню в долен колонтитул"
#: ../functions.php:73
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"Welcome to Divi! Before diving in to your new theme, please visit the <a "
"style=\"color: #fff; font-weight: bold;\" href=\"%1$s\" target=\"_blank"
"\">Divi Documentation</a> page for access to dozens of in-depth tutorials."
msgstr ""
"Добре дошли в Диви! Преди да се гмурнат в нова тема, моля, посетете <стил="
"\"цвят: #ффф; шрифт тегло: bold;\" href=\"%1$S\" и target=\"_blank\">Диви "
"документацията</a> на страницата за достъп до десетки задълбочени учебни "
"помагала."
#: ../functions.php:97
msgid "on"
msgstr " "
#: ../functions.php:187
msgid "Select Page"
msgstr "Изберете страница"
#: ../functions.php:227
msgid "Divi Page Settings"
msgstr "Диви Настройки На Параметрите На Страницата"
#: ../functions.php:229
msgid "Divi Post Settings"
msgstr "Диви Пост Опции"
#: ../functions.php:230
msgid "Divi Product Settings"
msgstr "Диви Настройки На Продукта"
#: ../functions.php:231
msgid "Divi Project Settings"
msgstr "Диви Параметрите На Проекта"
#: ../functions.php:238
msgid "Skills"
msgstr "Умения"
#: ../functions.php:241
msgid "Posted on"
msgstr "Публикувано на"
#: ../functions.php:268
msgid "Light"
msgstr "Светло"
#: ../functions.php:269
msgid "Dark"
msgstr "Тъмно"
#: ../functions.php:282
msgid "Page Layout"
msgstr "Оформление на страница"
#: ../functions.php:296
msgid "Dot Navigation"
msgstr "Точка Навигация"
#: ../functions.php:299 ../functions.php:307
msgid "Off"
msgstr "Изкл."
#: ../functions.php:300 ../functions.php:308
msgid "On"
msgstr "Вкл."
#: ../functions.php:304
msgid "Hide Nav Before Scroll"
msgstr "Скрий Напрез Преди Свитък"
#: ../functions.php:314
msgid "Post Title"
msgstr "Длъжност"
#: ../functions.php:317
msgid "Show"
msgstr "Покажи"
#: ../functions.php:318
msgid "Hide"
msgstr "Скрий"
#: ../functions.php:323
msgid "Use Background Color"
msgstr "Използване на фонов цвят"
#: ../functions.php:328 ../functions.php:5471
msgid "Hex Value"
msgstr "Стойност на цвят"
#: ../functions.php:332 ../functions.php:1645 ../functions.php:1670
#: ../functions.php:1793 ../functions.php:2311 ../functions.php:2410
#: ../functions.php:2616
msgid "Text Color"
msgstr "Цвят на текста"
#: ../functions.php:466 ../functions.php:478 ../functions.php:7981
msgid "you don't have sufficient permissions to access this page"
msgstr "вие нямате достатъчно права за достъп до тази страница"
#: ../functions.php:538
msgid "Site Identity"
msgstr "Сайт На Лични"
#: ../functions.php:548
msgid "Typography"
msgstr "Типография"
#: ../functions.php:553
msgid "Mobile Styles"
msgstr "Мобилни Стилове"
#: ../functions.php:558
msgid "Tablet"
msgstr "Таблет"
#: ../functions.php:563
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: ../functions.php:568
msgid "Mobile Menu"
msgstr "Мобилно Меню"
#: ../functions.php:573
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../functions.php:578
msgid "Header & Navigation"
msgstr "Хедър И Навигация"
#: ../functions.php:583
msgid "Header Format"
msgstr "Формат На Заглавната Част"
#: ../functions.php:588
msgid "Primary Menu Bar"
msgstr "Начално Меню"
#: ../functions.php:593
msgid "Secondary Menu Bar"
msgstr "Средно Меню"
#: ../functions.php:598
msgid "Fixed Navigation Settings"
msgstr "Фиксирани Настройки Навигация"
#: ../functions.php:603
msgid "Header Elements"
msgstr "Заглавие Елементи"
#: ../functions.php:608
msgid "Footer"
msgstr "Долен колонтитул"
#: ../functions.php:613
msgid "Layout"
msgstr "Оформление"
#: ../functions.php:618
msgid "Widgets"
msgstr "Джаджи"
#: ../functions.php:623
msgid "Footer Elements"
msgstr "Елементи На Долния Колонтитул"
#: ../functions.php:633
msgid "Bottom Bar"
msgstr "На Долния Бар"
#: ../functions.php:638 ../functions.php:1337
msgid "Color Schemes"
msgstr "Цветови схеми"
#: ../functions.php:640
msgid ""
"Note: Color settings set above should be applied to the Default color scheme."
msgstr ""
"Забележка: Зададените по-горе настройки на цветовете трябва да се прилагат "
"към схемата за цвят по подразбиране."
#: ../functions.php:644
msgid "Buttons"
msgstr "Бутони"
#: ../functions.php:649
msgid "Buttons Style"
msgstr "Стил На Бутоните"
#: ../functions.php:654
msgid "Buttons Hover Style"
msgstr "Стил Бутон На Мишката"
#: ../functions.php:659 ../functions.php:4735
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
#: ../functions.php:664
msgid "Post"
msgstr "Пост"
#: ../functions.php:680
msgid "Meta Text Size"
msgstr "Мета-Размер На Текста"
#: ../functions.php:698
msgid "Meta Line Height"
msgstr "Мета-Висок Ред"
#: ../functions.php:716
msgid "Meta Letter Spacing"
msgstr "Мета Межбуквенное"
#: ../functions.php:734 ../functions.php:4806 ../functions.php:4892
msgid "Meta Font Style"
msgstr "Мета-Стил На Шрифта"
#: ../functions.php:738 ../functions.php:811 ../functions.php:1202
#: ../functions.php:1546 ../functions.php:1630 ../functions.php:2080
#: ../functions.php:2135 ../functions.php:2264 ../functions.php:2328
#: ../functions.php:2507 ../functions.php:2786 ../functions.php:2825
#: ../functions.php:2899 ../functions.php:2985 ../functions.php:3024
#: ../functions.php:3052 ../functions.php:3072 ../functions.php:3176
#: ../functions.php:3215 ../functions.php:3254 ../functions.php:3301
#: ../functions.php:3367 ../functions.php:3406 ../functions.php:3453
#: ../functions.php:3519 ../functions.php:3613 ../functions.php:3652
#: ../functions.php:3727 ../functions.php:3766 ../functions.php:3805
#: ../functions.php:3852 ../functions.php:3891 ../functions.php:3975
#: ../functions.php:4014 ../functions.php:4061 ../functions.php:4100
#: ../functions.php:4146 ../functions.php:4166 ../functions.php:4252
#: ../functions.php:4272 ../functions.php:4357 ../functions.php:4396
#: ../functions.php:4454 ../functions.php:4501 ../functions.php:4666
#: ../functions.php:4705 ../functions.php:4771 ../functions.php:4810
#: ../functions.php:4857 ../functions.php:4896 ../functions.php:4943
#: ../functions.php:4982 ../functions.php:5021 ../functions.php:5060
#: ../functions.php:5107 ../functions.php:5154 ../functions.php:5220
#: ../functions.php:5259
msgid "Bold"
msgstr "Смели"
#: ../functions.php:739 ../functions.php:812 ../functions.php:1203
#: ../functions.php:1547 ../functions.php:1631 ../functions.php:2081
#: ../functions.php:2136 ../functions.php:2265 ../functions.php:2329
#: ../functions.php:2508 ../functions.php:2787 ../functions.php:2826
#: ../functions.php:2900 ../functions.php:2986 ../functions.php:3025
#: ../functions.php:3053 ../functions.php:3073 ../functions.php:3177
#: ../functions.php:3216 ../functions.php:3255 ../functions.php:3302
#: ../functions.php:3368 ../functions.php:3407 ../functions.php:3454
#: ../functions.php:3520 ../functions.php:3614 ../functions.php:3653
#: ../functions.php:3728 ../functions.php:3767 ../functions.php:3806
#: ../functions.php:3853 ../functions.php:3892 ../functions.php:3976
#: ../functions.php:4015 ../functions.php:4062 ../functions.php:4101
#: ../functions.php:4147 ../functions.php:4167 ../functions.php:4253
#: ../functions.php:4273 ../functions.php:4358 ../functions.php:4397
#: ../functions.php:4455 ../functions.php:4502 ../functions.php:4667
#: ../functions.php:4706 ../functions.php:4772 ../functions.php:4811
#: ../functions.php:4858 ../functions.php:4897 ../functions.php:4944
#: ../functions.php:4983 ../functions.php:5022 ../functions.php:5061
#: ../functions.php:5108 ../functions.php:5155 ../functions.php:5221
#: ../functions.php:5260
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: ../functions.php:740 ../functions.php:813 ../functions.php:1204
#: ../functions.php:1548 ../functions.php:1632 ../functions.php:2082
#: ../functions.php:2137 ../functions.php:2266 ../functions.php:2330
#: ../functions.php:2509 ../functions.php:2788 ../functions.php:2827
#: ../functions.php:2901 ../functions.php:2987 ../functions.php:3026
#: ../functions.php:3054 ../functions.php:3074 ../functions.php:3178
#: ../functions.php:3217 ../functions.php:3256 ../functions.php:3303
#: ../functions.php:3369 ../functions.php:3408 ../functions.php:3455
#: ../functions.php:3521 ../functions.php:3615 ../functions.php:3654
#: ../functions.php:3729 ../functions.php:3768 ../functions.php:3807
#: ../functions.php:3854 ../functions.php:3893 ../functions.php:3977
#: ../functions.php:4016 ../functions.php:4063 ../functions.php:4102
#: ../functions.php:4148 ../functions.php:4168 ../functions.php:4254
#: ../functions.php:4274 ../functions.php:4359 ../functions.php:4398
#: ../functions.php:4456 ../functions.php:4503 ../functions.php:4668
#: ../functions.php:4707 ../functions.php:4773 ../functions.php:4812
#: ../functions.php:4859 ../functions.php:4898 ../functions.php:4945
#: ../functions.php:4984 ../functions.php:5023 ../functions.php:5062
#: ../functions.php:5109 ../functions.php:5156 ../functions.php:5222
#: ../functions.php:5261
msgid "Uppercase"
msgstr "Главни"
#: ../functions.php:741 ../functions.php:814 ../functions.php:1205
#: ../functions.php:1549 ../functions.php:1633 ../functions.php:2083
#: ../functions.php:2138 ../functions.php:2267 ../functions.php:2331
#: ../functions.php:2510 ../functions.php:2789 ../functions.php:2828
#: ../functions.php:2902 ../functions.php:2988 ../functions.php:3027
#: ../functions.php:3055 ../functions.php:3075 ../functions.php:3179
#: ../functions.php:3218 ../functions.php:3257 ../functions.php:3304
#: ../functions.php:3370 ../functions.php:3409 ../functions.php:3456
#: ../functions.php:3522 ../functions.php:3616 ../functions.php:3655
#: ../functions.php:3730 ../functions.php:3769 ../functions.php:3808
#: ../functions.php:3855 ../functions.php:3894 ../functions.php:3978
#: ../functions.php:4017 ../functions.php:4064 ../functions.php:4103
#: ../functions.php:4149 ../functions.php:4169 ../functions.php:4255
#: ../functions.php:4275 ../functions.php:4360 ../functions.php:4399
#: ../functions.php:4457 ../functions.php:4504 ../functions.php:4669
#: ../functions.php:4708 ../functions.php:4774 ../functions.php:4813
#: ../functions.php:4860 ../functions.php:4899 ../functions.php:4946
#: ../functions.php:4985 ../functions.php:5024 ../functions.php:5063
#: ../functions.php:5110 ../functions.php:5157 ../functions.php:5223
#: ../functions.php:5262
msgid "Underline"
msgstr "Подчертаване"
#: ../functions.php:753 ../functions.php:1144 ../functions.php:1217
#: ../functions.php:1235 ../functions.php:2058
msgid "Header Text Size"
msgstr "Размер На Текста На Заглавието"
#: ../functions.php:771 ../functions.php:1180
msgid "Header Line Height"
msgstr "Височина На Ред На Заглавието"
#: ../functions.php:789 ../functions.php:1162
msgid "Header Letter Spacing"
msgstr "Заглавие Межбуквенное"
#: ../functions.php:807 ../functions.php:1198 ../functions.php:2076
#: ../functions.php:2981 ../functions.php:3172 ../functions.php:3297
#: ../functions.php:3363 ../functions.php:3449 ../functions.php:3515
#: ../functions.php:4353 ../functions.php:5103 ../functions.php:5216
msgid "Header Font Style"
msgstr "Стила На Шрифта На Заглавието"
#: ../functions.php:825
msgid "Enable Boxed Layout"
msgstr "Включи Се В Опаковка Оформление"
#: ../functions.php:838
msgid "Website Content Width"
msgstr "Съдържанието На Уеб Сайта Ширина"
#: ../functions.php:856
msgid "Website Gutter Width"
msgstr "Сайт Отделение Ширина"
#: ../functions.php:873
msgid "Use Custom Sidebar Width"
msgstr "Използвайте Персонализирана Лента С Широчина"
#: ../functions.php:886
msgid "Sidebar Width"
msgstr "Ширина На Страничната Лента"
#: ../functions.php:904 ../functions.php:922 ../functions.php:940
msgid "Section Height"
msgstr "Височина На Напречното Сечение"
#: ../functions.php:958 ../functions.php:976 ../functions.php:994
msgid "Row Height"
msgstr "Височината На Редове"
#: ../functions.php:1012
msgid "Stretch Background Image"
msgstr "Разтягане на фоново изображение"
#: ../functions.php:1019 ../functions.php:1696 ../functions.php:1767
#: ../functions.php:1780 ../functions.php:2298 ../functions.php:2423
#: ../functions.php:2629
msgid "Background Color"
msgstr "Фонов цвят"
#: ../functions.php:1026
msgid "Background Image"
msgstr "Фоново изображение:"
#: ../functions.php:1032
msgid "Background Repeat"
msgstr "Повторение На Фона"
#: ../functions.php:1036
msgid "No Repeat"
msgstr "Без Повторение"
#: ../functions.php:1037
msgid "Tile"
msgstr "Плочки"
#: ../functions.php:1038
msgid "Tile Horizontally"
msgstr "Плочки Хоризонтално"
#: ../functions.php:1039
msgid "Tile Vertically"
msgstr "Плочки Вертикално"
#: ../functions.php:1044 ../functions.php:1055
msgid "Background Position"
msgstr "Фон Позиция"
#: ../functions.php:1048 ../functions.php:2587
msgid "Left"
msgstr "Ляво"
#: ../functions.php:1049
msgid "Center"
msgstr "Център"
#: ../functions.php:1050 ../functions.php:2586
msgid "Right"
msgstr "Дясно"
#: ../functions.php:1059
msgid "Scroll"
msgstr "Свитък"
#: ../functions.php:1060
msgid "Fixed"
msgstr "Фиксирана"
#: ../functions.php:1072 ../functions.php:1108 ../functions.php:1126
msgid "Body Text Size"
msgstr "Тялото Размер На Текста"
#: ../functions.php:1090
msgid "Body Line Height"
msgstr "Линия На Тялото Височина"
#: ../functions.php:1254
msgid "Header Font"
msgstr "Шрифт на заглавен ред"
#: ../functions.php:1269
msgid "Body Font"
msgstr "Шрифт на основния текст"
#: ../functions.php:1285
msgid "Body Link Color"
msgstr "Тялото На Цвета Връзки"
#: ../functions.php:1298
msgid "Body Text Color"
msgstr "Тялото На Цвета На Текста"
#: ../functions.php:1311
msgid "Header Text Color"
msgstr "Текст На Заглавието Цвят"
#: ../functions.php:1324
msgid "Theme Accent Color"
msgstr "Тема Цветен Акцент"
#: ../functions.php:1342 ../functions.php:1362 ../functions.php:5435
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#: ../functions.php:1343
msgid "Green"
msgstr "Зелено"
#: ../functions.php:1344
msgid "Orange"
msgstr "Оранжево"
#: ../functions.php:1345
msgid "Pink"
msgstr "Розово"
#: ../functions.php:1346
msgid "Red"
msgstr "Червено"
#: ../functions.php:1358
msgid "Header Style"
msgstr "Стил на горния колонтитул"
#: ../functions.php:1363
msgid "Centered"
msgstr "Центрирано"
#: ../functions.php:1364
msgid "Centered Inline Logo"
msgstr "В Центъра Вграден Лого"
#: ../functions.php:1375
msgid "Enable Vertical Navigation"
msgstr "Включването На Вертикална Навигация"
#: ../functions.php:1389
msgid "Hide Navigation Until Scroll"
msgstr "Скриване На Навигация, Докато Превъртане"
#: ../functions.php:1403 ../functions.php:2006
msgid "Show Social Icons"
msgstr "Покажи Социални Икони"
#: ../functions.php:1416
msgid "Show Search Icon"
msgstr "Покажи иконата за търсене"
#: ../functions.php:1428 ../functions.php:1567
msgid "Make Full Width"
msgstr "Да Се Направи Пълна Ширина"
#: ../functions.php:1440 ../functions.php:1657 ../functions.php:1867
msgid "Hide Logo Image"
msgstr "Скриване На Изображението На Лого"
#: ../functions.php:1453
msgid "Menu Height"
msgstr "Височина Меню"
#: ../functions.php:1471
msgid "Logo Max Height"
msgstr "Максимална Височина На Лого"
#: ../functions.php:1489 ../functions.php:1573 ../functions.php:1898
#: ../functions.php:2392
msgid "Text Size"
msgstr "Размер На Текста"
#: ../functions.php:1507 ../functions.php:1591 ../functions.php:2242
#: ../functions.php:2485 ../functions.php:2673
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Межбуквенное"
#: ../functions.php:1526 ../functions.php:1610
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: ../functions.php:1542 ../functions.php:1626 ../functions.php:2260
#: ../functions.php:2324
msgid "Font Style"
msgstr "Стил На Шрифта"
#: ../functions.php:1683
msgid "Active Link Color"
msgstr "Цвят На Активни Връзки"
#: ../functions.php:1709 ../functions.php:1806
msgid "Dropdown Menu Background Color"
msgstr "Падащото Меню Цвят На Фона"
#: ../functions.php:1722
msgid "Dropdown Menu Line Color"
msgstr "Падащото Меню Цвят На Линията"
#: ../functions.php:1735 ../functions.php:1819
msgid "Dropdown Menu Text Color"
msgstr "Падащото Меню Цвят На Текста"
#: ../functions.php:1748 ../functions.php:1832
msgid "Dropdown Menu Animation"
msgstr "Падащото Меню, Анимация"
#: ../functions.php:1752 ../functions.php:1836
msgid "Fade"
msgstr "Избледнява"
#: ../functions.php:1753 ../functions.php:1837
msgid "Expand"
msgstr "Разширяване"
#: ../functions.php:1754 ../functions.php:1838
msgid "Slide"
msgstr "Слайд"
#: ../functions.php:1755 ../functions.php:1839
msgid "Flip"
msgstr "Флип"
#: ../functions.php:1880
msgid "Fixed Menu Height"
msgstr "Меню С Фиксирана Височина"
#: ../functions.php:1916
msgid "Primary Menu Background Color"
msgstr "Начално Меню Цвят На Фона"
#: ../functions.php:1929
msgid "Secondary Menu Background Color"
msgstr "Средно Меню Цвят На Фона"
#: ../functions.php:1942
msgid "Primary Menu Link Color"
msgstr "Начално Меню Цвят На Връзки"
#: ../functions.php:1955
msgid "Secondary Menu Link Color"
msgstr "Средно Меню Цвят На Връзки"
#: ../functions.php:1968
msgid "Active Primary Menu Link Color"
msgstr "Активни Основните Менюта Цвят На Връзки"
#: ../functions.php:1981
msgid "Phone Number"
msgstr "Телефонен номер"
#: ../functions.php:1993
msgid "Email"
msgstr "Имейл"
#: ../functions.php:2019
msgid "Column Layout"
msgstr "Колона"
#: ../functions.php:2024 ../functions.php:2025 ../functions.php:2026
#: ../functions.php:2028 ../functions.php:2029 ../functions.php:2030
#: ../functions.php:2031 ../functions.php:2032 ../functions.php:2033
#, php-format
msgid "%1$s Columns"
msgstr "%1$s в колони"
#: ../functions.php:2027
msgid "1 Column"
msgstr "1 колона"
#: ../functions.php:2045
msgid "Footer Background Color"
msgstr "Фонов цвят на долния колонтитул"
#: ../functions.php:2095
msgid "Body/Link Text Size"
msgstr "Тяло/Текст На Връзката Размер"
#: ../functions.php:2113
msgid "Body/Link Line Height"
msgstr "Тяло/Височина На Реда На Връзката"
#: ../functions.php:2131
msgid "Body Font Style"
msgstr "Тялото На Стил На Шрифта"
#: ../functions.php:2150
msgid "Widget Text Color"
msgstr "Цвят На Текста Джаджа"
#: ../functions.php:2163
msgid "Widget Link Color"
msgstr "Джаджа Цвят На Връзки"
#: ../functions.php:2176
msgid "Widget Header Color"
msgstr "Цвят На Заглавието Джаджа"
#: ../functions.php:2189
msgid "Widget Bullet Color"
msgstr "Джаджа Куршуми Цвят"
#: ../functions.php:2203
msgid "Footer Menu Background Color"
msgstr "Долу Менюто Цвета На Фона"
#: ../functions.php:2216
msgid "Footer Menu Text Color"
msgstr "Подходящото Меню Цвят На Текста"
#: ../functions.php:2229
msgid "Footer Menu Active Link Color"
msgstr "Подходящото Меню (Футер) Цвят Активни Връзки"
#: ../functions.php:2279 ../functions.php:2343
msgid "Font Size"
msgstr "Размер На Шрифта"
#: ../functions.php:2361
msgid "Social Icon Size"
msgstr "Социална Икона Размер"
#: ../functions.php:2379
msgid "Social Icon Color"
msgstr "Социална Икона Цвят"
#: ../functions.php:2436
msgid "Border Width"
msgstr "Широчина На Рамката"
#: ../functions.php:2454 ../functions.php:2642
msgid "Border Color"
msgstr "Цвят На Рамката"
#: ../functions.php:2467 ../functions.php:2655
msgid "Border Radius"
msgstr "Радиус На Границата"
#: ../functions.php:2503 ../functions.php:5150
msgid "Button Font Style"
msgstr "Бутон Стила На Шрифта"
#: ../functions.php:2523
msgid "Buttons Font"
msgstr "Бутони На Шрифта"
#: ../functions.php:2539
msgid "Add Button Icon"
msgstr "Добавяне На Иконата На Бутона"
#: ../functions.php:2543 ../functions.php:2603
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../functions.php:2544 ../functions.php:2604
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../functions.php:2556
msgid "Select Icon"
msgstr "Изберете Икона"
#: ../functions.php:2569
msgid "Icon Color"
msgstr "Цвят на иконата"
#: ../functions.php:2582
msgid "Icon Placement"
msgstr "Икона На Настаняване"
#: ../functions.php:2599
msgid "Only Show Icon on Hover"
msgstr "Само да се показва, когато курсорът"
#: ../functions.php:2688
msgid "Left to Right"
msgstr "От ляво на дясно"
#: ../functions.php:2689
msgid "Right to Left"
msgstr "От дясно на ляво"
#: ../functions.php:2690
msgid "Top to Bottom"
msgstr "Отгоре надолу"
#: ../functions.php:2691
msgid "Bottom to Top"
msgstr "Отдолу нагоре"
#: ../functions.php:2692
msgid "Fade In"
msgstr "Преход"
#: ../functions.php:2693
msgid "No Animation"
msgstr "Без анимация"
#: ../functions.php:2700 ../includes/widgets/widget-about.php:50
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:180
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:188
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:196
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:204
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:212
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:220
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:228
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:236
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: ../functions.php:2701
msgid "Image Module Settings"
msgstr "Настройка на модула за изображение"
#: ../functions.php:2711
msgid "Animation"
msgstr "Анимация"
#: ../functions.php:2712
msgid "This controls default direction of the lazy-loading animation."
msgstr ""
"Този контрол на посоката по подразбиране мързелива изтегляне на анимация."
#: ../functions.php:2722
msgid "Gallery"
msgstr "Галерия"
#: ../functions.php:2735 ../functions.php:3562 ../functions.php:3676
msgid "Zoom Icon Color"
msgstr "Увеличение На Цвета На Иконата"
#: ../functions.php:2749 ../functions.php:3576 ../functions.php:3690
msgid "Hover Overlay Color"
msgstr "Преместване На Наслагване На Цветове"
#: ../functions.php:2763 ../functions.php:2876 ../functions.php:3590
#: ../functions.php:3704 ../functions.php:3991 ../functions.php:4077
#: ../functions.php:4123 ../functions.php:4229
msgid "Title Font Size"
msgstr "Името На Размер На Шрифта"
#: ../functions.php:2782 ../functions.php:2895 ../functions.php:3609
#: ../functions.php:3723 ../functions.php:4010 ../functions.php:4096
#: ../functions.php:4767 ../functions.php:4853
msgid "Title Font Style"
msgstr "Име На Стил На Шрифта"
#: ../functions.php:2802 ../functions.php:3629 ../functions.php:3743
msgid "Caption Font Size"
msgstr "Заглавие Размера На Шрифта"
#: ../functions.php:2821 ../functions.php:3648 ../functions.php:3762
msgid "Caption Font Style"
msgstr "Заглавие Шрифт"
#: ../functions.php:2836
msgid "Blurb"
msgstr "Отправка"
#: ../functions.php:2849 ../functions.php:2962 ../functions.php:3153
#: ../functions.php:3278 ../functions.php:3344 ../functions.php:3430
#: ../functions.php:3496 ../functions.php:4334 ../functions.php:5084
#: ../functions.php:5197
msgid "Header Font Size"
msgstr "Заглавие Размера На Шрифта"
#: ../functions.php:2863
msgid "Tabs"
msgstr "раздели"
#: ../functions.php:2916 ../functions.php:3317 ../functions.php:3469
#: ../functions.php:3535
msgid "Padding"
msgstr "Тапицерия"
#: ../functions.php:2930
msgid "Slider"
msgstr "Плъзгач"
#: ../functions.php:2943 ../functions.php:5178
msgid "Top & Bottom Padding"
msgstr "Горната И Долната Част, Талията"
#: ../functions.php:3001 ../functions.php:5236
msgid "Content Font Size"
msgstr "Съдържанието На Размер На Шрифта"
#: ../functions.php:3020 ../functions.php:5255
msgid "Content Font Style"
msgstr "Съдържанието На Стил На Шрифта"
#: ../functions.php:3035
msgid "Testimonial"
msgstr "Отзив"
#: ../functions.php:3048 ../functions.php:4662
msgid "Name Font Style"
msgstr "Име На Стила На Шрифта"
#: ../functions.php:3068
msgid "Details Font Style"
msgstr "Подробности За Стила На Шрифта"
#: ../functions.php:3088
msgid "Portrait Border Radius"
msgstr "Портрет Радиус На Границата"
#: ../functions.php:3140
msgid "Pricing Table"
msgstr "Ценова таблица"
#: ../functions.php:3192 ../functions.php:3383 ../functions.php:4682
msgid "Subheader Font Size"
msgstr "Подзаголовка Размера На Шрифта"
#: ../functions.php:3211 ../functions.php:3402 ../functions.php:4701
msgid "Subheader Font Style"
msgstr "Подзаглавието На Стил На Шрифта"
#: ../functions.php:3231 ../functions.php:4998
msgid "Price Font Size"
msgstr "Цена Размера На Шрифта"
#: ../functions.php:3250
msgid "Pricing Font Style"
msgstr "Цена Стил На Шрифта"
#: ../functions.php:3265
msgid "Call To Action"
msgstr "Призив за действие"
#: ../functions.php:3331
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: ../functions.php:3417
msgid "Email Optin"
msgstr "Напиши Оптин"
#: ../functions.php:3549
msgid "Portfolio"
msgstr "Портфолио"
#: ../functions.php:3663
msgid "Filterable Portfolio"
msgstr "Портфолио, което може да се филтрира"
#: ../functions.php:3782
msgid "Filters Font Size"
msgstr "Филтри Размера На Шрифта"
#: ../functions.php:3801
msgid "Filters Font Style"
msgstr "Филтри Стил На Шрифта"
#: ../functions.php:3816
msgid "Bar Counter"
msgstr "Бар Стойка"
#: ../functions.php:3829
msgid "Label Font Size"
msgstr "Размер На Шрифта Етикети"
#: ../functions.php:3848
msgid "Label Font Style"
msgstr "Стил На Шрифта Етикети"
#: ../functions.php:3868
msgid "Percent Font Size"
msgstr "На Сто От Размера На Шрифта"
#: ../functions.php:3887
msgid "Percent Font Style"
msgstr "Процента На Белега"
#: ../functions.php:3907
msgid "Bar Padding"
msgstr "Бар Тапицерия"
#: ../functions.php:3926
msgid "Bar Border Radius"
msgstr "Бар Радиус На Границата"
#: ../functions.php:3940
msgid "Circle Counter"
msgstr "Броячи на окръжността"
#: ../functions.php:3952 ../functions.php:4038
msgid "Number Font Size"
msgstr "Редица Размера На Шрифта"
#: ../functions.php:3971 ../functions.php:4057
msgid "Number Font Style"
msgstr "Номер На Стил На Шрифта"
#: ../functions.php:4025
msgid "Number Counter"
msgstr "Брояч с числа"
#: ../functions.php:4111
msgid "Accordion"
msgstr "Акордеон"
#: ../functions.php:4142 ../functions.php:4248
msgid "Opened Title Font Style"
msgstr "Отвори Титлата В Стила На Шрифта"
#: ../functions.php:4162 ../functions.php:4268
msgid "Closed Title Font Style"
msgstr "Затвори Титлата В Стила На Шрифта"
#: ../functions.php:4182 ../functions.php:4288
msgid "Toggle Icon Size"
msgstr "Иконата Ключ Размер"
#: ../functions.php:4202 ../functions.php:4307
msgid "Toggle Padding"
msgstr "Смяна На Тапицерията"
#: ../functions.php:4216
msgid "Toggle"
msgstr "Превключване"
#: ../functions.php:4321
msgid "Contact Form"
msgstr "Контактна форма"
#: ../functions.php:4373
msgid "Input Font Size"
msgstr "Входните Размера На Шрифта"
#: ../functions.php:4392
msgid "Input Font Style"
msgstr "Входни Стил На Шрифта"
#: ../functions.php:4412
msgid "Input Field Padding"
msgstr "Поле За Въвеждане На Отстъпа"
#: ../functions.php:4431
msgid "Captcha Font Size"
msgstr "Captcha Размера На Шрифта"
#: ../functions.php:4450
msgid "Captcha Font Style"
msgstr "Captcha Стил На Шрифта"
#: ../functions.php:4465 ../includes/functions/sidebars.php:4
msgid "Sidebar"
msgstr "Странична лента"
#: ../functions.php:4478
msgid "Widget Header Font Size"
msgstr "Размер На Шрифта На Заглавието Джаджа"
#: ../functions.php:4497
msgid "Widget Header Font Style"
msgstr "Стила На Шрифта На Заглавието Джаджа"
#: ../functions.php:4517
msgid "Remove Vertical Divider"
msgstr "Премахване На Вертикален Делител"
#: ../functions.php:4526
msgid "Divider"
msgstr "Устройства за разделяне"
#: ../functions.php:4538
msgid "Show Divider"
msgstr "Покажи разделител"
#: ../functions.php:4552
msgid "Divider Style"
msgstr "Делител Стил"
#: ../functions.php:4557
msgid "Solid"
msgstr "Твърди"
#: ../functions.php:4558
msgid "Dotted"
msgstr "Пунктирана"
#: ../functions.php:4559
msgid "Dashed"
msgstr "Пунктирана"
#: ../functions.php:4560
msgid "Double"
msgstr "Двойна"
#: ../functions.php:4561
msgid "Groove"
msgstr "GROOVE"
#: ../functions.php:4562
msgid "Ridge"
msgstr "Ridge"
#: ../functions.php:4563
msgid "Inset"
msgstr "Поставяне"
#: ../functions.php:4564
msgid "Outset"
msgstr "Началото"
#: ../functions.php:4577
msgid "Divider Weight"
msgstr "Делител Тегло"
#: ../functions.php:4596
msgid "Divider Height"
msgstr "Делител Височина"
#: ../functions.php:4615
msgid "Divider Position"
msgstr "Делител Позиция"
#: ../functions.php:4620
msgid "Top"
msgstr "Горе"
#: ../functions.php:4621
msgid "Vertically Centered"
msgstr "Вертикално Центриране"
#: ../functions.php:4622
msgid "Bottom"
msgstr "Долу"
#: ../functions.php:4630
msgid "Person"
msgstr "Личност"
#: ../functions.php:4643
msgid "Name Font Size"
msgstr "Името На Размер На Шрифта"
#: ../functions.php:4721
msgid "Social Network Icon Size"
msgstr "Социална Мрежа На Размера На Иконата"
#: ../functions.php:4748 ../functions.php:4834
msgid "Post Title Font Size"
msgstr "Име Пост Размера На Шрифта"
#: ../functions.php:4787 ../functions.php:4873
msgid "Meta Font Size"
msgstr "Мета Размера На Шрифта"
#: ../functions.php:4821
msgid "Blog Grid"
msgstr "Блог На Окото"
#: ../functions.php:4907
msgid "Shop"
msgstr "Магазин"
#: ../functions.php:4920
msgid "Product Name Font Size"
msgstr "Името На Стоката Размера На Шрифта"
#: ../functions.php:4939
msgid "Product Name Font Style"
msgstr "Името На Стоката В Стила На Шрифта"
#: ../functions.php:4959
msgid "Sale Badge Font Size"
msgstr "Продажба На Значка Размера На Шрифта"
#: ../functions.php:4978
msgid "Sale Badge Font Style"
msgstr "Продажба На Значка Стил На Шрифта"
#: ../functions.php:5017
msgid "Price Font Style"
msgstr "Цената На Стил На Шрифта"
#: ../functions.php:5037
msgid "Sale Price Font Size"
msgstr "Продажната Цена На Размер На Шрифта"
#: ../functions.php:5056
msgid "Sale Price Font Style"
msgstr "Цени На Продажба На Стил На Шрифта"
#: ../functions.php:5071
msgid "Countdown"
msgstr "Обратното броене"
#: ../functions.php:5118
msgid "Social Follow"
msgstr "Социално Охрана"
#: ../functions.php:5131
msgid "Follow Font & Icon Size"
msgstr "Следвайте Шрифт И Размер На Иконите"
#: ../functions.php:5165
msgid "Fullwidth Slider"
msgstr "Плъзгач с пълна ширина"
#: ../functions.php:7469
msgid "0 comments"
msgstr "0 коментари"
#: ../functions.php:7469
msgid "1 comment"
msgstr "1 коментар"
#: ../functions.php:7469
msgid "comments"
msgstr "коментари"
#: ../functions.php:7542
msgid "Password Protected"
msgstr "Защита с парола"
#: ../functions.php:7543
msgid "To view this protected post, enter the password below"
msgstr "За да видите тази защитена публикация, въведете паролата по-долу"
#: ../functions.php:7546
msgid "Password"
msgstr "Парола"
#: ../functions.php:7547
msgid "Submit"
msgstr "Изпращане"
#: ../functions.php:7727
#, php-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../functions.php:7729
msgid "Item"
msgstr "Елемент"
#: ../functions.php:7729
msgid "Items"
msgstr "Елементи"
#: ../functions.php:7907 ../functions.php:7942
msgid "Theme Customizer"
msgstr "Тема Настройщика"
#: ../functions.php:7911 ../functions.php:7955
msgid "Module Customizer"
msgstr "Модул Customizer"
#: ../functions.php:7913
msgid "Role Editor"
msgstr "Ролята На Редактора"
#: ../functions.php:7916
msgid "Divi Library"
msgstr "Диви Библиотека"
#: ../header.php:176
msgid "Search &hellip;"
msgstr "Търсене &hellip;"
#: ../header.php:178
msgid "Search for:"
msgstr "Търсене за:"
#. translators: 1: date, 2: time
#: ../includes/functions/comments.php:15
#, php-format
msgid "on %1$s at %2$s"
msgstr "на %1$s at %2$s"
#: ../includes/functions/comments.php:18
msgid "(Edit)"
msgstr "(Редактиране)"
#: ../includes/functions/comments.php:21
msgid "Reply"
msgstr "Отговор"
#: ../includes/functions/comments.php:30
msgid "Your comment is awaiting moderation."
msgstr "Вашият коментар очаква одобрение."
#: ../includes/functions/installation.php:1
msgid "Read Divi Documentation"
msgstr "Прочетете Divi документацията"
#: ../includes/functions/sidebars.php:13 ../includes/functions/sidebars.php:22
#: ../includes/functions/sidebars.php:31 ../includes/functions/sidebars.php:40
msgid "Footer Area"
msgstr "Област за долен колонтитул"
#: ../includes/functions/tutorials.php:1
msgid "Watch video tutorials"
msgstr "Вижте видео уроците"
#: ../includes/navigation.php:2
msgid "&laquo; Older Entries"
msgstr "&laquo; По-стари записи"
#: ../includes/navigation.php:3
msgid "Next Entries &raquo;"
msgstr "Следващи записи &raquo;"
#: ../includes/no-results.php:3
msgid "No Results Found"
msgstr "Няма намерени резултати"
#: ../includes/no-results.php:4
msgid ""
"The page you requested could not be found. Try refining your search, or use "
"the navigation above to locate the post."
msgstr ""
"Страницата, която търсите, не може да бъде намерена. Опитайте прецизиране на "
"търсенето или използвайте навигацията по-горе, за да намерите публикацията."
#: ../includes/social_icons.php:6
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#: ../includes/social_icons.php:13
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#: ../includes/social_icons.php:20
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: ../includes/social_icons.php:32
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
#: ../includes/widgets/widget-about.php:4
msgid "Displays About Me Information"
msgstr "Показва информация за мен "
#: ../includes/widgets/widget-about.php:6
msgid "ET About Me Widget"
msgstr "Графичен модул \"За мен\""
#: ../includes/widgets/widget-about.php:12
#: ../includes/widgets/widget-about.php:41
msgid "About Me"
msgstr "За мен"
#: ../includes/widgets/widget-about.php:48
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:172
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:184
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:192
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:200
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:208
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:216
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:224
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:232
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:240
#: ../includes/widgets/widget-adsense.php:46
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: ../includes/widgets/widget-about.php:52
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:4
msgid "Displays Advertisements"
msgstr "Показва реклами"
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:6
msgid "ET Advertisement"
msgstr "Рекламиране"
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:12
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:128
msgid "Advertisement"
msgstr "Рекламиране"
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:175
msgid "Use Relative Image Paths"
msgstr "Използвай относително пътища за изображение"
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:177
msgid "Open in a new window"
msgstr "Отвори в нов прозорец"
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:180
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:182
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:184
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:186
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:188
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:190
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:192
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:194
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:196
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:198
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:200
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:202
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:204
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:206
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:208
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:210
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:212
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:214
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:216
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:218
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:220
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:222
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:224
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:226
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:228
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:230
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:232
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:234
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:236
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:238
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:240
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:242
msgid "Banner"
msgstr "Банер"
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:182
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:190
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:198
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:206
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:214
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:222
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:230
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:238
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:186
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:194
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:202
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:210
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:218
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:226
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:234
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:242
msgid "Alt"
msgstr "Aлт.."
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:243
msgid ""
"If you don't want to display some banners - leave approptiate fields blank"
msgstr ""
"Ако не искате да показвате някои банери - оставете съответните полета празни"
#: ../includes/widgets/widget-adsense.php:4
msgid "Displays Adsense Ads"
msgstr "Показва Adsense реклами"
#: ../includes/widgets/widget-adsense.php:6
msgid "ET Adsense Widget"
msgstr "Графичен модул Adsense"
#: ../includes/widgets/widget-adsense.php:12
#: ../includes/widgets/widget-adsense.php:40
msgid "Adsense"
msgstr "Adsense"
#: ../includes/widgets/widget-adsense.php:48
msgid "Adsense Code"
msgstr "Adsense код"
#: ../page-template-blank.php:49 ../page.php:48 ../single-project.php:53
#: ../single.php:105
msgid "Pages:"
msgstr "Страници:"
#: ../single-project.php:62
msgid "&larr;"
msgstr "&larr;"
#: ../single-project.php:63
msgid "&rarr;"
msgstr "&rarr;"
#~ msgid ""
#~ "By default, MailChimp lists are cached for one day. If you added new "
#~ "list, but it doesn't appear within the SignUp module settings, activate "
#~ "this option. Don't forget to disable it once the list has been "
#~ "regenerated."
#~ msgstr ""
#~ "По подразбиране MailChimp списъците се кешират за един ден. Ако сте "
#~ "добавили нов списък, но той не се появи в рамките на настройките на "
#~ "модула за регистрация, активирайте тази опция. Не забравяйте да я "
#~ "деактивирате, след като списъкът е генериран повторно."
#~ msgid ""
#~ "By default, Aweber lists are cached for one day. If you added new list, "
#~ "but it doesn't appear within the SignUp module settings, activate this "
#~ "option. Don't forget to disable it once the list has been regenerated."
#~ msgstr ""
#~ "По подразбиране Aweber списъците се кешират за един ден. Ако сте добавили "
#~ "нов списък, но той не се появи в рамките на настройките на модула за "
#~ "регистрация, активирайте тази опция. Не забравяйте да я деактивирате, "
#~ "след като списъкът е генериран повторно."
#~ msgid ""
#~ "Please, check the fields below to make sure you entered the correct "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Моля, проверете полетата за въвеждане по-долу, за да се уверете, че сте "
#~ "въвели правилната информация."
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Попълване"
#~ msgid "field"
#~ msgstr "поле"
#~ msgid "Invalid email"
#~ msgstr "Невалиден имейл"
#~ msgid "Captcha"
#~ msgstr "Captcha"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Предишен"
#~ msgid "Projects"
#~ msgstr "Проекти"
#~ msgid "Project"
#~ msgstr "Проект"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Добави нов"
#~ msgid "Add New Project"
#~ msgstr "Добави нов проект"
#~ msgid "Edit Project"
#~ msgstr "Редактиране на проект"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Нов проект"
#~ msgid "All Projects"
#~ msgstr "Всички проекти"
#~ msgid "View Project"
#~ msgstr "Преглед на проекта"
#~ msgid "Search Projects"
#~ msgstr "Търсене на проекти"
#~ msgid "Nothing found"
#~ msgstr "Нищо не беше открито"
#~ msgid "Nothing found in Trash"
#~ msgstr "Нищо не беше открито в кошчето"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Категория"
#~ msgid "Search Categories"
#~ msgstr "Търсене в категории"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Всички категории"
#~ msgid "Parent Category"
#~ msgstr "Родителска категория"
#~ msgid "Parent Category:"
#~ msgstr "Родителска категория:"
#~ msgid "Edit Category"
#~ msgstr "Редакция на категория"
#~ msgid "Update Category"
#~ msgstr "Актуализация на категория"
#~ msgid "Add New Category"
#~ msgstr "Добавяне на нова категория"
#~ msgid "New Category Name"
#~ msgstr "Име на нова категория"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Етикети"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Етикет"
#~ msgid "Search Tags"
#~ msgstr "Търсене на етикети"
#~ msgid "All Tags"
#~ msgstr "Всички етикети"
#~ msgid "Parent Tag"
#~ msgstr "Родителски етикет"
#~ msgid "Parent Tag:"
#~ msgstr "Родителски етикет:"
#~ msgid "Edit Tag"
#~ msgstr "Редактиране на етикет"
#~ msgid "Update Tag"
#~ msgstr "Актуализация на етикет"
#~ msgid "Add New Tag"
#~ msgstr "Добавяне на нов етикет"
#~ msgid "New Tag Name"
#~ msgstr "Име на нов етикет"
#~ msgid "Active Menu Link Color"
#~ msgstr "Активен цвят на линковете в менюто"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Абониране"
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Свързване..."
#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "Неуспех при свързване"
#~ msgid "Removing connection..."
#~ msgstr "Премахване на връзка ..."
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Готово"
#~ msgid ""
#~ "Step 1: <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">Generate authorization code</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Стъпка 1: <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">Генериране на код за "
#~ "разрешение</a>"
#~ msgid ""
#~ "Step 2: Paste in the authorization code and click \"Make a connection\" "
#~ "button: "
#~ msgstr ""
#~ "Стъпка 2: Поставете кода за разрешение и натиснете бутона \"Осъществяване "
#~ "на връзка\": "
#~ msgid "Make a connection"
#~ msgstr "Осъществете връзка"
#~ msgid ""
#~ "Aweber is set up properly. You can remove connection here if you wish."
#~ msgstr ""
#~ "Aweber е конфигуриран правилно. Можете да премахнете връзката от тук, ако "
#~ "желаете."
#~ msgid "Remove the connection"
#~ msgstr "Премахване на връзката"
#~ msgid "Nonce failed."
#~ msgstr "Nonce беше неуспешен."
#~ msgid "Authorization code is empty."
#~ msgstr "Кодът за разрешение е празен."
#~ msgid ""
#~ "Authorization code is invalid. Try regenerating it and paste in the new "
#~ "code."
#~ msgstr ""
#~ "Кодът за разрешение е невалиден. Опитайте се да го генерирате повторни и "
#~ "поставете новия код."
#~ msgid "Aweber API Exception"
#~ msgstr "Aweber API изключение"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Съобщение"
#~ msgid "Nonce failed"
#~ msgstr "Nonce беше неуспешен"
#~ msgid "Read more"
#~ msgstr "Повече информация"
#~ msgid "Configuration error"
#~ msgstr "Грешка в конфигурацията"
#~ msgid "Please enter first name"
#~ msgstr "Моля, въведете вашето име"
#~ msgid "Incorrect email"
#~ msgstr "Неправилен имейл"
#~ msgid "Configuration error: List is not defined"
#~ msgstr "Грешка в конфигурацията: Списъкът не е дефиниран"
#~ msgid ""
#~ "<h2 class=\"et_pb_subscribed\">Subscribed - look for the confirmation "
#~ "email!</h2>"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 class=\"et_pb_subscribed\">Записан - потърсете имейла за потвърждение!"
#~ "</h2>"
#~ msgid "Configuration error: api key is not defined"
#~ msgstr "Грешка в конфигурацията: Не е дефиниран API код"
#~ msgid "Aweber: Wrong configuration data"
#~ msgstr "Aweber: Грешни данни при конфигурацията"
#~ msgid "Posts by %s"
#~ msgstr "Публикации от %s"
#~ msgid "% Comments"
#~ msgstr "% Коментари"
#~ msgid "No Comments"
#~ msgstr "Няма коментари"
#~ msgid "by"
#~ msgstr "от"
#~ msgid "ET Settings"
#~ msgstr "ЕТ настройки"
#~ msgid "Layouts"
#~ msgstr "Оформления"
#~ msgid "Add New Layout"
#~ msgstr "Добавяне на ново оформление"
#~ msgid "Edit Layout"
#~ msgstr "Редактиране на оформление"
#~ msgid "New Layout"
#~ msgstr "Ново оформление"
#~ msgid "All Layouts"
#~ msgstr "Всички оформления"
#~ msgid "View Layout"
#~ msgstr "Преглед на оформление"
#~ msgid "Search Layouts"
#~ msgstr "Търсене на оформления"
#~ msgid "Side Navigation"
#~ msgstr "Странична навигация"
#~ msgid "Theme Settings"
#~ msgstr "Настройки на тема"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Шрифтове"
#~ msgid "Schemes"
#~ msgstr "Схеми"
#~ msgid "Link Color"
#~ msgstr "Цвят на линка"
#~ msgid "Main Font Color"
#~ msgstr "Цвят на основния шрифт"
#~ msgid "Accent Color"
#~ msgstr "Цветови оттенък"
#~ msgid "Menu Links Color"
#~ msgstr "Цвят на линковете в менюто"
#~ msgid "Boxed Layout"
#~ msgstr "Оформление в полета"
#~ msgid "Vertical Navigation"
#~ msgstr "Вертикална навигация"
#~ msgid "Show Social Icons in Header"
#~ msgstr "Покажи социални икони в горния колонтитул на уебсайта"
#~ msgid "Show Social Icons in Footer"
#~ msgstr "Покажи социални икони в долния колонтитул на уебсайта"
#~ msgid "Primary Navigation Background"
#~ msgstr "Фонов цвят на основната навигация"
#~ msgid "Primary Navigation Text Color"
#~ msgstr "Цвят на текста на основната навигация"
#~ msgid "Secondary Navigation Background"
#~ msgstr "Фонов цвят на допълнителната навигация"
#~ msgid "Secondary Navigation Text Color"
#~ msgstr "Цвят на текста на допълнителната навигация"
#~ msgid "Google+"
#~ msgstr "Google+"
#~ msgid "LinkedIn"
#~ msgstr "LinkedIn"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Раздел"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Следвам"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Дни"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Часа"
#~ msgid "Hrs"
#~ msgstr "Час"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Минути"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "Мин"
#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "Секунди"
#~ msgid "Sec"
#~ msgstr "Сек"
#~ msgid "by <strong>%1$s</strong>"
#~ msgstr "от <strong>%1$s</strong>"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Име"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "Фамилия"
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "Имейл адрес"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Име"
#~ msgid "Logged in as %1$s"
#~ msgstr "Влезли сте като %1$s"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Изход"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Потребителско име"
#~ msgid "Forgot your password?"
#~ msgstr "Забравили се паролата си?"
#~ msgid "by %s"
#~ msgstr "от %s"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "read more..."
#~ msgstr "повече информация..."
#~ msgid "read more"
#~ msgstr "повече информация"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Всички"
#~ msgid "Make sure you entered the captcha."
#~ msgstr "Уверете се, че сте въвели captcha."
#~ msgid "You entered the wrong number in captcha."
#~ msgstr "Въвели сте грешно число в captcha."
#~ msgid "Make sure you fill all fields."
#~ msgstr "Уверете се, че ще попълните всички полета."
#~ msgid "Invalid Email."
#~ msgstr "Невалиден имейл."
#~ msgid "New Message From %1$s%2$s"
#~ msgstr "Ново съобщение от %1$s%2$s"
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr " - %s"
#~ msgid "Thanks for contacting us"
#~ msgstr "Благодарим ви, че се свързахте с нас"
#~ msgid "Export Page Builder Layouts"
#~ msgstr "Експортиране на оформления на създател на страници"
#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient permissions to export the content of this site."
#~ msgstr ""
#~ "Вие нямате достатъчно права за експортиране на съдържанието на този сайт."
#~ msgid ""
#~ "When you click the button below WordPress will create an XML file for you "
#~ "to save to your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Когато кликнете върху бутона WordPress по-долу, ще създадете XML файл, "
#~ "който да запишете на вашия компютър."
#~ msgid ""
#~ "This format, which we call WordPress eXtended RSS or WXR, will contain "
#~ "all layouts you created using the Page Builder."
#~ msgstr ""
#~ "Този формат, който ние наричаме WordPress eXtended RSS или WXR, ще "
#~ "съдържа всички оформления, които сте създали с помощта на създаването на "
#~ "страници (Page Builder)."
#~ msgid ""
#~ "Once you&#8217;ve saved the download file, you can use the Import "
#~ "function in another WordPress installation to import all layouts from "
#~ "this site."
#~ msgstr ""
#~ "След като сте записали файла за изтегляне, можете да използвате функцията "
#~ "за импортиране в друга WordPress инсталация, за да импортирате всички "
#~ "оформления от този сайт."
#~ msgid "Download Export File"
#~ msgstr "Изтегляне на файл за експортиране"
#~ msgid "Use Default Editor"
#~ msgstr "Използване на редактор по подразбиране"
#~ msgid "Use Page Builder"
#~ msgstr "Използване на създаване на страници (Page Builder)"
#~ msgid "Here you can create new widget areas for use in the Sidebar module"
#~ msgstr ""
#~ "Тук можете да създавате нови области за графични компоненти за използване "
#~ "в модула Странична лента"
#~ msgid ""
#~ "Note: Naming your widget area \"sidebar 1\", \"sidebar 2\", \"sidebar "
#~ "3\", \"sidebar 4\" or \"sidebar 5\" will cause conflicts with this theme"
#~ msgstr ""
#~ "Забележка: Наименуването на областта на вашия графичен компонент "
#~ "\"странична лента 1\", \"странична лента 2\", \"странична лента 3\", "
#~ "\"странична лента 4\" или \"странична лента 5\" ще доведе до конфликт с "
#~ "тази тема"
#~ msgid "Widget Name"
#~ msgstr "Име на графичен компонент"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Създай"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Изтрий"
#~ msgid ""
#~ "<strong>%1$s</strong> widget area has been created. You can create more "
#~ "areas, once you finish update the page to see all the areas."
#~ msgstr ""
#~ "Беше създадена <strong>%1$s</strong> област за графични компоненти. "
#~ "Можете да създадете повече области, след като завърши обновяването на "
#~ "страницата, за да видите всички области."
#~ msgid "Replace the existing content with loaded layout"
#~ msgstr "Заменете съществуващото съдържание с новото оформление"
#~ msgid "Saved Layouts:"
#~ msgstr "Запазени оформления:"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Зареди"
#~ msgid "Predefined Layouts:"
#~ msgstr "Предварително зададени оформления:"
#~ msgid "The section should have at least one row."
#~ msgstr "Разделът трябва да има поне един ред."
#~ msgid "Fullwidth module can't be used outside of the Fullwidth Section."
#~ msgstr ""
#~ "Модул с пълна ширина не може да се използва извън раздела Пълна ширина."
#~ msgid "3 column row can't be used in this column."
#~ msgstr "Ред с 3 колони не може да се използва в тази колона."
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Преглед"
#~ msgid "Module"
#~ msgstr "Модул"
#~ msgid ""
#~ "Still images cannot be generated from this video service and/or this "
#~ "video format"
#~ msgstr ""
#~ "Снимките не могат да бъдат генерирани от тази видео услуга и/или видео "
#~ "формат"
#~ msgid "Geocode was not successful for the following reason"
#~ msgstr "Геокодът не бе успешен поради следната причина"
#~ msgid "Geocoder failed due to"
#~ msgstr "Геокодерът не успя поради"
#~ msgid "No results found"
#~ msgstr "Няма намерени резултати"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Видео"
#~ msgid "Video Slider"
#~ msgstr "Плъзгач за видео"
#~ msgid "Bar Counters"
#~ msgstr "Броячи на лентата"
#~ msgid "Fullwidth Header"
#~ msgstr "Заглавка с пълна ширина"
#~ msgid "Fullwidth Menu"
#~ msgstr "Меню с пълна ширина"
#~ msgid "Fullwidth Portfolio"
#~ msgstr "Портфолио с пълна ширина"
#~ msgid "Countdown Timer"
#~ msgstr "Таймер за обратно отброяване"
#~ msgid "Map"
#~ msgstr "Карта"
#~ msgid "Fullwidth Map"
#~ msgstr "Пълна ширина Карта"
#~ msgid "Social Media Follow"
#~ msgstr "Социална медия"
#~ msgid "Page Builder"
#~ msgstr "Създаване на страници"
#~ msgid "Save Layout"
#~ msgstr "Запиши оформлението"
#~ msgid "Load Layout"
#~ msgstr "Зареди оформлението"
#~ msgid "Clear Layout"
#~ msgstr "Изчисти оформлението"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Настройки"
#~ msgid "Clone Section"
#~ msgstr "Дублиране на раздела"
#~ msgid "Delete Section"
#~ msgstr "Изтриване на раздела"
#~ msgid "Add Section"
#~ msgstr "Добави раздел"
#~ msgid "Add Fullwidth Section"
#~ msgstr "Добави раздел с пълна ширина "
#~ msgid "Add Specialty Section"
#~ msgstr "Добави специален раздел"
#~ msgid "Clone Row"
#~ msgstr "Дублирай ред"
#~ msgid "Delete Row"
#~ msgstr "Изтрий ред"
#~ msgid "Insert Column(s)"
#~ msgstr "Вмъкни колона(и)"
#~ msgid "Add Row"
#~ msgstr "Добави ред"
#~ msgid "Module Settings"
#~ msgstr "Настройка на модула"
#~ msgid "Clone Module"
#~ msgstr "Дублирай модул"
#~ msgid "Delete Module"
#~ msgstr "Изтрий модул"
#~ msgid "Close modal window"
#~ msgstr "Затвори модален прозорец"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Запиши"
#~ msgid "Insert Columns"
#~ msgstr "Вмъкни колони"
#~ msgid "Insert Module"
#~ msgstr "Вмъкни модул"
#~ msgid "Section Module Settings"
#~ msgstr "Настройки на раздела за модул"
#~ msgid "Upload an image"
#~ msgstr "Качи изображение"
#~ msgid "Choose a Background Image"
#~ msgstr "Изберете фоново изображение"
#~ msgid "Set As Background"
#~ msgstr "Задайте като фон"
#~ msgid ""
#~ "If defined, this image will be used as the background for this module. To "
#~ "remove a background image, simply delete the URL from the settings field."
#~ msgstr ""
#~ " Ако е дефинирано, това изображение ще бъде използвано като фон за този "
#~ "модул. За да премахнете фоново изображение, просто да изтрийте URL от "
#~ "полето с настройки."
#~ msgid "Transparent Background Color"
#~ msgstr "Прозрачен цвят на фона"
#~ msgid ""
#~ "Switch on this option if you need transparent background color for the "
#~ "section."
#~ msgstr ""
#~ "Включете тази опция, ако ви трябва прозрачен цвят за фона на раздела."
#~ msgid ""
#~ "Define a custom background color for your module, or leave blank to use "
#~ "the default color."
#~ msgstr ""
#~ "Дефинирайте потребителски цвят на фона за вашия модул, или оставете "
#~ "празно, за да използвате цвета по подразбиране."
#~ msgid "Background Video MP4"
#~ msgstr "Фоново видео .MP4"
#~ msgid "Upload a video"
#~ msgstr "Качете видео"
#~ msgid "Choose a Background Video MP4 File"
#~ msgstr "Изберете файл с фоново видео .MP4"
#~ msgid "Set As Background Video"
#~ msgstr "Задайте като фоново видео"
#~ msgid ""
#~ "All videos should be uploaded in both .MP4 .WEBM formats to ensure "
#~ "maximum compatibility in all browsers. Upload the .MP4 version here. "
#~ "<b>Important Note: Video backgrounds are disabled from mobile devices. "
#~ "Instead, your background image will be used. For this reason, you should "
#~ "define both a background image and a background video to ensure best "
#~ "results.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Всички видео клипове трябва да бъдат качени във формати .MP4 и .WEBM, за "
#~ "да се гарантира максимална съвместимост с всички браузъри. Качете .WEBM "
#~ "версията тук. Важна забележка: Видео фоновете са изключени от мобилните "
#~ "устройства. Вместо това ще бъде използвано вашето фоново изображение. "
#~ "Поради тази причина трябва да дефинирате както фоново изображение, така и "
#~ "фоново видео, за да гарантирате най-добрите резултати."
#~ msgid "Background Video Webm"
#~ msgstr "Фоново видео .WEBM"
#~ msgid "Choose a Background Video WEBM File"
#~ msgstr "Изберете .WEBM файл за фоново видео"
#~ msgid ""
#~ "All videos should be uploaded in both .MP4 .WEBM formats to ensure "
#~ "maximum compatibility in all browsers. Upload the .WEBM version here. "
#~ "<b>Important Note: Video backgrounds are disabled from mobile devices. "
#~ "Instead, your background image will be used. For this reason, you should "
#~ "define both a background image and a background video to ensure best "
#~ "results.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Всички видео клипове трябва да бъдат качени във формати .MP4 и .WEBM, за "
#~ "да се гарантира максимална съвместимост с всички браузъри. Качете .WEBM "
#~ "версията тук. Важна забележка: Видео фоновете са изключени от мобилните "
#~ "устройства. Вместо това ще бъде използвано вашето фоново изображение. "
#~ "Поради тази причина трябва да дефинирате както фоново изображение, така и "
#~ "фоново видео, за да гарантирате най-добрите резултати."
#~ msgid "Background Video Width"
#~ msgstr "Ширина на фоново видео"
#~ msgid ""
#~ "In order for videos to be sized correctly, you must input the exact width "
#~ "(in pixels) of your video here."
#~ msgstr ""
#~ "За да могат видеоклиповете да бъдат оразмерени правилно, трябва да "
#~ "въведете точната ширина (в пиксели) на вашето видео тук."
#~ msgid "Background Video Height"
#~ msgstr "Височина на фоново видео"
#~ msgid ""
#~ "In order for videos to be sized correctly, you must input the exact "
#~ "height (in pixels) of your video here."
#~ msgstr ""
#~ "За да може видеоклиповете да бъдат оразмерени правилно, трябва да "
#~ "въведете точната височина (в пиксели) на вашето видео тук."
#~ msgid "Pause Video"
#~ msgstr "Поставете видеото на пауза"
#~ msgid "Allow video to be paused by other players when they begin playing"
#~ msgstr ""
#~ "Разрешете видеото да бъде поставено на пауза от други хора, когато те "
#~ "започват да го възпроизвеждат"
#~ msgid "Inner Shadow"
#~ msgstr "Вътрешна сянка"
#~ msgid "Don't Show Inner Shadow"
#~ msgstr "Не показвай вътрешна сянка"
#~ msgid "Show Inner Shadow"
#~ msgstr "Покажи вътрешна сянка"
#~ msgid ""
#~ "Here you can select whether or not your section has an inner shadow. This "
#~ "can look great when you have colored backgrounds or background images."
#~ msgstr ""
#~ "Тук можете да изберете дали вашият раздел да има вътрешна сянка. Това "
#~ "може да изглежда страхотно, когато имате цветни фонове или фонови "
#~ "изображения."
#~ msgid "Parallax effect"
#~ msgstr "Паралакс ефект"
#~ msgid "Don't Use Parallax Effect"
#~ msgstr "Не използвайте паралакс ефект"
#~ msgid "Use Parallax Effect"
#~ msgstr "Използвайте паралакс ефект"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, your background image will stay fixed as your scroll, "
#~ "creating a fun parallax-like effect."
#~ msgstr ""
#~ "Ако е разрешено, вашето фоново изображение ще остане фиксирано при "
#~ "превъртане, като създава приятен ефект, подобен на паралакс."
#~ msgid "Parallax method"
#~ msgstr "Паралакс метод"
#~ msgid "CSS"
#~ msgstr "CSS"
#~ msgid "True Parallax"
#~ msgstr "Истински паралакс"
#~ msgid "Define the method, used for the parallax effect."
#~ msgstr "Определете метода, използван за паралакс ефект."
#~ msgid "CSS ID"
#~ msgstr "CSS ID"
#~ msgid ""
#~ "Enter an optional CSS ID to be used for this module. An ID can be used to "
#~ "create custom CSS styling, or to create links to particular sections of "
#~ "your page."
#~ msgstr ""
#~ "Въведете незадължителен CSS ID, който да бъде използван за този модул. ID "
#~ "може да се използва за създаване на потребителски CSS стилове или за "
#~ "създаване на линкове към определени раздели от вашата страница."
#~ msgid "CSS Class"
#~ msgstr "CSS клас"
#~ msgid ""
#~ "Enter optional CSS classes to be used for this module. A CSS class can be "
#~ "used to create custom CSS styling. You can add multiple classes, "
#~ "separated with a space."
#~ msgstr ""
#~ "Въведете незадължителни CSS класове, които се използват за този модул. "
#~ "CSS клас може да се използва за създаване на потребителски CSS стилове "
#~ "Можете да добавите няколко класове, разделени с интервал."
#~ msgid "Image URL"
#~ msgstr "URL на изображение"
#~ msgid "Set As Image"
#~ msgstr "Задайте като изображение"
#~ msgid ""
#~ "Upload your desired image, or type in the URL to the image you would like "
#~ "to display."
#~ msgstr ""
#~ "Качете желаното изображение или въведете URL на изображението, което "
#~ "бихте искали да покажете."
#~ msgid "Image Alternative Text"
#~ msgstr "Алтернативен текст на изображението"
#~ msgid ""
#~ "This defines the HTML ALT text. A short description of your image can be "
#~ "placed here."
#~ msgstr ""
#~ "Това определя алтернативния текст на изображението Кратко описание на "
#~ "изображението може да бъдат поставено тук."
#~ msgid "Image Title Text"
#~ msgstr "Текст на заглавието на изображението"
#~ msgid "This defines the HTML Title text."
#~ msgstr "Това определя текста на HTML заглавието."
#~ msgid "Lightbox"
#~ msgstr "Lightbox"
#~ msgid "Don't Open In Lightbox"
#~ msgstr "Не отваряйте в Lightbox"
#~ msgid "Open In Lightbox"
#~ msgstr "Отворете в Lightbox"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose whether or not the image should open in Lightbox. "
#~ "Note: if you select to open the image in Lightbox, url options below will "
#~ "be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Тук можете да изберете дали изображението трябва да се отвори в Lightbox. "
#~ "Забележка: ако изберете да отворите изображението в Lightbox, URL опциите "
#~ "по-долу ще бъдат игнорирани."
#~ msgid "Link URL"
#~ msgstr "Линк URL"
#~ msgid ""
#~ "If you would like your image to be a link, input your destination URL "
#~ "here. No link will be created if this field is left blank."
#~ msgstr ""
#~ "Ако искате вашето изображение да бъде линк, въведете URL на вашето "
#~ "местоназначение тук. Няма да бъде създаден линк, ако това поле бъде "
#~ "оставено празно."
#~ msgid "Url Opens"
#~ msgstr "URL се отваря"
#~ msgid "In The Same Window"
#~ msgstr "В същия прозорец"
#~ msgid "In The New Tab"
#~ msgstr "В новия раздел"
#~ msgid "Here you can choose whether or not your link opens in a new window"
#~ msgstr "Тук можете да изберете дали вашият линк да се отваря в нов прозорец"
#~ msgid "Left To Right"
#~ msgstr "Отляво надясно"
#~ msgid "Right To Left"
#~ msgstr "Отдясно наляво"
#~ msgid "Top To Bottom"
#~ msgstr "Отгоре надолу"
#~ msgid "Bottom To Top"
#~ msgstr "Отдолу нагоре"
#~ msgid "This controls the direction of the lazy-loading animation."
#~ msgstr "Това контролира посоката на анимацията."
#~ msgid "Remove Space Below The Image"
#~ msgstr "Махни интервала под изображението"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose whether or not the image should have a space below it."
#~ msgstr ""
#~ "Тук можете да изберете дали изображението трябва да има интервал под него."
#~ msgid "Admin Label"
#~ msgstr "Етикет на администратор"
#~ msgid ""
#~ "This will change the label of the module in the builder for easy "
#~ "identification."
#~ msgstr ""
#~ "Това ще се промени етикета на модула в инструмента за създаване за лесна "
#~ "идентификация."
#~ msgid "Gallery Module Settings"
#~ msgstr "Настройки на модула галерия"
#~ msgid "Gallery Images"
#~ msgstr "Галерия със снимки"
#~ msgid "Update Gallery"
#~ msgstr "Актуализация на галерията"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Мрежа"
#~ msgid "Toggle between the various blog layout types."
#~ msgstr "Превключвайте между различните видове оформления за блог."
#~ msgid "Images Number"
#~ msgstr "Номер на изображенията"
#~ msgid "Define the number of images that should be displayed per page."
#~ msgstr ""
#~ "Определете броя изображения, които трябва да бъдат показани на страница."
#~ msgid "Show Title and Caption"
#~ msgstr "Покажи заглавие и надпис"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose whether to show the images title and caption, if the "
#~ "image has them."
#~ msgstr ""
#~ "Тук можете да изберете дали да покажете заглавието и надписа на "
#~ "изображенията, ако изображението има такива."
#~ msgid "Pagination"
#~ msgstr "Номериране на страници"
#~ msgid "Show Pagination"
#~ msgstr "Покажи номериране на страници"
#~ msgid "Don't Show Pagination"
#~ msgstr "Не показвай номериране на страници"
#~ msgid "Enable or disable pagination for this feed."
#~ msgstr "Включи или изключи номерирането на страници за този канал."
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose whether your text should be light or dark. If you are "
#~ "working with a dark background, then your text should be light. If your "
#~ "background is light, then your text should be set to dark."
#~ msgstr ""
#~ "Тук можете да изберете дали вашият текст да е светъл или тъмен. Ако "
#~ "работите с тъмен фон, текстът трябва да е светъл. Ако вашата фон е "
#~ "светъл, текстът трябва да е тъмен."
#~ msgid "Video Module Settings"
#~ msgstr "Настройки на видео модул"
#~ msgid "Video MP4/URL"
#~ msgstr "Видео .MP4 URL"
#~ msgid "Choose a Video MP4 File"
#~ msgstr "Изберете видео .MP4 файл"
#~ msgid "Set As Video"
#~ msgstr "Задайте като видео"
#~ msgid ""
#~ "Upload your desired video in .MP4 format, or type in the URL to the video "
#~ "you would like to display"
#~ msgstr ""
#~ "Качете желаното от вас видео в .MP4 формат или въведете URL за видеото, "
#~ "което искате да покажете."
#~ msgid "Video Webm"
#~ msgstr "Видео .WEBM"
#~ msgid "Choose a Video WEBM File"
#~ msgstr "Изберете Video .WEBM файл"
#~ msgid ""
#~ "Upload the .WEBM version of your video here. All uploaded videos should "
#~ "be in both .MP4 .WEBM formats to ensure maximum compatibility in all "
#~ "browsers."
#~ msgstr ""
#~ "Качете .WEBM версията на вашето видео тук. Всички качени видео клипове "
#~ "трябва да бъдат качени във формати .MP4 и .WEBM, за да се гарантира "
#~ "максимална съвместимост с всички браузъри."
#~ msgid "Image Overlay URL"
#~ msgstr "URL за насложено изображение"
#~ msgid "Generate From Video"
#~ msgstr "Генерирайте от видео"
#~ msgid ""
#~ "Upload your desired image, or type in the URL to the image you would like "
#~ "to display over your video. You can also generate a still image from your "
#~ "video."
#~ msgstr ""
#~ "Качете желаното изображение или напишете URL в изображението, което бихте "
#~ "искали да покажете над вашето видео. От вашето видео също можете да "
#~ "генерирате неподвижно изображение."
#~ msgid "Video Slider Module Settings"
#~ msgstr "Настройки на модул видео плъзгач"
#~ msgid "Add New Video"
#~ msgstr "Добави ново видео"
#~ msgid "Display Image Overlays on Main Video"
#~ msgstr "Покажи насложени изображения върху основното видео"
#~ msgid ""
#~ "This option will cover the player UI on the main video. This image can "
#~ "either be uploaded in each video setting or auto-generated by Divi."
#~ msgstr ""
#~ "Тази опция ще покрие интерфейса на плейъра на основното видео. Това "
#~ "изображение може или да бъде качено във всяка видео настройка или "
#~ "автоматично генерирано от Divi."
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Стрелки"
#~ msgid "Show Arrows"
#~ msgstr "Покажи стрелките"
#~ msgid "Hide Arrows"
#~ msgstr "Скрий стрелките"
#~ msgid "This setting will turn on and off the navigation arrows."
#~ msgstr "Тази настройка ще включва и изключва стрелките за навигация."
#~ msgid "Slider Controls"
#~ msgstr "Управления на плъзгача"
#~ msgid "Use Thumbnail Track"
#~ msgstr "Използвайте Проследяване на миниатюра"
#~ msgid "Use Dot Navigation"
#~ msgstr "Използвайте Навигация чрез точки"
#~ msgid ""
#~ "This setting will let you choose to use the thumbnail track controls "
#~ "below the slider or dot navigation at the bottom of the slider."
#~ msgstr ""
#~ "Тази настройка ще ви позволи да изберете да използвате управленията за "
#~ "проследяване на миниатюра под плъзгача или навигация на точка в долната "
#~ "част на плъзгача."
#~ msgid "Slider Controls Color"
#~ msgstr "Цвят на управления на плъзгача"
#~ msgid ""
#~ "This setting will make your slider controls either light or dark in "
#~ "color. Slider controls are either the arrows on the thumbnail track or "
#~ "the circles in dot navigation."
#~ msgstr ""
#~ "Тази настройка ще направи управленията на вашия плъзгач светли или тъмни "
#~ "на цвят. Управленията на плъзгача са или стрелките на проследяването на "
#~ "миниатюра, или кръгчетата в навигацията чрез точки."
#~ msgid "Input the main text content for your slider here."
#~ msgstr "Въведете основното съдържание за вашия плъзгач тук."
#~ msgid "New Video"
#~ msgstr "Ново видео"
#~ msgid "Video Settings"
#~ msgstr "Видео настройки"
#~ msgid ""
#~ "This will change the label of the video in the builder for easy "
#~ "identification."
#~ msgstr ""
#~ "Това ще промени етикета на видеото в инструмента за създаване за лесна "
#~ "идентификация."
#~ msgid "Slider Arrows Color"
#~ msgstr "Цвят на стрелките на плъзгача"
#~ msgid ""
#~ "This setting will make your slider arrows either light or dark in color."
#~ msgstr ""
#~ "Тази настройка ще направи стрелките на вашия плъзгач с по-светъл или по-"
#~ "тъмен цвят."
#~ msgid "Text Module Settings"
#~ msgstr "Настройки на текстов модул"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose the value of your text. If you are working with a "
#~ "dark background, then your text should be set to light. If you are "
#~ "working with a light background, then your text should be dark."
#~ msgstr ""
#~ "Тук можете да изберете стойността за вашия текст. Ако работите с тъмен "
#~ "фон, трябва да настроите текста да е светъл. Ако работите със светъл фон, "
#~ "трябва да настроите текста да е тъмен."
#~ msgid "Text Orientation"
#~ msgstr "Ориентация на текста"
#~ msgid "This controls the how your text is aligned within the module."
#~ msgstr "Това управлява как вашият текст е подравнен в модула."
#~ msgid "Here you can create the content that will be used within the module."
#~ msgstr ""
#~ "Тук можете да създавате съдържание, което ще се използва в рамките на "
#~ "модула."
#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "Нов раздел"
#~ msgid "Tab Settings"
#~ msgstr "Настройки на раздела"
#~ msgid "The title will be used within the tab button for this tab."
#~ msgstr ""
#~ "Заглавието ще бъде използвано в рамките на бутона за раздела за този "
#~ "раздел."
#~ msgid ""
#~ "Here you can define the content that will be placed within the current "
#~ "tab."
#~ msgstr ""
#~ "Тук можете да определяте съдържанието, което ще бъдат поставено в текущия "
#~ "раздел."
#~ msgid "Tabs Module Settings"
#~ msgstr "Настройки на модула за раздели"
#~ msgid "Add New Tab"
#~ msgstr "Добави нов раздел"
#~ msgid "Slider Module Settings"
#~ msgstr "Настройки на модула на плъзгача"
#~ msgid "Add New Slide"
#~ msgstr "Добави нов слайд"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Контролни проби"
#~ msgid "Show Slider Controls"
#~ msgstr "Покажи управления на плъзгача"
#~ msgid "Hide Slider Controls"
#~ msgstr "Скрий управленията на плъзгача"
#~ msgid ""
#~ "This setting will turn on and off the circle buttons at the bottom of the "
#~ "slider."
#~ msgstr ""
#~ "Тази настройка ще включва и изключва кръглите бутони в долната част на "
#~ "плъзгача."
#~ msgid "Automatic Animation"
#~ msgstr "Автоматична анимация"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Изключено"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Включено"
#~ msgid ""
#~ "If you would like the slider to slide automatically, without the visitor "
#~ "having to click the next button, enable this option and then adjust the "
#~ "rotation speed below if desired."
#~ msgstr ""
#~ "Ако искате плъзгачът да се плъзга автоматично, без на посетителя да се "
#~ "налага да кликва върху бутона Напред, разрешете тази опция, след което "
#~ "настройте скоростта на въртене по-долу, ако желаете."
#~ msgid "Automatic Animation Speed (in ms)"
#~ msgstr "Скорост на автоматичната анимация (в милисекунди)"
#~ msgid ""
#~ "Here you can designate how fast the slider fades between each slide, if "
#~ "'Automatic Animation' option is enabled above. The higher the number the "
#~ "longer the pause between each rotation."
#~ msgstr ""
#~ "Тук можете да определи колко бързо плъзгачът избледнява между всеки "
#~ "слайд, ако опцията \"Автоматична анимация\" е активирана по-горе. Колкото "
#~ "по-високо е числото, толкова по-дълга е паузата между всяко завъртане."
#~ msgid ""
#~ "Enabling this option will give your background images a fixed position as "
#~ "you scroll."
#~ msgstr ""
#~ "Активирането на тази опция ще даде на фоновите ви изображения фиксирано "
#~ "положение при превъртане."
#~ msgid "Fullwidth Slider Module Settings"
#~ msgstr "Настройки на модул на плъзгач с пълна ширина"
#~ msgid "This setting allows you to turn the navigation arrows on or off."
#~ msgstr ""
#~ "Тази настройка ви позволява да включвате или изключвате стрелките за "
#~ "навигация."
#~ msgid ""
#~ "Disabling this option will remove the circle button at the bottom of the "
#~ "slider."
#~ msgstr ""
#~ "Забраняването на тази опция ще премахне кръглия бутон в долната част на "
#~ "плъзгача."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, your background images will have a fixed position as your "
#~ "scroll, creating a fun parallax-like effect."
#~ msgstr ""
#~ "Ако е разрешено, вашите фонови изображения ще имат фиксирано положение "
#~ "при превъртане, което създава на приятен паралакс ефект."
#~ msgid ""
#~ "Here you can define the text content that will be used in this slide."
#~ msgstr ""
#~ "Тук можете да определите съдържанието на текста, който ще бъде използван "
#~ "в този слайд."
#~ msgid "New Slide"
#~ msgstr "Нов слайд"
#~ msgid "Slide Settings"
#~ msgstr "Настройки на слайда"
#~ msgid "Heading"
#~ msgstr "Заглавие"
#~ msgid "Define the title text for your slide."
#~ msgstr "Определете текста за бутона за плъзгане"
#~ msgid "Button Text"
#~ msgstr "Текст на бутона"
#~ msgid "Define the text for the slide button"
#~ msgstr "Определете текста за бутона за плъзгане"
#~ msgid "Button URL"
#~ msgstr "URL на бутона"
#~ msgid "Input a destination URL for the slide button."
#~ msgstr "Въведете URL на дестинацията за плъзгащия се бутон."
#~ msgid "Use the color picker to choose a background color for this module."
#~ msgstr ""
#~ "Използвайте инструмента за избор на цвят, за да изберете фонов цвят за "
#~ "този модул."
#~ msgid "Slide Image"
#~ msgstr "Изображение за слайд"
#~ msgid "Upload an Image"
#~ msgstr "Качете изображение"
#~ msgid "Choose a Slide Image"
#~ msgstr "Изберете изображение за слайд"
#~ msgid "Set As Slide Image"
#~ msgstr "Определете како изображение за слайд"
#~ msgid ""
#~ "If defined, this slide image will appear to the left of your slide text. "
#~ "Upload an image, or leave blank for a text-only slide."
#~ msgstr ""
#~ "Ако е определен, това изображение за слайд ще се появи отляво на текста "
#~ "на вашия слайд. Качете изображение или оставете празно за слайд само с "
#~ "текст."
#~ msgid "Slide Image Vertical Alignment"
#~ msgstr "Вертикално подравняване на изображение на слайд"
#~ msgid ""
#~ "This setting determines the vertical alignment of your slide image. Your "
#~ "image can either be vertically centered, or aligned to the bottom of your "
#~ "slide."
#~ msgstr ""
#~ "Тази настройка определя вертикалното подравняване на изображението на "
#~ "вашия слайд. Изображението може да бъде или вертикално центрирано, или "
#~ "подравнено с долната част на слайда."
#~ msgid "Slide Video"
#~ msgstr "Слайд с видео"
#~ msgid ""
#~ "If defined, this video will appear to the left of your slide text. Enter "
#~ "youtube or vimeo page url, or leave blank for a text-only slide."
#~ msgstr ""
#~ "Ако е определено, това видео ще се появи отляво на текста на вашия слайд. "
#~ "Въведете URL за страницата на Youtube или Vimeo или оставете празно за "
#~ "текстов слайд."
#~ msgid ""
#~ "If you have a slide image defined, input your HTML ALT text for the image "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "В случай че имате определен слайд с изображение, тук въведете "
#~ "алтернативен текст за изображението."
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose whether your text is light or dark. If you have a "
#~ "slide with a dark background, then choose light text. If you have a light "
#~ "background, then use dark text."
#~ msgstr ""
#~ "Тук можете да изберете дали вашият текст да е светъл или тъмен. Ако имате "
#~ "слайд с тъмен фон, изберете светъл текст. Ако имате светъл фон, "
#~ "използвайте тъмен текст."
#~ msgid "Input your main slide text content here."
#~ msgstr "Въведете текстовото съдържание на основния си слайд тук."
#~ msgid "Blurb Module Settings"
#~ msgstr "Настройка на модула Отправка"
#~ msgid "The title of your blurb will appear in bold below your blurb image."
#~ msgstr ""
#~ "Заглавието на вашата отправка ще се появи в получер шрифт под "
#~ "изображението за вашата отправка."
#~ msgid ""
#~ "If you would like to make your blurb a link, input your destination URL "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "Ако искате да направите вашата отправка като линк, въведете URL на вашата "
#~ "дестинация тук."
#~ msgid "Use Icon"
#~ msgstr "Използвайте икона"
#~ msgid "Here you can choose whether icon set below should be used."
#~ msgstr ""
#~ "Тук можете да изберете дали трябва да се използва иконата, зададена по-"
#~ "долу."
#~ msgid "Choose an icon to display with your blurb."
#~ msgstr "Изберете икона, която да бъде покаже с вашата отправка."
#~ msgid "Here you can define a custom color for your icon."
#~ msgstr "Тук можете да зададете персонализиран цвят за вашата икона."
#~ msgid "Circle Icon"
#~ msgstr "Икона в окръжност"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose whether icon set above should display within a circle."
#~ msgstr ""
#~ "Тук можете да изберете дали иконата, зададена по-горе, да се покаже в "
#~ "окръжност."
#~ msgid "Circle Color"
#~ msgstr "Цвят на окръжността"
#~ msgid "Here you can define a custom color for the icon circle."
#~ msgstr "Тук можете да зададете персонализиран цвят за иконата в окръжност."
#~ msgid "Show Circle Border"
#~ msgstr "Покажи граница на окръжността"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose whether if the icon circle border should display."
#~ msgstr ""
#~ "Тук можете да изберете дали да се показва границата на иконата в "
#~ "окръжност."
#~ msgid "Circle Border Color"
#~ msgstr "Цвят на границата на окръжността"
#~ msgid "Here you can define a custom color for the icon circle border."
#~ msgstr ""
#~ "Тук можете да зададете персонализиран цвят за границата на иконата в "
#~ "окръжност."
#~ msgid "Upload an image to display at the top of your blurb."
#~ msgstr "Качете снимка за показване в горната част на вашата отправка."
#~ msgid "Image Alt Text"
#~ msgstr "Алтернативен текст на изображението"
#~ msgid "Define the HTML ALT text for your image here."
#~ msgstr "Тук дефинирайте алтернативен текст за вашето изображение."
#~ msgid "Image/Icon Placement"
#~ msgstr "Изображение/Разположение на икона"
#~ msgid "Here you can choose where to place the icon."
#~ msgstr "Тук можете да изберете къде да се постави иконата."
#~ msgid "Image/Icon Animation"
#~ msgstr "Анимация на изображение/икона"
#~ msgid "This will control how your blurb text is aligned."
#~ msgstr "Това ще управлява как е подравнен текста на вашата отправка "
#~ msgid "Input the main text content for your module here."
#~ msgstr "Тук въведете основното съдържание на вашия модул."
#~ msgid "Testimonial Module Settings"
#~ msgstr "Настройка на модула Препоръки"
#~ msgid "Author Name"
#~ msgstr "Име на автор"
#~ msgid "Input the name of the testimonial author."
#~ msgstr "Въведете името на автора на препоръката."
#~ msgid "Job Title"
#~ msgstr "Длъжност"
#~ msgid "Input the job title."
#~ msgstr "Въведете наименованието на длъжността."
#~ msgid "Company Name"
#~ msgstr "Име на фирмата"
#~ msgid "Input the name of the company."
#~ msgstr "Въведете името на фирмата."
#~ msgid "Author/Company URL"
#~ msgstr "URL на автор/фирма"
#~ msgid "Input the website of the author or leave blank for no link."
#~ msgstr "Въведете уебсайта на автора или оставете празно за никакъв линк."
#~ msgid "URLs Open"
#~ msgstr "Отворени URLs"
#~ msgid "Choose whether or not the URL should open in a new window."
#~ msgstr "Изберете дали или не URL трябва да се отваря в нов прозорец."
#~ msgid "Portrait Image URL"
#~ msgstr "URL на портретно изображение"
#~ msgid "Quote Icon"
#~ msgstr "Икона за цитат"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Видима"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Скрита"
#~ msgid "Choose whether or not the quote icon should be visible."
#~ msgstr "Изберете дали иконата за цитат трябва да се вижда."
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose whether background color setting below should be used "
#~ "or not."
#~ msgstr ""
#~ "Тук можете да изберете дали да се използва настройката за фонов цвят по-"
#~ "долу."
#~ msgid "Here you can define a custom background color for your CTA."
#~ msgstr ""
#~ "Тук можете да зададете персонализиран фонов цвят за вашата подканваща "
#~ "фраза."
#~ msgid "This will adjust the alignment of the module text."
#~ msgstr "Това направи корекция на текста на модула."
#~ msgid "Person Module Settings"
#~ msgstr "Настройки на модул за лицето"
#~ msgid "Input the name of the person"
#~ msgstr "Въведете името на лицето"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Позиция"
#~ msgid "Input the person's position."
#~ msgstr "Въведете позицията на лицето."
#~ msgid "Input Facebook Profile Url."
#~ msgstr "Въведете URL на Facebook профила"
#~ msgid "Input Twitter Profile Url"
#~ msgstr "Въведете URL на Twitter профила"
#~ msgid "Input Google+ Profile Url"
#~ msgstr "Въведете URL на Google+ профила"
#~ msgid "LinkedIn Profile Url"
#~ msgstr "URL на LinkedIn профила"
#~ msgid "Input LinkedIn Profile Url"
#~ msgstr "Въведете URL на LinkedIn профила"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Описание"
#~ msgid "Toggle Module Settings"
#~ msgstr "Превключване на настройките на модула"
#~ msgid ""
#~ "The toggle title will appear above the content and when the toggle is "
#~ "closed."
#~ msgstr ""
#~ "Превключването на заглавието ще се появи над съдържанието, и когато "
#~ "превключването е затворено."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Затваряне"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Отворен"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether or not this toggle should start in an open or closed state."
#~ msgstr ""
#~ "Изберете дали или не това превключване да започне в отворено или "
#~ "затворено състояние."
#~ msgid "Call To Action Module Settings"
#~ msgstr "Настройки на модула Призив за действие "
#~ msgid "Input your value to action title here."
#~ msgstr "Тук въведете стойността на призива за действие "
#~ msgid "Input the destination URL for your CTA button."
#~ msgstr "Въведете URL на дестинацията за бутона за призива за действие ."
#~ msgid "Input your desired button text, or leave blank for no button."
#~ msgstr ""
#~ "Въведете желания текста за бутона, или оставете празно за без бутон."
#~ msgid "Signup Module Settings"
#~ msgstr "Настройки на модула Регистрация"
#~ msgid "Service Provider"
#~ msgstr "Доставчик на услуга"
#~ msgid "MailChimp"
#~ msgstr "MailChimp"
#~ msgid "FeedBurner"
#~ msgstr "FeedBurner"
#~ msgid "Aweber"
#~ msgstr "Aweber"
#~ msgid "Here you can choose a service provider."
#~ msgstr "Тук можете да изберете доставчик на услуги."
#~ msgid "Feed Title"
#~ msgstr "Заглавие на информационния канал"
#~ msgid "MailChimp lists"
#~ msgstr "MailChimp списъци"
#~ msgid "Select the list"
#~ msgstr "Избери списъка"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose MailChimp list to add customers to. If you don't see "
#~ "any lists here, you need to make sure MailChimp API key is set in ePanel "
#~ "and you have at least one list on a MailChimp account. If you added new "
#~ "list, but it doesn't appear here, activate 'Regenerate MailChimp Lists' "
#~ "option in ePanel. Don't forget to disable it once the list has been "
#~ "regenerated."
#~ msgstr ""
#~ "Тук можете да изберете MailChimp списък, към който да добавите "
#~ "потребители. Ако не виждате никакви списъци тук, трябва да се уверите, че "
#~ "MailChimp API кодът е зададен правилно в ePanel и имате поне един списък "
#~ "в MailChimp акаунт. Ако сте добавили нов списък, но той не се появява "
#~ "тук, активирайте опцията \"Повторно генериране на MailChimp списъци\" в "
#~ "ePanel. Не забравяйте да го изключите, след като списъкът е генериран "
#~ "повторно."
#~ msgid "Aweber lists"
#~ msgstr "Aweber списъци"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose Aweber list to add customers to. If you don't see any "
#~ "lists here, you need to make sure Aweber is set up properly in ePanel and "
#~ "you have at least one list on a Aweber account. If you added new list, "
#~ "but it doesn't appear here, activate 'Regenerate Aweber Lists' option in "
#~ "ePanel. Don't forget to disable it once the list has been regenerated."
#~ msgstr ""
#~ "Тук можете да изберете Aweber списък, към който да добавите потребители. "
#~ "Ако не виждате никакви списъци тук, трябва да се уверите, че Aweber е "
#~ "зададено правилно в ePanel и имате поне един списък в Aweber акаунт. Ако "
#~ "сте добавили нов списък, но той не се появява тук, активирайте опцията "
#~ "\"Повторно генериране на Aweber списъци\" в ePanel. Не забравяйте да го "
#~ "изключите, след като списъкът е генериран повторно."
#~ msgid "Choose a title of your signup box."
#~ msgstr "Изберете заглавие на вашата кутия за регистрация."
#~ msgid "Here you can change the text used for the signup button."
#~ msgstr "Тук можете да промените текста, използван за бутона за регистрация."
#~ msgid "Here you can adjust the alignment of your text."
#~ msgstr "Тук можете да регулирате подравняването на текста."
#~ msgid "Login Module Settings"
#~ msgstr "Настройки на модула за вход."
#~ msgid "Choose a title of your login box."
#~ msgstr "Изберете заглавие на вашето поле за вход."
#~ msgid "Redirect To The Current Page"
#~ msgstr "Пренасочване към текущата страница"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose whether the user should be redirected to the current "
#~ "page."
#~ msgstr ""
#~ "Тук можете да изберете дали потребителят трябва да бъде пренасочен към "
#~ "текущата страница."
#~ msgid "Audio Module Settings"
#~ msgstr "Настройки на модула Аудио"
#~ msgid "Upload an audio file"
#~ msgstr "Качване на аудио файл"
#~ msgid "Choose an Audio file"
#~ msgstr "Изберете аудио файл"
#~ msgid "Set As Audio for the module"
#~ msgstr "Определете Като Аудио за модула"
#~ msgid ""
#~ "Define the audio file for use in the module. To remove an audio file from "
#~ "the module, simply delete the URL from the settings field."
#~ msgstr ""
#~ "Задайте аудио файла за използване в модула. За да премахнете аудио файл "
#~ "от модула, просто да изтрийте URL от полето с настройки."
#~ msgid "Define a title."
#~ msgstr " Определете заглавие."
#~ msgid "Artist Name"
#~ msgstr "Има на изпълнител"
#~ msgid "Define an artist name."
#~ msgstr "Определете име на изпълнител."
#~ msgid "Album name"
#~ msgstr "Име на албум"
#~ msgid "Define an album name."
#~ msgstr "Определете име на албума."
#~ msgid "Cover Art Image URL"
#~ msgstr "URL на изображение на обложка"
#~ msgid "Contact Form Module Settings"
#~ msgstr "Настройки на модула Формуляр за контакти"
#~ msgid "Display Captcha"
#~ msgstr "Покажи Captcha"
#~ msgid "Don't Display Captcha"
#~ msgstr "Не показвай Captcha"
#~ msgid "Turn the captcha on or off using this option."
#~ msgstr "Включете или изключете Captcha, като използвате тази опция."
#~ msgid "Input the email address where messages should be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Въведете имейл адреса, на който трябва да бъдат изпратени съобщенията."
#~ msgid "Define a title for your contact form."
#~ msgstr "Определете заглавие за формата за контакт."
#~ msgid "Divider Module Settings"
#~ msgstr "Настройки на модула Разделител"
#~ msgid "This will adjust the color of the 1px divider line."
#~ msgstr "Това ще коригира цвета на разделителната линия от 1px."
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Видима"
#~ msgid "Don't Show Divider"
#~ msgstr "Не показвай разделител"
#~ msgid ""
#~ "This settings turns on and off the 1px divider line, but does not affect "
#~ "the divider height."
#~ msgstr ""
#~ "Тази настройка включва и изключва разделителната линия от 1px, но не "
#~ "засяга височината на разделителя."
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Височина"
#~ msgid "Define how much space should be added below the divider (in pixels)."
#~ msgstr ""
#~ "Определете колко място трябва да се добави под разделителя (в пиксели)."
#~ msgid "Blog Module Settings"
#~ msgstr "Настройки на модула Блог"
#~ msgid "Fullwidth"
#~ msgstr "Пълна ширина"
#~ msgid "Posts Number"
#~ msgstr "Номер на публикации"
#~ msgid "Choose how much posts you would like to display per page."
#~ msgstr "Изберете колко публикации бихте искали да покажете на страница."
#~ msgid "Include Categories"
#~ msgstr "Включи категории"
#~ msgid "Choose which categories you would like to include in the feed."
#~ msgstr ""
#~ "Изберете кои категории бихте искали да включите в информационния канал."
#~ msgid "Meta Date Format"
#~ msgstr "Формат на датата"
#~ msgid ""
#~ "If you would like to adjust the date format, input the appropriate PHP "
#~ "date format here."
#~ msgstr ""
#~ "Ако искате да настроите формата за датата, въведете съответния PHP формат "
#~ "за датата тук."
#~ msgid "Featured Image"
#~ msgstr "Избрано изображение"
#~ msgid "Show Featured Image"
#~ msgstr "Покажи избраното изображение"
#~ msgid "Don't Show Featured Image"
#~ msgstr "Не показвай избраното изображение"
#~ msgid "This will turn thumbnails on and off."
#~ msgstr "Това ще се включи и изключи миниатюрите."
#~ msgid "Show Excerpt"
#~ msgstr "Покажи откъс"
#~ msgid "Show Content"
#~ msgstr "Покажи съдържание"
#~ msgid ""
#~ "Showing the full content will not truncate your posts on the index page. "
#~ "Showing the excerpt will only display your excerpt text."
#~ msgstr ""
#~ "Показването на цялото съдържание няма да се съкрати публикациите ви на "
#~ "индексната страница. Показването само на откъса ще покаже откъса от вашия "
#~ "текст."
#~ msgid "Read More Button"
#~ msgstr "Бутон Прочетете още"
#~ msgid ""
#~ "Here you can define whether to show \"read more\" link after the excerpts "
#~ "or not."
#~ msgstr ""
#~ "Показването на цялото съдържание няма да се съкрати публикациите ви на "
#~ "индексната страница. Показването само на откъса ще покаже откъса от вашия "
#~ "текст."
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgid "Show Author"
#~ msgstr "Покажи автор"
#~ msgid "Don't Show Author"
#~ msgstr "Не показвай автор"
#~ msgid "Turn on or off the author link."
#~ msgstr "Включете или изключете линка за автора."
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"
#~ msgid "Show Date"
#~ msgstr "Показване на датата"
#~ msgid "Don't Show Date"
#~ msgstr "Не показвай датата"
#~ msgid "Turn the date on or off."
#~ msgstr "Включете или изключете линка за автора."
#~ msgid "Show Categories"
#~ msgstr "Покажи категории"
#~ msgid "Don't Show Categories"
#~ msgstr "Не показвай категории"
#~ msgid "Turn the category links on or off."
#~ msgstr "Включи или изключи линковете за категория."
#~ msgid "Turn pagination on and off."
#~ msgstr "Включи или изключи номерирането на страници"
#~ msgid "Offset Number"
#~ msgstr "Брой за отместване"
#~ msgid "Choose how many posts you would like to offset by"
#~ msgstr "Изберете колко публикации бихте искали да покажете на страница."
#~ msgid "Portfolio Module Settings"
#~ msgstr "Изберете колко публикации бихте искали да покажете на страница."
#~ msgid "Choose your desired portfolio layout style."
#~ msgstr "Изберете желания от вас стил на оформление за портфолиото"
#~ msgid "Define the number of projects that should be displayed per page."
#~ msgstr "Определете броя на проектите, които да бъдат показани на страница."
#~ msgid "Select the categories that you would like to include in the feed."
#~ msgstr ""
#~ "Изберете категориите, които бихте искали да включите в информационния "
#~ "канал."
#~ msgid "Show Title"
#~ msgstr "Покажи заглавието"
#~ msgid "Don't Show Title"
#~ msgstr "Не показвай заглавието"
#~ msgid "Turn project titles on or off."
#~ msgstr "Включи или изключи заглавия на проекти."
#~ msgid "Filterable Portfolio Module Settings"
#~ msgstr "Настройки на модул Портфолио, което може да се филтрира"
#~ msgid "Fullwidth Portfolio Module Settings"
#~ msgstr "Настройки на модул Портфолио с пълна ширина"
#~ msgid "Portfolio Title"
#~ msgstr "Заглавие на портфолио"
#~ msgid "Title displayed above the portfolio."
#~ msgstr "Заглавието се показва над портфолиото."
#~ msgid "Carousel"
#~ msgstr "Въртележка"
#~ msgid ""
#~ "Control how many projects are displayed. Leave blank or use 0 to not "
#~ "limit the amount."
#~ msgstr ""
#~ "Управлявайте колко проекта да бъдат показвани. Оставете празно или "
#~ "използвайте 0, за да не ограничите броя."
#~ msgid "Turn the date display on or off."
#~ msgstr "Включи или изключи показването на датата."
#~ msgid "Automatic Carousel Rotation"
#~ msgstr "Автоматично въртене на въртележка"
#~ msgid ""
#~ "If you the carousel layout option is chosen and you would like the "
#~ "carousel to slide automatically, without the visitor having to click the "
#~ "next button, enable this option and then adjust the rotation speed below "
#~ "if desired."
#~ msgstr ""
#~ "Ако опцията за оформлението на въртележката е избрано и искате "
#~ "въртележката да се завърта автоматично, без на посетителя да се налага да "
#~ "кликва върху бутона Напред, разрешете тази опция, след което настройте "
#~ "скоростта на въртене по-долу, ако желаете."
#~ msgid "Automatic Carousel Rotation Speed (in ms)"
#~ msgstr "Скорост на автоматично въртене на въртележка (в милисекунди)"
#~ msgid ""
#~ "Here you can designate how fast the carousel rotates, if 'Automatic "
#~ "Carousel Rotation' option is enabled above. The higher the number the "
#~ "longer the pause between each rotation. (Ex. 1000 = 1 sec)"
#~ msgstr ""
#~ "Тук можете да определи колко бързо да се върти въртележката , ако опцията "
#~ "\"Автоматично въртене на въртележката\" е активирана по-горе. Колкото по-"
#~ "високо е числото, толкова по-дълга е паузата между всяко завъртане. "
#~ "(Напр.: 1000 = 1 сек)"
#~ msgid "Shop Module Settings"
#~ msgstr "Настройки на модула Магазин"
#~ msgid "Recent Products"
#~ msgstr "Последни продукти"
#~ msgid "Featured Products"
#~ msgstr "Продукти на фокус"
#~ msgid "Sale Products"
#~ msgstr "Продукти в разпродажба"
#~ msgid "Best Selling Products"
#~ msgstr "Най-продавани продукти"
#~ msgid "Top Rated Products"
#~ msgstr "Продукти с най-висока оценка "
#~ msgid "Choose which type of products you would like to display."
#~ msgstr "Изберете кой тип продукти бихте искали да бъде показан."
#~ msgid "Control how many products are displayed."
#~ msgstr " Управлявайте колко продукти да бъдат показвани."
#~ msgid "Columns Number"
#~ msgstr "Брой колони"
#~ msgid ""
#~ "Choose how many columns to display. 4 columns should be used for a 1 "
#~ "column row. 2 columns should be used for a 1/2 row column. 1 column "
#~ "should be used for a 1/4 row column."
#~ msgstr ""
#~ "Изберете колко колони да бъдат показани. 4 колони трябва да се използват "
#~ "за ред с 1 колона. 2 колони трябва да се използват за ред с 1/2 колона. 1 "
#~ "колона трябва да се използва за ред с 1/4 колона."
#~ msgid "Order By"
#~ msgstr "Подреди по"
#~ msgid "Default Sorting"
#~ msgstr "Сортиране по подразбиране"
#~ msgid "Sort By Popularity"
#~ msgstr "Сортирай по популярност"
#~ msgid "Sort By Rating"
#~ msgstr "Сортирай по рейтинг"
#~ msgid "Sort By Date"
#~ msgstr "Сортирай по дата"
#~ msgid "Sort By Price: Low To High"
#~ msgstr "Сортирай по цена: От ниска към висока"
#~ msgid "Sort By Price: High To Low"
#~ msgstr "Сортирай по цена: От висока към ниска"
#~ msgid "Choose how your products should be ordered."
#~ msgstr "Изберете как да бъдат поръчани вашите продукти."
#~ msgid "Pricing Tables Settings"
#~ msgstr "Настройки на ценови таблици"
#~ msgid "Add New Pricing Table"
#~ msgstr "Добави нова ценова таблица"
#~ msgid "New Pricing Table"
#~ msgstr "Нова ценова таблица"
#~ msgid "Pricing Table Settings"
#~ msgstr "Настройки на ценова таблица"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "Акцентирани"
#~ msgid "Don't Make This Table Featured"
#~ msgstr "Не правете тази таблица акцентирана"
#~ msgid "Make This Table Featured"
#~ msgstr "Направи тази таблица акцентирана"
#~ msgid "Featuring a table will make it stand out from the rest."
#~ msgstr "Акцентирането на таблица ще я открои от останалите."
#~ msgid "Define a title for the pricing table."
#~ msgstr "Определете заглавие за ценовата таблица"
#~ msgid "Subtitle"
#~ msgstr "Подзаглавие"
#~ msgid "Define a sub title for the table if desired."
#~ msgstr "Ако желаете, определете подзаглавие на таблицата."
#~ msgid "Currency"
#~ msgstr "Валута"
#~ msgid "Input your desired currency symbol here."
#~ msgstr "Въведете желания символ за валута тук."
#~ msgid "Per"
#~ msgstr "За"
#~ msgid ""
#~ "If your pricing is subscription based, input the subscription payment "
#~ "cycle here."
#~ msgstr ""
#~ "Ако ценообразуването ви е с абонамент, въведете цикъла на плащане за "
#~ "абонамент тук."
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Цена"
#~ msgid "Input the value of the product here."
#~ msgstr "Въведете стойността на продукта тук."
#~ msgid "Input the destination URL for the signup button."
#~ msgstr "Въведете URL на дестинацията за за бутона за регистрация."
#~ msgid "Adjust the text used from the signup button."
#~ msgstr "Регулиране на текста, използван от бутона за регистрация."
#~ msgid ""
#~ "Input a list of features that are/are not included in the product. "
#~ "Separate items on a new line, and begin with either a + or - symbol: "
#~ msgstr ""
#~ "Въведете списък с характеристики, които са/не са включени в продукта. "
#~ "Отделни елементи на нов ред, и да започне или със символ \"+\", или с \"-"
#~ "\""
#~ msgid "Included option"
#~ msgstr "Включена опция"
#~ msgid "Excluded option"
#~ msgstr "Изключена опция"
#~ msgid "Bar Counters Settings"
#~ msgstr "Настройки на брояча на лентата"
#~ msgid "Add New Bar Counter"
#~ msgstr "Добави нов брояч на лентата"
#~ msgid ""
#~ "This will adjust the color of the empty space in the bar (currently gray)."
#~ msgstr ""
#~ "Това ще коригира цвета на празното пространство в лентата (в момента "
#~ "сиво)."
#~ msgid "Bar Background Color"
#~ msgstr "Фонов цвят на лентата"
#~ msgid "This will change the fill color for the bar."
#~ msgstr "Това ще се промени цвета на запълване на лентата."
#~ msgid "New Bar Counter"
#~ msgstr "Нов брояч на лентата"
#~ msgid "Bar Counter Settings"
#~ msgstr "Настройки на брояча на лентата"
#~ msgid "Input a title for your bar."
#~ msgstr "Въведете заглавие за вашата лента."
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Процент"
#~ msgid "Define a percentage for this bar."
#~ msgstr "Определете процент за тази лента."
#~ msgid "Accordion Settings"
#~ msgstr "Настройки на акордеон"
#~ msgid "Add New Item"
#~ msgstr "Добави нов елемент"
#~ msgid "Accordion Item Settings"
#~ msgstr "Настройки на елемент акордеон "
#~ msgid "Countdown Timer Settings"
#~ msgstr "Настройки на таймер за обратно отброяване"
#~ msgid "Countdown Timer Title"
#~ msgstr "Настройки на елемент акордеон "
#~ msgid "This is the title displayed for the countdown timer."
#~ msgstr ""
#~ "Това е заглавието, което е показано за таймера за обратно отброяване."
#~ msgid "Countdown To"
#~ msgstr "Отброяване до"
#~ msgid "This is the date the countdown timer is counting down to."
#~ msgstr "Това е датата, до която отброява таймерът за обратно отброяване."
#~ msgid ""
#~ "Here you can define a custom background color for your countdown timer."
#~ msgstr ""
#~ "Тук можете да зададете персонализиран фонов цвят на таймера за обратно "
#~ "отброяване."
#~ msgid "New Pin"
#~ msgstr "Ново закачване"
#~ msgid "Pin Settings"
#~ msgstr "Настройки на закачване"
#~ msgid "Map Pin Address"
#~ msgstr "Закачване на адрес на карта"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "търсене"
#~ msgid ""
#~ "Enter an address for this map pin, and the address will be geocoded and "
#~ "displayed on the map below."
#~ msgstr ""
#~ "Въведете адрес за тази карфица на карта, както и адреса, ще бъде гео-"
#~ "кодиран и показан на картата по-долу."
#~ msgid ""
#~ "Here you can define the content that will be placed within the infobox "
#~ "for the pin."
#~ msgstr ""
#~ "Тук можете да определяте съдържанието, което ще бъдат поставено в полето "
#~ "с информация за карфицата."
#~ msgid "Map Settings"
#~ msgstr "Настройки на картата"
#~ msgid "Add New Pin"
#~ msgstr "Добави нова карфица"
#~ msgid "Map Center Address"
#~ msgstr "Адрес в центъра на картата"
#~ msgid ""
#~ "Enter an address for the map center point, and the address will be "
#~ "geocoded and displayed on the map below."
#~ msgstr ""
#~ "Въведете адрес за централната точка на картата и адресът ще бъде гео-"
#~ "кодиран и показан на картата по-долу."
#~ msgid "Mouse Wheel Zoom"
#~ msgstr "Мащабиране чрез колелцето на мишката"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose whether the zoom level will be controlled by mouse "
#~ "wheel or not."
#~ msgstr ""
#~ "Тук можете да изберете дали нивото на мащабиране ще се контролира чрез "
#~ "колелцето на мишката или не"
#~ msgid "Circle Counter Settings"
#~ msgstr "Настройки на брояча на окръжността"
#~ msgid "Input a title for the circle counter."
#~ msgstr "Въведете заглавие за брояча за окръжността."
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Номер"
#~ msgid ""
#~ "Define a number for the circle counter. (Don't include the percentage "
#~ "sign, use the option below.). <strong>Note: You can use only natural "
#~ "numbers from 0 to 100</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "Определете число за брояча за окръжността. (Не включвайте процента знак, "
#~ "използвайте опцията по-долу.). Забележка: Можете да използвате само "
#~ "естествени числа от 0 до 100"
#~ msgid "Percent Sign"
#~ msgstr "Знак за процент"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose whether the percent sign should be added after the "
#~ "number set above."
#~ msgstr ""
#~ "Тук можете да изберете дали да бъде добавен знак за процента след "
#~ "числото, зададено по-горе."
#~ msgid "Number Counter Settings"
#~ msgstr "Настройки на числото на брояча"
#~ msgid "Input a title for the counter."
#~ msgstr "Въведете заглавие за брояча за окръжността."
#~ msgid ""
#~ "Define a number for the counter. (Don't include the percentage sign, use "
#~ "the option below.)"
#~ msgstr ""
#~ "Определете число за брояча. (Не включвайте знака за процент, използвайте "
#~ "опцията по-долу.)"
#~ msgid "Counter Text Color"
#~ msgstr "Цвят на текста на брояча"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose whether your title text should be light or dark. If "
#~ "you are working with a dark background, then your text should be light. "
#~ "If your background is light, then your text should be set to dark."
#~ msgstr ""
#~ "Тук можете да изберете дали текста на заглавието да е светъл или тъмен. "
#~ "Ако работите с тъмен фон, текстът трябва да е светъл. Ако вашата фон е "
#~ "светъл, текстът трябва да е тъмен."
#~ msgid "Sidebar Module Settings"
#~ msgstr "Настройка на модул Странична лента"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Ориентация"
#~ msgid ""
#~ "Choose which side of the page your sidebar will be on. This setting "
#~ "controls text orientation and border position."
#~ msgstr ""
#~ "Изберете от коя страна на страницата ще бъде страничната лента. Тази "
#~ "настройка контролира ориентацията на текста и позицията на границата."
#~ msgid "Widget Area"
#~ msgstr "Област за графичен компонент"
#~ msgid ""
#~ "Select a widget-area that you would like to display. You can create new "
#~ "widget areas within the Appearances > Widgets tab."
#~ msgstr ""
#~ "Изберете област за графичен компонент, която искате да покажете. Можете "
#~ "да създавате нови области за графичен компонент в рамките на Външен вид > "
#~ "Раздела Графични компоненти."
#~ msgid "Fullwidth Header Module Settings"
#~ msgstr "Настройки на модул Заглавка с пълна ширина"
#~ msgid "Enter your page title here."
#~ msgstr "Въведете заглавието на страницата тук."
#~ msgid "Subheading Text"
#~ msgstr "Текст на подзаглавие"
#~ msgid ""
#~ "If you would like to use a subhead, add it here. Your subhead will appear "
#~ "below your title in a small font."
#~ msgstr ""
#~ "Ако желаете да използвате подзаглавие, го добавете тук. Вашето "
#~ "подзаглавие ще се появи под заглавието в малък шрифт."
#~ msgid "Fullwidth Menu Module Settings"
#~ msgstr "Настройки на модула на меню с пълна ширина"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Меню"
#~ msgid "Select a menu"
#~ msgstr "Изберете меню"
#~ msgid "Select a menu that should be used in the module"
#~ msgstr "Изберете меню, което да се използва в модула"
#~ msgid "Click here to create new menu"
#~ msgstr "Кликнете тук, за да създадете ново меню"
#~ msgid "Sub-Menus Open"
#~ msgstr "Отваряне на подменюта"
#~ msgid "Downwards"
#~ msgstr "Надолу"
#~ msgid "Upwards"
#~ msgstr "Нагоре"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose the direction that your sub-menus will open. You can "
#~ "choose to have them open downwards or upwards."
#~ msgstr ""
#~ "Тук можете да изберете посоката, в която ще се отварят подменютата. "
#~ "Можете да изберете да ги отваряте надолу или нагоре."
#~ msgid "Social Media Follow Settings"
#~ msgstr "Настройки за следване в социални медии"
#~ msgid "Add Social Network"
#~ msgstr "Добавете социална мрежа"
#~ msgid "Link Shape"
#~ msgstr "Форма на линка"
#~ msgid "Rounded Rectangle"
#~ msgstr "Правоъгълник със заоблени краища"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Окръжност"
#~ msgid "Here you can choose the shape of your social network icons."
#~ msgstr "Тук можете да изберете формата на вашите икони за социални мрежи."
#~ msgid "Follow Button"
#~ msgstr "Бутон Следвайте"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose whether or not to include the follow button next to "
#~ "the icon."
#~ msgstr ""
#~ "Тук можете да изберете дали или не до иконата.да включите бутона за "
#~ "следване."
#~ msgid "New Social Network"
#~ msgstr "Нова социална мрежа"
#~ msgid "Social Network Settings"
#~ msgstr "Настройки на социална мрежа"
#~ msgid "Social Network"
#~ msgstr "Социална мрежа"
#~ msgid "Select a Network"
#~ msgstr "Изберете мрежа"
#~ msgid "facebook"
#~ msgstr "Facebook"
#~ msgid "Pinterest"
#~ msgstr "Pinterest"
#~ msgid "tumblr"
#~ msgstr "tumblr"
#~ msgid "Instagram"
#~ msgstr "Instagram"
#~ msgid "skype"
#~ msgstr "skype"
#~ msgid "flikr"
#~ msgstr "flikr"
#~ msgid "MySpace"
#~ msgstr "MySpace"
#~ msgid "dribbble"
#~ msgstr "dribbble"
#~ msgid "Youtube"
#~ msgstr "Youtube"
#~ msgid "Vimeo"
#~ msgstr "Vimeo"
#~ msgid "Choose the social network"
#~ msgstr "Изберете социалната мрежа"
#~ msgid "Account URL"
#~ msgstr "URL на акаунт"
#~ msgid "The URL for this social network link."
#~ msgstr "URL за този линк за социална мрежа."
#~ msgid "Reset Color"
#~ msgstr "Нулиране на цвета"
#~ msgid "This will change the icon color."
#~ msgstr "Това ще се промени цвета на иконата."
#~ msgid "Insert Module(s)"
#~ msgstr "Вмъкни модул(и)"
#~ msgid ""
#~ "All content created in the Page Builder will be lost. Previous content "
#~ "will be restored."
#~ msgstr ""
#~ "Цялото съдържание, създадено в инструмента за създаване на страници, ще "
#~ "бъде загубени. Предишното съдържание ще бъде възстановено."
#~ msgid "Do you want to proceed?"
#~ msgstr "Искате ли да продължите?"
#~ msgid "All content created in the Page Builder will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Цялото съдържание, създадено в инструмента за създаване на страници, ще "
#~ "бъде загубени."
#~ msgid "You can save the Page Builder Layout for later use here."
#~ msgstr ""
#~ "Можете да запишете оформлението на инструмента за създаване на страници "
#~ "за по-късно използване тук."
#~ msgid "Layout Name"
#~ msgstr "Име на оформлението"
#~ msgid "Close Modal Window"
#~ msgstr "Затвори модален прозорец"
#~ msgid "Homepage Basic"
#~ msgstr "Основна начална страница"
#~ msgid "Homepage Shop"
#~ msgstr "Начална страница на магазин"
#~ msgid "Homepage Portfolio"
#~ msgstr "Начална страница на портфолио"
#~ msgid "Homepage Company"
#~ msgstr "Начална страница на компания"
#~ msgid "Homepage Corporate"
#~ msgstr "Начална страница за корпоративна информация"
#~ msgid "Homepage Extended"
#~ msgstr "Разширена начална страница"
#~ msgid "Page Fullwidth"
#~ msgstr "Page пълна ширина"
#~ msgid "Page Right Sidebar"
#~ msgstr "Page Право на страничната лента"
#~ msgid "Page Left Sidebar"
#~ msgstr "Page Left Sidebar"
#~ msgid "Page Dual Sidebars"
#~ msgstr "Страница Dual Странични ленти"
#~ msgid "Portfolio Grid"
#~ msgstr "Портфейл"
#~ msgid "Portfolio 1 Column"
#~ msgstr "Портфолио 1 Колона"
#~ msgid "Portfolio Fullwidth Carousel"
#~ msgstr "Въртележка с портфолио с пълна ширина "
#~ msgid "Portfolio Fullwidth Grid"
#~ msgstr "Мрежа за портфолио с пълна ширина"
#~ msgid "Project Extended"
#~ msgstr "Разширен проект"
#~ msgid "Project Extended 2"
#~ msgstr "Разширяване на проект 2"
#~ msgid "Blog Masonry"
#~ msgstr "Основи на блока"
#~ msgid "Blog Standard"
#~ msgstr "Стандартен блог"
#~ msgid "Shop Basic"
#~ msgstr "Основен магазин"
#~ msgid "Shop Extended"
#~ msgstr "Разширен магазин"
#~ msgid "Splash Page"
#~ msgstr "Първоначална страница с приветствие"
#~ msgid "Maintenance Mode"
#~ msgstr "Режим за поддръжка"
#~ msgid "Coming Soon"
#~ msgstr "Очаквайте скоро..."
#~ msgid "Landing Page"
#~ msgstr "Начална страница"
#~ msgid "About Us"
#~ msgstr "За нас"
#~ msgid "Contact Us"
#~ msgstr "Свържете се с нас"
#~ msgid "Our Team"
#~ msgstr "Нашият екип"
#~ msgid "Creative Agency"
#~ msgstr "Креативна агенция"
#~ msgid "Sales Page"
#~ msgstr "Продажби"
#~ msgid "Case Study"
#~ msgstr "Конкретен пример"
#~ msgid "Product Features"
#~ msgstr "Характеристики на продукта"
#~ msgid ""
#~ "Canonicalization helps to prevent the indexing of duplicate content by "
#~ "search engines, and as a result, may help avoid duplicate content "
#~ "penalties and pagerank degradation. Some pages may have different URL's "
#~ "all leading to the same place. For example domain.com, domain.com/index."
#~ "html, and www.domain.com are all different URLs leading to your homepage. "
#~ "From a search engine's perspective these duplicate URLs, which also occur "
#~ "often due to custom permalinks, may be treaded individually instead of as "
#~ "a single destination. Defining a canonical URL tells the search engine "
#~ "which URL you would like to use officially. The theme bases its canonical "
#~ "URLs off your permalinks and the domain name defined in the settings tab "
#~ "of wp-admin."
#~ msgstr ""
#~ "Каноникализацията помага за предотвратяване на индексирането на дублиращо "
#~ "се съдържание от търсачките, и в резултат на това може да помогне да се "
#~ "избегнат санкции за дублиращо се съдържание и понижение в Google "
#~ "Pagerank. Някои страници могат да имат различни URL адреси, като всички "
#~ "да водят до едно и също място. Например, domain.com, domain.com/index."
#~ "html и www.domain.com са различни URL адреси, водещи към вашата началната "
#~ "страница. От гледна точка на търсачката, тези дублиращи се URL адреси, "
#~ "които също се срещат често поради потребителски линкове, могат да бъдат "
#~ "показани поотделно, а не като една дестинация. Определяне на каноничен "
#~ "URL казва на търсачката кой URL адрес бихте искали да използвате "
#~ "официално. Темата основава своите канонични URL адреси на вашите линкове "
#~ "и името на домейна е определено в раздела Настройки на wp-admin."