mirror of
https://github.com/KevinMidboe/rohnenedre.git
synced 2026-01-04 16:35:48 +00:00
7179 lines
275 KiB
Plaintext
7179 lines
275 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Divi 1.0\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-09-02 18:20+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-09-02 18:21+0300\n"
|
||
"Last-Translator: \n"
|
||
"Language-Team: Elegant Themes\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.7.1\n"
|
||
"X-Poedit-KeywordsList: _x;_n;_e;__;esc_html__;esc_html_e;esc_attr__;"
|
||
"esc_attr_e;esc_attr_x\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: .\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-1: ..\n"
|
||
|
||
#: ../class-et-builder-element.php:438 ../class-et-builder-element.php:754
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s Font"
|
||
msgstr "%1$s на Шрифта"
|
||
|
||
#: ../class-et-builder-element.php:445
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "%1$s Font Size"
|
||
msgstr "%1$S и размера на шрифта"
|
||
|
||
#: ../class-et-builder-element.php:457 ../class-et-builder-element.php:691
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s Text Color"
|
||
msgstr "%1$s в текстов Цвят"
|
||
|
||
#: ../class-et-builder-element.php:465 ../class-et-builder-element.php:744
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s Letter Spacing"
|
||
msgstr "%1$s в межбуквенное"
|
||
|
||
#: ../class-et-builder-element.php:473
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s Line Height"
|
||
msgstr "%1$s линии височина"
|
||
|
||
#: ../class-et-builder-element.php:496
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s All Caps"
|
||
msgstr "%1$s всички шапки"
|
||
|
||
#: ../class-et-builder-element.php:500 ../main-modules.php:450
|
||
#: ../main-modules.php:2132 ../main-modules.php:2153 ../main-modules.php:6071
|
||
#: ../main-modules.php:6418 ../main-modules.php:6612 ../main-modules.php:8262
|
||
#: ../main-modules.php:8363 ../main-modules.php:9245 ../main-modules.php:9504
|
||
#: ../main-modules.php:11372 ../main-modules.php:11393
|
||
#: ../main-modules.php:11746 ../main-modules.php:11948
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Изкл."
|
||
|
||
#: ../class-et-builder-element.php:501 ../main-modules.php:451
|
||
#: ../main-modules.php:2133 ../main-modules.php:2154 ../main-modules.php:6070
|
||
#: ../main-modules.php:6417 ../main-modules.php:6611 ../main-modules.php:8263
|
||
#: ../main-modules.php:8364 ../main-modules.php:9244 ../main-modules.php:9505
|
||
#: ../main-modules.php:11373 ../main-modules.php:11394
|
||
#: ../main-modules.php:11747 ../main-modules.php:11947
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Вкл."
|
||
|
||
#: ../class-et-builder-element.php:528 ../class-et-builder-element.php:2817
|
||
#: ../main-modules.php:2565 ../main-modules.php:3034 ../main-modules.php:4047
|
||
#: ../main-modules.php:4283 ../main-modules.php:4562 ../main-modules.php:4975
|
||
#: ../main-modules.php:6056 ../main-modules.php:6199 ../main-modules.php:9078
|
||
#: ../main-modules.php:10013 ../main-modules.php:10447
|
||
#: ../main-modules.php:10955 ../main-modules.php:12595
|
||
#: ../main-structure-elements.php:120 ../main-structure-elements.php:862
|
||
msgid "Background Color"
|
||
msgstr "Фонов цвят"
|
||
|
||
#: ../class-et-builder-element.php:538 ../class-et-builder-element.php:2813
|
||
#: ../main-modules.php:2528 ../main-structure-elements.php:98
|
||
#: ../main-structure-elements.php:853
|
||
msgid "Background Image"
|
||
msgstr "Фоново изображение:"
|
||
|
||
#: ../class-et-builder-element.php:541 ../class-et-builder-element.php:2814
|
||
#: ../main-modules.php:81 ../main-modules.php:714 ../main-modules.php:1060
|
||
#: ../main-modules.php:1511 ../main-modules.php:2531 ../main-modules.php:2573
|
||
#: ../main-modules.php:3005 ../main-modules.php:4277 ../main-modules.php:7909
|
||
#: ../main-modules.php:10441 ../main-modules.php:10483
|
||
#: ../main-modules.php:10516 ../main-modules.php:12206
|
||
#: ../main-structure-elements.php:101 ../main-structure-elements.php:856
|
||
msgid "Upload an image"
|
||
msgstr "Качи изображение"
|
||
|
||
#: ../class-et-builder-element.php:542 ../class-et-builder-element.php:2815
|
||
#: ../main-modules.php:2532 ../main-structure-elements.php:102
|
||
#: ../main-structure-elements.php:857
|
||
msgid "Choose a Background Image"
|
||
msgstr "Изберете фоново изображение"
|
||
|
||
#: ../class-et-builder-element.php:543 ../class-et-builder-element.php:2816
|
||
#: ../main-modules.php:2533 ../main-structure-elements.php:103
|
||
#: ../main-structure-elements.php:858
|
||
msgid "Set As Background"
|
||
msgstr "Задайте като фон"
|
||
|
||
#: ../class-et-builder-element.php:561
|
||
msgid "Use Border"
|
||
msgstr "Използвайте Граница"
|
||
|
||
#: ../class-et-builder-element.php:565 ../class-et-builder-element.php:657
|
||
#: ../class-et-builder-element.php:768 ../class-et-builder-element.php:823
|
||
#: ../functions.php:3230 ../main-modules.php:103 ../main-modules.php:142
|
||
#: ../main-modules.php:186 ../main-modules.php:197 ../main-modules.php:421
|
||
#: ../main-modules.php:431 ../main-modules.php:1438 ../main-modules.php:1471
|
||
#: ../main-modules.php:1492 ../main-modules.php:1595 ../main-modules.php:2163
|
||
#: ../main-modules.php:2189 ../main-modules.php:2255 ../main-modules.php:2265
|
||
#: ../main-modules.php:2275 ../main-modules.php:2647 ../main-modules.php:3026
|
||
#: ../main-modules.php:3476 ../main-modules.php:3502 ../main-modules.php:3513
|
||
#: ../main-modules.php:3805 ../main-modules.php:4039 ../main-modules.php:4554
|
||
#: ../main-modules.php:4636 ../main-modules.php:4956 ../main-modules.php:4967
|
||
#: ../main-modules.php:5049 ../main-modules.php:5336 ../main-modules.php:5346
|
||
#: ../main-modules.php:5356 ../main-modules.php:5705 ../main-modules.php:5715
|
||
#: ../main-modules.php:5725 ../main-modules.php:7224 ../main-modules.php:7559
|
||
#: ../main-modules.php:7730 ../main-modules.php:8240 ../main-modules.php:8274
|
||
#: ../main-modules.php:8284 ../main-modules.php:8294 ../main-modules.php:8304
|
||
#: ../main-modules.php:8314 ../main-modules.php:9070 ../main-modules.php:9271
|
||
#: ../main-modules.php:9844 ../main-modules.php:9854 ../main-modules.php:9870
|
||
#: ../main-modules.php:9881 ../main-modules.php:9904 ../main-modules.php:9915
|
||
#: ../main-modules.php:9926 ../main-modules.php:9954 ../main-modules.php:9999
|
||
#: ../main-modules.php:10304 ../main-modules.php:10317
|
||
#: ../main-modules.php:10459 ../main-modules.php:11008
|
||
#: ../main-modules.php:11403 ../main-modules.php:11427
|
||
#: ../main-modules.php:11493 ../main-modules.php:11503
|
||
#: ../main-modules.php:11513 ../main-modules.php:11717
|
||
#: ../main-modules.php:11727 ../main-modules.php:12228
|
||
#: ../main-modules.php:12426 ../main-modules.php:12436
|
||
#: ../main-modules.php:12452 ../main-modules.php:12463
|
||
#: ../main-modules.php:12486 ../main-modules.php:12497
|
||
#: ../main-modules.php:12508 ../main-modules.php:12536
|
||
#: ../main-modules.php:12581 ../main-structure-elements.php:111
|
||
#: ../main-structure-elements.php:162 ../main-structure-elements.php:172
|
||
#: ../main-structure-elements.php:182 ../main-structure-elements.php:213
|
||
#: ../main-structure-elements.php:240 ../main-structure-elements.php:251
|
||
#: ../main-structure-elements.php:308 ../main-structure-elements.php:318
|
||
#: ../main-structure-elements.php:736 ../main-structure-elements.php:747
|
||
#: ../main-structure-elements.php:803 ../main-structure-elements.php:835
|
||
#: ../main-structure-elements.php:904 ../main-structure-elements.php:914
|
||
#: ../main-structure-elements.php:938 ../main-structure-elements.php:956
|
||
#: ../main-structure-elements.php:1339 ../main-structure-elements.php:1349
|
||
#: ../main-structure-elements.php:1386 ../main-structure-elements.php:1402
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#: ../class-et-builder-element.php:566 ../class-et-builder-element.php:658
|
||
#: ../class-et-builder-element.php:767 ../class-et-builder-element.php:822
|
||
#: ../functions.php:3231 ../main-modules.php:104 ../main-modules.php:143
|
||
#: ../main-modules.php:187 ../main-modules.php:196 ../main-modules.php:420
|
||
#: ../main-modules.php:430 ../main-modules.php:1439 ../main-modules.php:1472
|
||
#: ../main-modules.php:1493 ../main-modules.php:1596 ../main-modules.php:2164
|
||
#: ../main-modules.php:2190 ../main-modules.php:2256 ../main-modules.php:2266
|
||
#: ../main-modules.php:2276 ../main-modules.php:2648 ../main-modules.php:3025
|
||
#: ../main-modules.php:3475 ../main-modules.php:3503 ../main-modules.php:3514
|
||
#: ../main-modules.php:3806 ../main-modules.php:4038 ../main-modules.php:4553
|
||
#: ../main-modules.php:4637 ../main-modules.php:4957 ../main-modules.php:4966
|
||
#: ../main-modules.php:5050 ../main-modules.php:5335 ../main-modules.php:5345
|
||
#: ../main-modules.php:5355 ../main-modules.php:5704 ../main-modules.php:5714
|
||
#: ../main-modules.php:5724 ../main-modules.php:7223 ../main-modules.php:7560
|
||
#: ../main-modules.php:7729 ../main-modules.php:8239 ../main-modules.php:8273
|
||
#: ../main-modules.php:8283 ../main-modules.php:8293 ../main-modules.php:8303
|
||
#: ../main-modules.php:8313 ../main-modules.php:9069 ../main-modules.php:9272
|
||
#: ../main-modules.php:9843 ../main-modules.php:9853 ../main-modules.php:9869
|
||
#: ../main-modules.php:9880 ../main-modules.php:9903 ../main-modules.php:9914
|
||
#: ../main-modules.php:9925 ../main-modules.php:9953 ../main-modules.php:10000
|
||
#: ../main-modules.php:10305 ../main-modules.php:10318
|
||
#: ../main-modules.php:10460 ../main-modules.php:11009
|
||
#: ../main-modules.php:11404 ../main-modules.php:11428
|
||
#: ../main-modules.php:11494 ../main-modules.php:11504
|
||
#: ../main-modules.php:11514 ../main-modules.php:11716
|
||
#: ../main-modules.php:11726 ../main-modules.php:12229
|
||
#: ../main-modules.php:12425 ../main-modules.php:12435
|
||
#: ../main-modules.php:12451 ../main-modules.php:12462
|
||
#: ../main-modules.php:12485 ../main-modules.php:12496
|
||
#: ../main-modules.php:12507 ../main-modules.php:12535
|
||
#: ../main-modules.php:12582 ../main-structure-elements.php:112
|
||
#: ../main-structure-elements.php:163 ../main-structure-elements.php:173
|
||
#: ../main-structure-elements.php:183 ../main-structure-elements.php:214
|
||
#: ../main-structure-elements.php:241 ../main-structure-elements.php:252
|
||
#: ../main-structure-elements.php:309 ../main-structure-elements.php:319
|
||
#: ../main-structure-elements.php:737 ../main-structure-elements.php:748
|
||
#: ../main-structure-elements.php:804 ../main-structure-elements.php:836
|
||
#: ../main-structure-elements.php:905 ../main-structure-elements.php:915
|
||
#: ../main-structure-elements.php:939 ../main-structure-elements.php:955
|
||
#: ../main-structure-elements.php:1340 ../main-structure-elements.php:1350
|
||
#: ../main-structure-elements.php:1387 ../main-structure-elements.php:1401
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Si"
|
||
|
||
#: ../class-et-builder-element.php:578
|
||
msgid "Border Color"
|
||
msgstr "Цвят На Рамката"
|
||
|
||
#: ../class-et-builder-element.php:588
|
||
msgid "Border Width"
|
||
msgstr "Широчина На Рамката"
|
||
|
||
#: ../class-et-builder-element.php:598
|
||
msgid "Border Style"
|
||
msgstr "Стил На Граница"
|
||
|
||
#: ../class-et-builder-element.php:625
|
||
msgid "Custom Margin"
|
||
msgstr "Потребителски Полета"
|
||
|
||
#: ../class-et-builder-element.php:634 ../main-structure-elements.php:202
|
||
#: ../main-structure-elements.php:824 ../main-structure-elements.php:1328
|
||
msgid "Custom Padding"
|
||
msgstr "Тапицерия По Поръчка"
|
||
|
||
#: ../class-et-builder-element.php:653
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Use Custom Styles for %1$s "
|
||
msgstr "Използване на потребителски стилове за %1$s в "
|
||
|
||
#: ../class-et-builder-element.php:682
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s Text Size"
|
||
msgstr "%1$s на Размера на текста"
|
||
|
||
#: ../class-et-builder-element.php:702
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s Background Color"
|
||
msgstr "%1$s в Цвета на фона"
|
||
|
||
#: ../class-et-builder-element.php:713
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s Border Width"
|
||
msgstr "%1$s на границата"
|
||
|
||
#: ../class-et-builder-element.php:723
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s Border Color"
|
||
msgstr "%1$s в цвят на рамката"
|
||
|
||
#: ../class-et-builder-element.php:734
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s Border Radius"
|
||
msgstr "%1$s в границите на радиуса на"
|
||
|
||
#: ../class-et-builder-element.php:762
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Add %1$s Icon"
|
||
msgstr "Добавяне на %1$s икона"
|
||
|
||
#: ../class-et-builder-element.php:766 ../functions.php:931
|
||
#: ../main-modules.php:2198 ../main-modules.php:2215 ../main-modules.php:2541
|
||
#: ../main-modules.php:2558 ../main-modules.php:11436
|
||
#: ../main-modules.php:11453
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По подразбиране"
|
||
|
||
#: ../class-et-builder-element.php:782
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s Icon"
|
||
msgstr "%1$s икона"
|
||
|
||
#: ../class-et-builder-element.php:794
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s Icon Color"
|
||
msgstr "%1$s икона Цвят"
|
||
|
||
#: ../class-et-builder-element.php:805
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s Icon Placement"
|
||
msgstr "%1$s икона на настаняване"
|
||
|
||
#: ../class-et-builder-element.php:809 ../class-et-builder-element.php:1404
|
||
#: ../class-et-builder-element.php:2821 ../functions.php:301
|
||
#: ../functions.php:307 ../main-modules.php:154 ../main-modules.php:1407
|
||
#: ../main-modules.php:7517 ../main-modules.php:9980 ../main-modules.php:12562
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Дясно"
|
||
|
||
#: ../class-et-builder-element.php:810 ../class-et-builder-element.php:1418
|
||
#: ../class-et-builder-element.php:2823 ../functions.php:299
|
||
#: ../main-modules.php:152 ../main-modules.php:1405 ../main-modules.php:7516
|
||
#: ../main-modules.php:9978 ../main-modules.php:12560
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Ляво"
|
||
|
||
#: ../class-et-builder-element.php:818
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Only Show Icon On Hover for %1$s"
|
||
msgstr "Само да се показва, когато курсорът на мишката за %1$s"
|
||
|
||
#: ../class-et-builder-element.php:831
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s Hover Text Color"
|
||
msgstr "%1$s в мишката цвят на текста"
|
||
|
||
#: ../class-et-builder-element.php:842
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s Hover Background Color"
|
||
msgstr "%1$s в мишката Цвета на фона"
|
||
|
||
#: ../class-et-builder-element.php:853
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s Hover Border Color"
|
||
msgstr "%1$s в мишката Цвят на рамката"
|
||
|
||
#: ../class-et-builder-element.php:864
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s Hover Border Radius"
|
||
msgstr "%1$s в мишката граници на радиуса на"
|
||
|
||
#: ../class-et-builder-element.php:874
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s Hover Letter Spacing"
|
||
msgstr "%1$s в мишката межбуквенное"
|
||
|
||
#: ../class-et-builder-element.php:896
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Преди"
|
||
|
||
#: ../class-et-builder-element.php:901
|
||
msgid "Main Element"
|
||
msgstr "Основният Елемент,"
|
||
|
||
#: ../class-et-builder-element.php:904
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "След"
|
||
|
||
#: ../class-et-builder-element.php:1321 ../class-et-builder-element.php:2818
|
||
msgid "Hex Value"
|
||
msgstr "Стойност на цвят"
|
||
|
||
#: ../class-et-builder-element.php:1332
|
||
msgid "Choose Custom Color"
|
||
msgstr "Изберете Потребителски Цвят"
|
||
|
||
#: ../class-et-builder-element.php:1342
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Изтегли"
|
||
|
||
#: ../class-et-builder-element.php:1343
|
||
msgid "Choose image"
|
||
msgstr "Изберете изображението"
|
||
|
||
#: ../class-et-builder-element.php:1344
|
||
msgid "Set image"
|
||
msgstr "Набор от изображения"
|
||
|
||
#: ../class-et-builder-element.php:1397 ../class-et-builder-element.php:2820
|
||
#: ../main-modules.php:1401 ../main-modules.php:7710
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Горе"
|
||
|
||
#: ../class-et-builder-element.php:1411 ../class-et-builder-element.php:2822
|
||
#: ../main-modules.php:2584 ../main-modules.php:7712 ../main-modules.php:10506
|
||
#: ../main-modules.php:10527
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Долу"
|
||
|
||
#: ../class-et-builder-element.php:1554 ../class-et-builder-element.php:1759
|
||
#: ../functions.php:4165
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "Общи настройки"
|
||
|
||
#: ../class-et-builder-element.php:1555
|
||
msgid "Advanced Design Settings"
|
||
msgstr "Разширени Настройки Дизайн"
|
||
|
||
#: ../class-et-builder-element.php:1556 ../functions.php:4173
|
||
msgid "Custom CSS"
|
||
msgstr "CSS по избор"
|
||
|
||
#: ../class-et-builder-element.php:1709
|
||
msgid "You don't have sufficient permissions to access the settings"
|
||
msgstr "Вие нямате достатъчно права за достъп до настройките на"
|
||
|
||
#: ../class-et-builder-element.php:1734 ../main-modules.php:1231
|
||
#: ../main-modules.php:1562 ../main-modules.php:1979 ../main-modules.php:2653
|
||
#: ../main-modules.php:3057 ../main-modules.php:3853 ../main-modules.php:4070
|
||
#: ../main-modules.php:4585 ../main-modules.php:4998 ../main-modules.php:6905
|
||
#: ../main-modules.php:7036 ../main-modules.php:8245 ../main-modules.php:9389
|
||
#: ../main-modules.php:9669 ../main-modules.php:10533
|
||
#: ../main-modules.php:12024 ../main-modules.php:12112
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Съдържание"
|
||
|
||
#: ../class-et-builder-element.php:1735 ../main-modules.php:1981
|
||
#: ../main-modules.php:6908
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can define the content that will be placed within the current tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тук можете да определяте съдържанието, което ще бъдат поставено в текущия "
|
||
"раздел."
|
||
|
||
#: ../class-et-builder-element.php:1747
|
||
msgid "Add New Item"
|
||
msgstr "Добави нов елемент"
|
||
|
||
#: ../class-et-builder-element.php:1747
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Add New %s"
|
||
msgstr "Добавете нови %s"
|
||
|
||
#: ../class-et-builder-element.php:1794
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Мобилен"
|
||
|
||
#: ../class-et-builder-element.php:1795
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Таблет"
|
||
|
||
#: ../class-et-builder-element.php:1796
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Работно бюро"
|
||
|
||
#: ../class-et-builder-element.php:1856
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s %2$s Settings"
|
||
msgstr "%1$s в %2$s инсталация"
|
||
|
||
#: ../class-et-builder-element.php:1858
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Елемент"
|
||
|
||
#: ../class-et-builder-element.php:1858 ../functions.php:1963
|
||
#: ../functions.php:2007 ../layouts.php:174
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "Модул"
|
||
|
||
#: ../class-et-builder-element.php:2812 ../functions.php:2004
|
||
#: ../main-structure-elements.php:1583
|
||
msgid "Column"
|
||
msgstr "Колона"
|
||
|
||
#: ../class-et-builder-element.php:2819
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "Тапицерия"
|
||
|
||
#: ../framework.php:28
|
||
msgid ""
|
||
"Please, check the fields below to make sure you entered the correct "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Моля, проверете полетата за въвеждане по-долу, за да се уверете, че сте "
|
||
"въвели правилната информация."
|
||
|
||
#: ../framework.php:29
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Попълване"
|
||
|
||
#: ../framework.php:30
|
||
msgid "field"
|
||
msgstr "поле"
|
||
|
||
#: ../framework.php:31
|
||
msgid "Invalid email"
|
||
msgstr "Невалиден имейл"
|
||
|
||
#: ../framework.php:32
|
||
msgid "Captcha"
|
||
msgstr "Captcha"
|
||
|
||
#: ../framework.php:33
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Предишен"
|
||
|
||
#: ../framework.php:34
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Предишен"
|
||
|
||
#: ../framework.php:35
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Следващ"
|
||
|
||
#: ../framework.php:67
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Unauthorized access. Preview cannot be accessed outside %1$s."
|
||
msgstr "Неоторизиран достъп. Преглед на недостъпна отвън %1$s."
|
||
|
||
#: ../functions.php:66 ../functions.php:1972 ../functions.php:3682
|
||
msgid "All Categories"
|
||
msgstr "Всички категории"
|
||
|
||
#: ../functions.php:75 ../layouts.php:10
|
||
msgid "All Layouts"
|
||
msgstr "Всички оформления"
|
||
|
||
#: ../functions.php:76 ../functions.php:1267
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Модули"
|
||
|
||
#: ../functions.php:77 ../functions.php:1266
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "На редове"
|
||
|
||
#: ../functions.php:78 ../functions.php:1265
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "Секции"
|
||
|
||
#: ../functions.php:79 ../functions.php:1264 ../layouts.php:4
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "Оформления"
|
||
|
||
#: ../functions.php:83
|
||
msgid "Global/not Global"
|
||
msgstr "Global/не глобални"
|
||
|
||
#: ../functions.php:84 ../layouts.php:181
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Глобални"
|
||
|
||
#: ../functions.php:85
|
||
msgid "not Global"
|
||
msgstr "не глобални"
|
||
|
||
#: ../functions.php:138 ../functions.php:153 ../functions.php:1900
|
||
msgid "you don't have sufficient permissions to access this page"
|
||
msgstr "вие нямате достатъчно права за достъп до тази страница"
|
||
|
||
#: ../functions.php:300 ../functions.php:308 ../main-modules.php:153
|
||
#: ../main-modules.php:2542 ../main-modules.php:2583 ../main-modules.php:9979
|
||
#: ../main-modules.php:10505 ../main-modules.php:12561
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Център"
|
||
|
||
#: ../functions.php:302
|
||
msgid "Justified"
|
||
msgstr "Оправдано"
|
||
|
||
#: ../functions.php:320
|
||
msgid "Update Gallery"
|
||
msgstr "Актуализация на галерията"
|
||
|
||
#: ../functions.php:329
|
||
msgid "Select a menu"
|
||
msgstr "Изберете меню"
|
||
|
||
#: ../functions.php:478
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Твърди"
|
||
|
||
#: ../functions.php:479
|
||
msgid "Dotted"
|
||
msgstr "Пунктирана"
|
||
|
||
#: ../functions.php:480
|
||
msgid "Dashed"
|
||
msgstr "Пунктирана"
|
||
|
||
#: ../functions.php:481
|
||
msgid "Double"
|
||
msgstr "Двойна"
|
||
|
||
#: ../functions.php:482
|
||
msgid "Groove"
|
||
msgstr "GROOVE"
|
||
|
||
#: ../functions.php:483
|
||
msgid "Ridge"
|
||
msgstr "Ridge"
|
||
|
||
#: ../functions.php:484
|
||
msgid "Inset"
|
||
msgstr "Поставяне"
|
||
|
||
#: ../functions.php:485
|
||
msgid "Outset"
|
||
msgstr "Началото"
|
||
|
||
#: ../functions.php:1224
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>%1$s</strong> widget area has been created. You can create more "
|
||
"areas, once you finish update the page to see all the areas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Беше създадена <strong>%1$s</strong> област за графични компоненти. Можете "
|
||
"да създадете повече области, след като завърши обновяването на страницата, "
|
||
"за да видите всички области."
|
||
|
||
#: ../functions.php:1248
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have sufficient permissions to export the content of this site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вие нямате достатъчно права за експортиране на съдържанието на този сайт."
|
||
|
||
#: ../functions.php:1252
|
||
msgid "Export Divi Builder Layouts"
|
||
msgstr "За Износ На Диви Строител Оформления"
|
||
|
||
#: ../functions.php:1253
|
||
msgid ""
|
||
"When you click the button below WordPress will create an XML file for you to "
|
||
"save to your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато кликнете върху бутона WordPress по-долу, ще създадете XML файл, който "
|
||
"да запишете на вашия компютър."
|
||
|
||
#: ../functions.php:1254
|
||
msgid ""
|
||
"This format, which we call WordPress eXtended RSS or WXR, will contain all "
|
||
"layouts you created using the Page Builder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Този формат, който ние наричаме WordPress eXtended RSS или WXR, ще съдържа "
|
||
"всички оформления, които сте създали с помощта на създаването на страници "
|
||
"(Page Builder)."
|
||
|
||
#: ../functions.php:1255
|
||
msgid ""
|
||
"Once you’ve saved the download file, you can use the Import function "
|
||
"in another WordPress installation to import all layouts from this site."
|
||
msgstr ""
|
||
"След като сте записали файла за изтегляне, можете да използвате функцията за "
|
||
"импортиране в друга WordPress инсталация, за да импортирате всички "
|
||
"оформления от този сайт."
|
||
|
||
#: ../functions.php:1256
|
||
msgid "Select Templates you want to export:"
|
||
msgstr "Изберете шаблони, които искате да експортирате:"
|
||
|
||
#: ../functions.php:1289
|
||
msgid "Download Export File"
|
||
msgstr "Изтегляне на файл за експортиране"
|
||
|
||
#: ../functions.php:1294
|
||
msgid "Export Divi Layouts"
|
||
msgstr "Износ На Макети На Диви"
|
||
|
||
#: ../functions.php:1298
|
||
msgid "Manage Categories"
|
||
msgstr "Управление На Категории"
|
||
|
||
#: ../functions.php:1445 ../functions.php:1447
|
||
msgid "Use Default Editor"
|
||
msgstr "Използване на редактор по подразбиране"
|
||
|
||
#: ../functions.php:1445 ../functions.php:1446
|
||
msgid "Use The Divi Builder"
|
||
msgstr "Използвайте Диви Строител"
|
||
|
||
#: ../functions.php:1488
|
||
msgid "Here you can create new widget areas for use in the Sidebar module"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тук можете да създавате нови области за графични компоненти за използване в "
|
||
"модула Странична лента"
|
||
|
||
#: ../functions.php:1489
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Naming your widget area \"sidebar 1\", \"sidebar 2\", \"sidebar 3\", "
|
||
"\"sidebar 4\" or \"sidebar 5\" will cause conflicts with this theme"
|
||
msgstr ""
|
||
"Забележка: Наименуването на областта на вашия графичен компонент "
|
||
"\"странична лента 1\", \"странична лента 2\", \"странична лента 3\", "
|
||
"\"странична лента 4\" или \"странична лента 5\" ще доведе до конфликт с тази "
|
||
"тема"
|
||
|
||
#: ../functions.php:1490
|
||
msgid "Widget Name"
|
||
msgstr "Име на графичен компонент"
|
||
|
||
#: ../functions.php:1491
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Създай"
|
||
|
||
#: ../functions.php:1493 ../functions.php:1587 ../functions.php:3004
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Изтрий"
|
||
|
||
#: ../functions.php:1545
|
||
msgid "Replace the existing content with loaded layout"
|
||
msgstr "Заменете съществуващото съдържание с новото оформление"
|
||
|
||
#: ../functions.php:1584
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Зареди"
|
||
|
||
#: ../functions.php:1689
|
||
msgid ""
|
||
"You have not saved any items to your Divi Library yet. Once an item has been "
|
||
"saved to your library, it will appear here for easy use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вие не записва нито един от елементите във вашия раздел библиотека докато "
|
||
"не. След като елемент е записан в библиотеката, той се появи тук за лесно "
|
||
"използване."
|
||
|
||
#: ../functions.php:1959
|
||
msgid "The section should have at least one row."
|
||
msgstr "Разделът трябва да има поне един ред."
|
||
|
||
#: ../functions.php:1960
|
||
msgid "Fullwidth module can't be used outside of the Fullwidth Section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Модул с пълна ширина не може да се използва извън раздела Пълна ширина."
|
||
|
||
#: ../functions.php:1961
|
||
msgid "3 column row can't be used in this column."
|
||
msgstr "Ред с 3 колони не може да се използва в тази колона."
|
||
|
||
#: ../functions.php:1962 ../functions.php:2449 ../functions.php:2815
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: ../functions.php:1964
|
||
msgid ""
|
||
"Still images cannot be generated from this video service and/or this video "
|
||
"format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Снимките не могат да бъдат генерирани от тази видео услуга и/или видео формат"
|
||
|
||
#: ../functions.php:1965
|
||
msgid "Geocode was not successful for the following reason"
|
||
msgstr "Геокодът не бе успешен поради следната причина"
|
||
|
||
#: ../functions.php:1966
|
||
msgid "Geocoder failed due to"
|
||
msgstr "Геокодерът не успя поради"
|
||
|
||
#: ../functions.php:1967
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Няма намерени резултати"
|
||
|
||
#: ../functions.php:1968
|
||
msgid "No available options for this configuration."
|
||
msgstr "Няма налични опции за тази конфигурация."
|
||
|
||
#: ../functions.php:1969
|
||
msgid ""
|
||
"You're about to update global module. This change will be applied to all "
|
||
"pages where you use this module. Press OK if you want to update this module"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ще актуализира global модул. Тази промяна ще се прилага за всички страници, "
|
||
"където се използва този модул. Натиснете OK, ако искате да се обнови този "
|
||
"модул"
|
||
|
||
#: ../functions.php:1970
|
||
msgid "You cannot add global rows into global sections"
|
||
msgstr "Не се добавят глобални ред в глобални секции"
|
||
|
||
#: ../functions.php:1971
|
||
msgid "You cannot add global modules into global sections or rows"
|
||
msgstr "Не се добавят глобални модули в рамките на глобалните дялове или ред"
|
||
|
||
#: ../functions.php:1976
|
||
msgid "You do not have permission to unlock this section."
|
||
msgstr "Нямате права, за да отключите в този раздел."
|
||
|
||
#: ../functions.php:1977
|
||
msgid "You do not have permission to unlock this row."
|
||
msgstr "Нямате права, за да отключите тази линия."
|
||
|
||
#: ../functions.php:1978
|
||
msgid "You do not have permission to unlock this module."
|
||
msgstr "Нямате права, за да отключите този модул."
|
||
|
||
#: ../functions.php:1979
|
||
msgid "You do not have permission to perform this task."
|
||
msgstr "Нямате разрешение за извършване на тази задача."
|
||
|
||
#: ../functions.php:1980
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to perform copy/paste process due to inavailability of localStorage "
|
||
"feature in your browser. Please use latest modern browser (Chrome, Firefox, "
|
||
"or Safari) to perform copy/paste process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не успява да изпълни copy/paste процес се дължи на липсата в склада на "
|
||
"localstorage функция в вашия браузър. Моля, използвайте последната модерен "
|
||
"браузър (Chrome, FireFox или Safari) за извършване на копиране/вмъкване "
|
||
"процес"
|
||
|
||
#: ../functions.php:1982
|
||
msgid "Did"
|
||
msgstr "Направих"
|
||
|
||
#: ../functions.php:1983
|
||
msgid "Added"
|
||
msgstr "Добавен"
|
||
|
||
#: ../functions.php:1984
|
||
msgid "Edited"
|
||
msgstr "Редактиране на"
|
||
|
||
#: ../functions.php:1985
|
||
msgid "Removed"
|
||
msgstr "Отстранени"
|
||
|
||
#: ../functions.php:1986
|
||
msgid "Moved"
|
||
msgstr "Преместен"
|
||
|
||
#: ../functions.php:1987
|
||
msgid "Expanded"
|
||
msgstr "Разширен"
|
||
|
||
#: ../functions.php:1988
|
||
msgid "Collapsed"
|
||
msgstr "Срина"
|
||
|
||
#: ../functions.php:1989
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Блокирани"
|
||
|
||
#: ../functions.php:1990
|
||
msgid "Unlocked"
|
||
msgstr "Отключена"
|
||
|
||
#: ../functions.php:1991
|
||
msgid "Cloned"
|
||
msgstr "Клонирани"
|
||
|
||
#: ../functions.php:1992
|
||
msgid "Cleared"
|
||
msgstr "Растаможен"
|
||
|
||
#: ../functions.php:1993
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Включено"
|
||
|
||
#: ../functions.php:1994
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Изключено"
|
||
|
||
#: ../functions.php:1995
|
||
msgid "Copied"
|
||
msgstr "Копират"
|
||
|
||
#: ../functions.php:1996
|
||
msgid "Renamed"
|
||
msgstr "Преименуван"
|
||
|
||
#: ../functions.php:1997
|
||
msgid "Loaded"
|
||
msgstr "Изтеглен"
|
||
|
||
#: ../functions.php:2000 ../layouts.php:177 ../main-structure-elements.php:5
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Раздел"
|
||
|
||
#: ../functions.php:2001
|
||
msgid "Saved Section"
|
||
msgstr "Спаси Раздел"
|
||
|
||
#: ../functions.php:2002 ../functions.php:2596 ../layouts.php:178
|
||
msgid "Fullwidth Section"
|
||
msgstr "Полноширинный Раздел"
|
||
|
||
#: ../functions.php:2003 ../functions.php:2597 ../layouts.php:179
|
||
msgid "Specialty Section"
|
||
msgstr "Специалност Раздел"
|
||
|
||
#: ../functions.php:2005 ../layouts.php:176 ../main-structure-elements.php:633
|
||
#: ../main-structure-elements.php:1265
|
||
msgid "Row"
|
||
msgstr "Ред"
|
||
|
||
#: ../functions.php:2006
|
||
msgid "Saved Row"
|
||
msgstr "Запазените Редове"
|
||
|
||
#: ../functions.php:2008
|
||
msgid "Saved Module"
|
||
msgstr "Записан Модул"
|
||
|
||
#: ../functions.php:2009
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Страница"
|
||
|
||
#: ../functions.php:2010 ../layouts.php:5 ../layouts.php:180
|
||
#: ../main-modules.php:392 ../main-modules.php:5309 ../main-modules.php:5678
|
||
#: ../main-modules.php:8200 ../main-modules.php:11687
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Оформление"
|
||
|
||
#: ../functions.php:2012
|
||
msgid "Invalid Color"
|
||
msgstr "Неправилен Цвят"
|
||
|
||
#: ../functions.php:2027
|
||
msgid "The Divi Builder"
|
||
msgstr "Хотел Divi Строител"
|
||
|
||
#: ../functions.php:2038
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Posts by %s"
|
||
msgstr "Публикации от %s"
|
||
|
||
#: ../functions.php:2053
|
||
msgid "% Comments"
|
||
msgstr "% Коментари"
|
||
|
||
#: ../functions.php:2055
|
||
msgid "No Comments"
|
||
msgstr "Няма коментари"
|
||
|
||
#: ../functions.php:2057
|
||
msgid "1 Comment"
|
||
msgstr "1 Коментар"
|
||
|
||
#: ../functions.php:2068
|
||
msgid "by"
|
||
msgstr "от"
|
||
|
||
#: ../functions.php:2350 ../functions.php:2477
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Преименуване"
|
||
|
||
#: ../functions.php:2356
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копие"
|
||
|
||
#: ../functions.php:2362
|
||
msgid "Paste After"
|
||
msgstr "Поставете След"
|
||
|
||
#: ../functions.php:2368 ../functions.php:2374
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Поставете"
|
||
|
||
#: ../functions.php:2380 ../functions.php:2485 ../functions.php:2486
|
||
msgid "Save to Library"
|
||
msgstr "Запишете в библиотеката"
|
||
|
||
#: ../functions.php:2386
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Отключване"
|
||
|
||
#: ../functions.php:2387
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Заключване"
|
||
|
||
#: ../functions.php:2393 ../functions.php:4363
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Включи"
|
||
|
||
#: ../functions.php:2394 ../functions.php:4364
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Изключите"
|
||
|
||
#: ../functions.php:2439 ../main-modules.php:11043
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Разширяване"
|
||
|
||
#: ../functions.php:2440
|
||
msgid "Collapse"
|
||
msgstr "Скрий"
|
||
|
||
#: ../functions.php:2444 ../functions.php:2533 ../functions.php:2534
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Отмени"
|
||
|
||
#: ../functions.php:2445 ../functions.php:2531 ../functions.php:2532
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Променям"
|
||
|
||
#: ../functions.php:2465 ../functions.php:2838 ../functions.php:3024
|
||
#: ../functions.php:3079
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отказ"
|
||
|
||
#: ../functions.php:2466 ../functions.php:3025 ../functions.php:3080
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Запиши"
|
||
|
||
#: ../functions.php:2478
|
||
msgid "Enter a new name for this module"
|
||
msgstr "Въведете ново име за този модул,"
|
||
|
||
#: ../functions.php:2492 ../functions.php:2493
|
||
msgid "Load From Library"
|
||
msgstr "Изтегли От Библиотеката"
|
||
|
||
#: ../functions.php:2499 ../functions.php:2500 ../functions.php:3049
|
||
msgid "Clear Layout"
|
||
msgstr "Изчисти оформлението"
|
||
|
||
#: ../functions.php:2535 ../functions.php:2536
|
||
msgid "See History"
|
||
msgstr "Разгледай История"
|
||
|
||
#: ../functions.php:2543 ../functions.php:2544 ../functions.php:2623
|
||
#: ../functions.php:2624 ../functions.php:3005
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: ../functions.php:2549 ../functions.php:2550
|
||
msgid "Clone Section"
|
||
msgstr "Дублиране на раздела"
|
||
|
||
#: ../functions.php:2554 ../functions.php:2555
|
||
msgid "Delete Section"
|
||
msgstr "Изтриване на раздела"
|
||
|
||
#: ../functions.php:2559 ../functions.php:2560
|
||
msgid "Unlock Section"
|
||
msgstr "Отворете Раздел"
|
||
|
||
#: ../functions.php:2578 ../functions.php:2579
|
||
msgid "Expand Section"
|
||
msgstr "Разгънете Я"
|
||
|
||
#: ../functions.php:2584 ../functions.php:2865 ../functions.php:2908
|
||
#: ../functions.php:2971 ../functions.php:4152
|
||
msgid "Add From Library"
|
||
msgstr "Добавяне На Библиотеки"
|
||
|
||
#: ../functions.php:2595
|
||
msgid "Standard Section"
|
||
msgstr "Раздел Стандарт"
|
||
|
||
#: ../functions.php:2631 ../functions.php:2632
|
||
msgid "Clone Row"
|
||
msgstr "Дублирай ред"
|
||
|
||
#: ../functions.php:2640 ../functions.php:2641
|
||
msgid "Delete Row"
|
||
msgstr "Изтрий ред"
|
||
|
||
#: ../functions.php:2649 ../functions.php:2650
|
||
msgid "Change Structure"
|
||
msgstr "Промяна На Структурата На"
|
||
|
||
#: ../functions.php:2656 ../functions.php:2657
|
||
msgid "Unlock Row"
|
||
msgstr "Отвори Един Ред"
|
||
|
||
#: ../functions.php:2682 ../functions.php:2683
|
||
msgid "Expand Row"
|
||
msgstr "Разширяване На Низ"
|
||
|
||
#: ../functions.php:2703
|
||
msgid "Add Row"
|
||
msgstr "Добави ред"
|
||
|
||
#: ../functions.php:2711
|
||
msgid "Insert Column(s)"
|
||
msgstr "Вмъкни колона(и)"
|
||
|
||
#: ../functions.php:2741 ../functions.php:2742 ../functions.php:3006
|
||
msgid "Clone Module"
|
||
msgstr "Дублирай модул"
|
||
|
||
#: ../functions.php:2752 ../functions.php:2753
|
||
msgid "Remove Module"
|
||
msgstr "Премахване На Модула"
|
||
|
||
#: ../functions.php:2763 ../functions.php:2764
|
||
msgid "Unlock Module"
|
||
msgstr "Отключване На Модул"
|
||
|
||
#: ../functions.php:2772 ../functions.php:2773
|
||
msgid "Module Settings"
|
||
msgstr "Настройка на модула"
|
||
|
||
#: ../functions.php:2798
|
||
msgid "Save & Exit"
|
||
msgstr "Запишете И Да Излезете"
|
||
|
||
#: ../functions.php:2807
|
||
msgid "Save & Add To Library"
|
||
msgstr "Запиши И Се Добави В Библиотеката"
|
||
|
||
#: ../functions.php:2893
|
||
msgid "Insert Columns"
|
||
msgstr "Вмъкни колони"
|
||
|
||
#: ../functions.php:2895
|
||
msgid "New Row"
|
||
msgstr "Нов Ред"
|
||
|
||
#: ../functions.php:2937
|
||
msgid "Insert Module"
|
||
msgstr "Вмъкни модул"
|
||
|
||
#: ../functions.php:2938
|
||
msgid "New Module"
|
||
msgstr "Нов Модул"
|
||
|
||
#: ../functions.php:2969 ../functions.php:4139
|
||
msgid "Load Layout"
|
||
msgstr "Зареди оформлението"
|
||
|
||
#: ../functions.php:2970
|
||
msgid "Predefined Layouts"
|
||
msgstr "Предварително Зададени Оформления"
|
||
|
||
#: ../functions.php:2978
|
||
msgid "Insert Module(s)"
|
||
msgstr "Вмъкни модул(и)"
|
||
|
||
#: ../functions.php:3036
|
||
msgid "Disable Builder"
|
||
msgstr "Изключване На Строител"
|
||
|
||
#: ../functions.php:3037
|
||
msgid ""
|
||
"All content created in the Divi Builder will be lost. Previous content will "
|
||
"be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Всички материали, създадени в Диви строител ще бъдат загубени. Предишното "
|
||
"съдържание ще бъде възстановено."
|
||
|
||
#: ../functions.php:3038 ../functions.php:3051 ../functions.php:3062
|
||
msgid "Do you wish to proceed?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да продължите?"
|
||
|
||
#: ../functions.php:3050
|
||
msgid "All of your current page content will be lost."
|
||
msgstr "Всички текущи страници съдържанието се губят."
|
||
|
||
#: ../functions.php:3061
|
||
msgid "All advanced module settings in will be lost."
|
||
msgstr "Всички съвременни модул настройки ще бъдат изгубени."
|
||
|
||
#: ../functions.php:3093 ../functions.php:4148
|
||
msgid "Save To Library"
|
||
msgstr "Запишете В Библиотеката"
|
||
|
||
#: ../functions.php:3094
|
||
msgid "Save your current page to the Divi Library for later use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запазване на текущата страница в Диви библиотека, за по-нататъшна употреба."
|
||
|
||
#: ../functions.php:3095
|
||
msgid "Layout Name:"
|
||
msgstr "Името Оформление:"
|
||
|
||
#: ../functions.php:3109
|
||
msgid "Save And Add To Library"
|
||
msgstr "Запиши И Се Добави В Библиотеката"
|
||
|
||
#: ../functions.php:3116
|
||
msgid "Add To Categories:"
|
||
msgstr "Добави В Категории:"
|
||
|
||
#: ../functions.php:3137
|
||
msgid "Create New Category"
|
||
msgstr "Да Създадете Нова Категория"
|
||
|
||
#: ../functions.php:3144
|
||
msgid "Include General settings"
|
||
msgstr "Включват Общи настройки"
|
||
|
||
#: ../functions.php:3150
|
||
msgid "Include Advanced Design settings"
|
||
msgstr "Включва разширени функции за персонализиране на дизайна"
|
||
|
||
#: ../functions.php:3156 ../layouts.php:185
|
||
msgid "Include Custom CSS"
|
||
msgstr "Включват потребителски CSS"
|
||
|
||
#: ../functions.php:3204
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can save the current item and add it to your Divi Library for later "
|
||
"use as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тук можете да запишете текущата позиция и да го добавите в своя Диви "
|
||
"библиотека за по-нататъшна употреба като добре."
|
||
|
||
#: ../functions.php:3205
|
||
msgid "Template Name"
|
||
msgstr "Името На Шаблона"
|
||
|
||
#: ../functions.php:3206
|
||
msgid "Selective Sync"
|
||
msgstr "Избирателната Синхронизация"
|
||
|
||
#: ../functions.php:3210 ../layouts.php:186
|
||
msgid "Please select at least 1 tab to save"
|
||
msgstr "Моля, изберете поне 1 раздел спаси"
|
||
|
||
#: ../functions.php:3211
|
||
msgid "Save as Global:"
|
||
msgstr "Запишете като в световен мащаб:"
|
||
|
||
#: ../functions.php:3212
|
||
msgid "Make this a global item"
|
||
msgstr "Да се направи това е глобален елемент"
|
||
|
||
#: ../functions.php:3240
|
||
msgid "Add Specialty Section"
|
||
msgstr "Добави специален раздел"
|
||
|
||
#: ../functions.php:3431
|
||
msgid "Configuration error"
|
||
msgstr "Грешка в конфигурацията"
|
||
|
||
#: ../functions.php:3441
|
||
msgid "Please enter first name"
|
||
msgstr "Моля, въведете вашето име"
|
||
|
||
#: ../functions.php:3443
|
||
msgid "Incorrect email"
|
||
msgstr "Неправилен имейл"
|
||
|
||
#: ../functions.php:3445
|
||
msgid "Configuration error: List is not defined"
|
||
msgstr "Грешка в конфигурацията: Списъкът не е дефиниран"
|
||
|
||
#: ../functions.php:3447
|
||
msgid ""
|
||
"<h2 class=\"et_pb_subscribed\">Subscribed - look for the confirmation email!"
|
||
"</h2>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h2 class=\"et_pb_subscribed\">Записан - потърсете имейла за потвърждение!</"
|
||
"h2>"
|
||
|
||
#: ../functions.php:3459
|
||
msgid "Configuration error: api key is not defined"
|
||
msgstr "Грешка в конфигурацията: Не е дефиниран API код"
|
||
|
||
#: ../functions.php:3496
|
||
msgid "Aweber: Wrong configuration data"
|
||
msgstr "Aweber: Грешни данни при конфигурацията"
|
||
|
||
#: ../functions.php:3527
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Свързване..."
|
||
|
||
#: ../functions.php:3528
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Неуспех при свързване"
|
||
|
||
#: ../functions.php:3529
|
||
msgid "Removing connection..."
|
||
msgstr "Премахване на връзка ..."
|
||
|
||
#: ../functions.php:3530
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Готово"
|
||
|
||
#: ../functions.php:3559
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Step 1: <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">Generate authorization code</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стъпка 1: <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">Генериране на код за "
|
||
"разрешение</a>"
|
||
|
||
#: ../functions.php:3560
|
||
msgid ""
|
||
"Step 2: Paste in the authorization code and click \"Make a connection\" "
|
||
"button: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Стъпка 2: Поставете кода за разрешение и натиснете бутона \"Осъществяване на "
|
||
"връзка\": "
|
||
|
||
#: ../functions.php:3561
|
||
msgid "Make a connection"
|
||
msgstr "Осъществете връзка"
|
||
|
||
#: ../functions.php:3564
|
||
msgid "Aweber is set up properly. You can remove connection here if you wish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aweber е конфигуриран правилно. Можете да премахнете връзката от тук, ако "
|
||
"желаете."
|
||
|
||
#: ../functions.php:3565
|
||
msgid "Remove the connection"
|
||
msgstr "Премахване на връзката"
|
||
|
||
#: ../functions.php:3573
|
||
msgid "Nonce failed."
|
||
msgstr "Nonce беше неуспешен."
|
||
|
||
#: ../functions.php:3579
|
||
msgid "Authorization code is empty."
|
||
msgstr "Кодът за разрешение е празен."
|
||
|
||
#: ../functions.php:3590
|
||
msgid ""
|
||
"Authorization code is invalid. Try regenerating it and paste in the new code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кодът за разрешение е невалиден. Опитайте се да го генерирате повторни и "
|
||
"поставете новия код."
|
||
|
||
#: ../functions.php:3612
|
||
msgid "Aweber API Exception"
|
||
msgstr "Aweber API изключение"
|
||
|
||
#: ../functions.php:3613 ../main-modules.php:8712
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: ../functions.php:3614 ../main-modules.php:7373
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Съобщение"
|
||
|
||
#: ../functions.php:3615
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Документация"
|
||
|
||
#: ../functions.php:3625
|
||
msgid "Nonce failed"
|
||
msgstr "Nonce беше неуспешен"
|
||
|
||
#: ../functions.php:3642
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Проекти"
|
||
|
||
#: ../functions.php:3643
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Проект"
|
||
|
||
#: ../functions.php:3644 ../layouts.php:6
|
||
msgid "Add New"
|
||
msgstr "Добави нов"
|
||
|
||
#: ../functions.php:3645
|
||
msgid "Add New Project"
|
||
msgstr "Добави нов проект"
|
||
|
||
#: ../functions.php:3646
|
||
msgid "Edit Project"
|
||
msgstr "Редактиране на проект"
|
||
|
||
#: ../functions.php:3647
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Нов проект"
|
||
|
||
#: ../functions.php:3648
|
||
msgid "All Projects"
|
||
msgstr "Всички проекти"
|
||
|
||
#: ../functions.php:3649
|
||
msgid "View Project"
|
||
msgstr "Преглед на проекта"
|
||
|
||
#: ../functions.php:3650
|
||
msgid "Search Projects"
|
||
msgstr "Търсене на проекти"
|
||
|
||
#: ../functions.php:3651 ../layouts.php:13
|
||
msgid "Nothing found"
|
||
msgstr "Нищо не беше открито"
|
||
|
||
#: ../functions.php:3652 ../layouts.php:14
|
||
msgid "Nothing found in Trash"
|
||
msgstr "Нищо не беше открито в кошчето"
|
||
|
||
#: ../functions.php:3679
|
||
msgid "Project Categories"
|
||
msgstr "Категория Проекта"
|
||
|
||
#: ../functions.php:3680
|
||
msgid "Project Category"
|
||
msgstr "Категория Проекта"
|
||
|
||
#: ../functions.php:3681
|
||
msgid "Search Categories"
|
||
msgstr "Търсене в категории"
|
||
|
||
#: ../functions.php:3683
|
||
msgid "Parent Category"
|
||
msgstr "Родителска категория"
|
||
|
||
#: ../functions.php:3684
|
||
msgid "Parent Category:"
|
||
msgstr "Родителска категория:"
|
||
|
||
#: ../functions.php:3685
|
||
msgid "Edit Category"
|
||
msgstr "Редакция на категория"
|
||
|
||
#: ../functions.php:3686
|
||
msgid "Update Category"
|
||
msgstr "Актуализация на категория"
|
||
|
||
#: ../functions.php:3687
|
||
msgid "Add New Category"
|
||
msgstr "Добавяне на нова категория"
|
||
|
||
#: ../functions.php:3688
|
||
msgid "New Category Name"
|
||
msgstr "Име на нова категория"
|
||
|
||
#: ../functions.php:3689
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Категории"
|
||
|
||
#: ../functions.php:3701
|
||
msgid "Project Tags"
|
||
msgstr "Тагове Проекта"
|
||
|
||
#: ../functions.php:3702
|
||
msgid "Project Tag"
|
||
msgstr "Проект На Етикет"
|
||
|
||
#: ../functions.php:3703
|
||
msgid "Search Tags"
|
||
msgstr "Търсене на етикети"
|
||
|
||
#: ../functions.php:3704
|
||
msgid "All Tags"
|
||
msgstr "Всички етикети"
|
||
|
||
#: ../functions.php:3705
|
||
msgid "Parent Tag"
|
||
msgstr "Родителски етикет"
|
||
|
||
#: ../functions.php:3706
|
||
msgid "Parent Tag:"
|
||
msgstr "Родителски етикет:"
|
||
|
||
#: ../functions.php:3707
|
||
msgid "Edit Tag"
|
||
msgstr "Редактиране на етикет"
|
||
|
||
#: ../functions.php:3708
|
||
msgid "Update Tag"
|
||
msgstr "Актуализация на етикет"
|
||
|
||
#: ../functions.php:3709
|
||
msgid "Add New Tag"
|
||
msgstr "Добавяне на нов етикет"
|
||
|
||
#: ../functions.php:3710
|
||
msgid "New Tag Name"
|
||
msgstr "Име на нов етикет"
|
||
|
||
#: ../functions.php:3711
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Етикети"
|
||
|
||
#: ../functions.php:3771
|
||
msgid "Read more"
|
||
msgstr "Повече информация"
|
||
|
||
#: ../functions.php:4080
|
||
msgid "Theme Customizer"
|
||
msgstr "Тема Настройщика"
|
||
|
||
#: ../functions.php:4085
|
||
msgid "Module Customizer"
|
||
msgstr "Модул Customizer"
|
||
|
||
#: ../functions.php:4097
|
||
msgid "Plugin Options"
|
||
msgstr "В Опциите На Плъгина"
|
||
|
||
#: ../functions.php:4097
|
||
msgid "Theme Options"
|
||
msgstr "Опции на Темата"
|
||
|
||
#: ../functions.php:4102
|
||
msgid "Divi Library"
|
||
msgstr "Диви Библиотека"
|
||
|
||
#: ../functions.php:4106
|
||
msgid "Page Options"
|
||
msgstr "Настройки На Параметрите На Страницата"
|
||
|
||
#: ../functions.php:4112
|
||
msgid "Builder Interface"
|
||
msgstr "Строител На Интерфейса"
|
||
|
||
#: ../functions.php:4115
|
||
msgid "Add/Delete Item"
|
||
msgstr "Добавяне/Изтриване На Елемент"
|
||
|
||
#: ../functions.php:4119
|
||
msgid "Edit Item"
|
||
msgstr "Редактиране На Елемент"
|
||
|
||
#: ../functions.php:4123
|
||
msgid "Move Item"
|
||
msgstr "Преместване На Елемента"
|
||
|
||
#: ../functions.php:4127
|
||
msgid "Disable Item"
|
||
msgstr "Изключване На Елемент"
|
||
|
||
#: ../functions.php:4131
|
||
msgid "Lock Item"
|
||
msgstr "Заключване На Елемент"
|
||
|
||
#: ../functions.php:4135
|
||
msgid "Toggle Divi Builder"
|
||
msgstr "Смяна На Диви Строител"
|
||
|
||
#: ../functions.php:4145
|
||
msgid "Library Settings"
|
||
msgstr "Настройките За Библиотеката"
|
||
|
||
#: ../functions.php:4156
|
||
msgid "Edit Global Items"
|
||
msgstr "Редакция На Глобални Елементи"
|
||
|
||
#: ../functions.php:4162
|
||
msgid "Settings Tabs"
|
||
msgstr "В Раздела Настройки"
|
||
|
||
#: ../functions.php:4169
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Допълнителни Параметри"
|
||
|
||
#: ../functions.php:4179
|
||
msgid "Settings Types"
|
||
msgstr "Параметри На Видовете"
|
||
|
||
#: ../functions.php:4182
|
||
msgid "Edit Colors"
|
||
msgstr "Редактиране На Цветя"
|
||
|
||
#: ../functions.php:4186
|
||
msgid "Edit Content"
|
||
msgstr "Редактиране На Съдържанието"
|
||
|
||
#: ../functions.php:4190
|
||
msgid "Edit Fonts"
|
||
msgstr "Редактиране На Шрифтове"
|
||
|
||
#: ../functions.php:4194
|
||
msgid "Edit Buttons"
|
||
msgstr "Редактиране На Бутони"
|
||
|
||
#: ../functions.php:4198 ../layouts.php:8
|
||
msgid "Edit Layout"
|
||
msgstr "Редактиране на оформление"
|
||
|
||
#: ../functions.php:4202
|
||
msgid "Edit Configuration"
|
||
msgstr "Редактиране На Конфигурацията На"
|
||
|
||
#: ../functions.php:4208
|
||
msgid "Module Use"
|
||
msgstr "Модул Се Използва"
|
||
|
||
#: ../functions.php:4248
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Администратор"
|
||
|
||
#: ../functions.php:4249
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Редактор"
|
||
|
||
#: ../functions.php:4250
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Автор"
|
||
|
||
#: ../functions.php:4251
|
||
msgid "Contributor"
|
||
msgstr "Участник"
|
||
|
||
#: ../functions.php:4286
|
||
msgid "Divi Role Editor"
|
||
msgstr "Диви Ролята На Редактора"
|
||
|
||
#: ../functions.php:4287
|
||
msgid "Save Divi Roles"
|
||
msgstr "Запазване На Диви Роли"
|
||
|
||
#: ../functions.php:4326
|
||
msgid ""
|
||
"Using the Divi Role Editor, you can limit the types of actions that can be "
|
||
"taken by WordPress users of different roles. This is a great way to limit "
|
||
"the functionality available to your customers or guest authors to ensure "
|
||
"that they only have the necessary options available to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"С помощта на Диви ролята на редактор, можете да ограничите видове действия, "
|
||
"които могат да бъдат взети на WordPress потребители с различни роли. Това е "
|
||
"чудесен начин да се ограничи функции, достъпни за Вашите клиенти или "
|
||
"поканени авторите, за да се гарантира, че те не само имат необходимите "
|
||
"опции, достъпни за тях."
|
||
|
||
#: ../functions.php:4393
|
||
msgid "Reset Roles"
|
||
msgstr "Отменя Роли"
|
||
|
||
#: ../functions.php:4394
|
||
msgid ""
|
||
"All of your current role settings will be set to defaults. Do you wish to "
|
||
"proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Всички текущи настройки на роли ще бъдат инсталирани по подразбиране. "
|
||
"Наистина ли искате да продължите?"
|
||
|
||
#: ../functions.php:4395
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "да"
|
||
|
||
#: ../functions.php:4396
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "няма"
|
||
|
||
#: ../layouts.php:7
|
||
msgid "Add New Layout"
|
||
msgstr "Добавяне на ново оформление"
|
||
|
||
#: ../layouts.php:9
|
||
msgid "New Layout"
|
||
msgstr "Ново оформление"
|
||
|
||
#: ../layouts.php:11
|
||
msgid "View Layout"
|
||
msgstr "Преглед на оформление"
|
||
|
||
#: ../layouts.php:12
|
||
msgid "Search Layouts"
|
||
msgstr "Търсене на оформления"
|
||
|
||
#: ../layouts.php:38
|
||
msgid "Scope"
|
||
msgstr "Област"
|
||
|
||
#: ../layouts.php:51
|
||
msgid "Layout Type"
|
||
msgstr "Тип Оформление"
|
||
|
||
#: ../layouts.php:64
|
||
msgid "Module Width"
|
||
msgstr "Ширина На Модула"
|
||
|
||
#: ../layouts.php:77
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Категория"
|
||
|
||
#: ../layouts.php:171
|
||
msgid "New Template Settings"
|
||
msgstr "Нови Параметри На Шаблон"
|
||
|
||
#: ../layouts.php:172
|
||
msgid "Template Name:"
|
||
msgstr "Име На Шаблона:"
|
||
|
||
#: ../layouts.php:173
|
||
msgid "Template Type:"
|
||
msgstr "Шаблон Вид:"
|
||
|
||
#: ../layouts.php:175
|
||
msgid "Fullwidth Module"
|
||
msgstr "Полноширинный Модул"
|
||
|
||
#: ../layouts.php:182
|
||
msgid "Close Modal Window"
|
||
msgstr "Затвори модален прозорец"
|
||
|
||
#: ../layouts.php:183
|
||
msgid "Include General Settings"
|
||
msgstr "Включват Общи Настройки"
|
||
|
||
#: ../layouts.php:184
|
||
msgid "Include Advanced Design Settings"
|
||
msgstr "Включва Разширени Функции За Персонализиране На Дизайна"
|
||
|
||
#: ../layouts.php:187
|
||
msgid "Select category(ies) for new template or type a new name ( optional )"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете категория(дий) за нов шаблон или въведете ново име ( не е "
|
||
"задължително )"
|
||
|
||
#: ../layouts.php:250
|
||
msgid "Homepage Basic"
|
||
msgstr "Основна начална страница"
|
||
|
||
#: ../layouts.php:258
|
||
msgid "Homepage Shop"
|
||
msgstr "Начална страница на магазин"
|
||
|
||
#: ../layouts.php:268
|
||
msgid "Homepage Portfolio"
|
||
msgstr "Начална страница на портфолио"
|
||
|
||
#: ../layouts.php:276
|
||
msgid "Homepage Company"
|
||
msgstr "Начална страница на компания"
|
||
|
||
#: ../layouts.php:284
|
||
msgid "Homepage Corporate"
|
||
msgstr "Начална страница за корпоративна информация"
|
||
|
||
#: ../layouts.php:295
|
||
msgid "Homepage Extended"
|
||
msgstr "Разширена начална страница"
|
||
|
||
#: ../layouts.php:304
|
||
msgid "Page Fullwidth"
|
||
msgstr "Page пълна ширина"
|
||
|
||
#: ../layouts.php:338
|
||
msgid "Page Right Sidebar"
|
||
msgstr "Page Право на страничната лента"
|
||
|
||
#: ../layouts.php:372
|
||
msgid "Page Left Sidebar"
|
||
msgstr "Page Left Sidebar"
|
||
|
||
#: ../layouts.php:406
|
||
msgid "Page Dual Sidebars"
|
||
msgstr "Страница Dual Странични ленти"
|
||
|
||
#: ../layouts.php:428
|
||
msgid "Portfolio Grid"
|
||
msgstr "Портфейл"
|
||
|
||
#: ../layouts.php:436
|
||
msgid "Portfolio 1 Column"
|
||
msgstr "Портфолио 1 Колона"
|
||
|
||
#: ../layouts.php:444
|
||
msgid "Portfolio Fullwidth Carousel"
|
||
msgstr "Въртележка с портфолио с пълна ширина "
|
||
|
||
#: ../layouts.php:452
|
||
msgid "Portfolio Fullwidth Grid"
|
||
msgstr "Мрежа за портфолио с пълна ширина"
|
||
|
||
#: ../layouts.php:460
|
||
msgid "Project Extended"
|
||
msgstr "Разширен проект"
|
||
|
||
#: ../layouts.php:470
|
||
msgid "Project Extended 2"
|
||
msgstr "Разширяване на проект 2"
|
||
|
||
#: ../layouts.php:483
|
||
msgid "Blog Masonry"
|
||
msgstr "Основи на блока"
|
||
|
||
#: ../layouts.php:491
|
||
msgid "Blog Standard"
|
||
msgstr "Стандартен блог"
|
||
|
||
#: ../layouts.php:499
|
||
msgid "Shop Basic"
|
||
msgstr "Основен магазин"
|
||
|
||
#: ../layouts.php:507
|
||
msgid "Shop Extended"
|
||
msgstr "Разширен магазин"
|
||
|
||
#: ../layouts.php:515
|
||
msgid "Splash Page"
|
||
msgstr "Първоначална страница с приветствие"
|
||
|
||
#: ../layouts.php:526
|
||
msgid "Maintenance Mode"
|
||
msgstr "Режим за поддръжка"
|
||
|
||
#: ../layouts.php:535
|
||
msgid "Coming Soon"
|
||
msgstr "Очаквайте скоро..."
|
||
|
||
#: ../layouts.php:543
|
||
msgid "Landing Page"
|
||
msgstr "Начална страница"
|
||
|
||
#: ../layouts.php:552
|
||
msgid "About Me"
|
||
msgstr "За мен"
|
||
|
||
#: ../layouts.php:561
|
||
msgid "About Us"
|
||
msgstr "За нас"
|
||
|
||
#: ../layouts.php:570
|
||
msgid "Contact Us"
|
||
msgstr "Свържете се с нас"
|
||
|
||
#: ../layouts.php:586
|
||
msgid "Our Team"
|
||
msgstr "Нашият екип"
|
||
|
||
#: ../layouts.php:699
|
||
msgid "Creative Agency"
|
||
msgstr "Креативна агенция"
|
||
|
||
#: ../layouts.php:708
|
||
msgid "Sales Page"
|
||
msgstr "Продажби"
|
||
|
||
#: ../layouts.php:744
|
||
msgid "Case Study"
|
||
msgstr "Конкретен пример"
|
||
|
||
#: ../layouts.php:754
|
||
msgid "Product Features"
|
||
msgstr "Характеристики на продукта"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:4 ../main-modules.php:1508 ../main-modules.php:8687
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Изображение"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:49 ../main-modules.php:1537 ../main-modules.php:7921
|
||
#: ../main-modules.php:12260
|
||
msgid "Left To Right"
|
||
msgstr "Отляво надясно"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:50 ../main-modules.php:1538 ../main-modules.php:7922
|
||
#: ../main-modules.php:12261
|
||
msgid "Right To Left"
|
||
msgstr "Отдясно наляво"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:51 ../main-modules.php:1536 ../main-modules.php:7923
|
||
#: ../main-modules.php:12262
|
||
msgid "Top To Bottom"
|
||
msgstr "Отгоре надолу"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:52 ../main-modules.php:1539 ../main-modules.php:7924
|
||
#: ../main-modules.php:12263
|
||
msgid "Bottom To Top"
|
||
msgstr "Отдолу нагоре"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:53 ../main-modules.php:7920 ../main-modules.php:12264
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "Преход"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:54 ../main-modules.php:1540 ../main-modules.php:7919
|
||
#: ../main-modules.php:12265
|
||
msgid "No Animation"
|
||
msgstr "Без анимация"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:78 ../main-modules.php:7906 ../main-modules.php:12203
|
||
msgid "Image URL"
|
||
msgstr "URL на изображение"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:82 ../main-modules.php:715 ../main-modules.php:1061
|
||
#: ../main-modules.php:1512 ../main-modules.php:3006 ../main-modules.php:4278
|
||
#: ../main-modules.php:7910 ../main-modules.php:10442
|
||
#: ../main-modules.php:10484 ../main-modules.php:10517
|
||
#: ../main-modules.php:12207
|
||
msgid "Choose an Image"
|
||
msgstr "Изберете изображение"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:83 ../main-modules.php:716 ../main-modules.php:1062
|
||
#: ../main-modules.php:1513 ../main-modules.php:3007 ../main-modules.php:4279
|
||
#: ../main-modules.php:7911 ../main-modules.php:10443
|
||
#: ../main-modules.php:10485 ../main-modules.php:10518
|
||
#: ../main-modules.php:12208
|
||
msgid "Set As Image"
|
||
msgstr "Задайте като изображение"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:84 ../main-modules.php:3008 ../main-modules.php:4280
|
||
#: ../main-modules.php:7912 ../main-modules.php:10444
|
||
#: ../main-modules.php:10486 ../main-modules.php:10519
|
||
#: ../main-modules.php:12209
|
||
msgid ""
|
||
"Upload your desired image, or type in the URL to the image you would like to "
|
||
"display."
|
||
msgstr ""
|
||
"Качете желаното изображение или въведете URL на изображението, което бихте "
|
||
"искали да покажете."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:87 ../main-modules.php:2595 ../main-modules.php:12212
|
||
msgid "Image Alternative Text"
|
||
msgstr "Алтернативен текст на изображението"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:90 ../main-modules.php:10492 ../main-modules.php:12215
|
||
msgid ""
|
||
"This defines the HTML ALT text. A short description of your image can be "
|
||
"placed here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това определя алтернативния текст на изображението Кратко описание на "
|
||
"изображението може да бъдат поставено тук."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:93 ../main-modules.php:12218
|
||
msgid "Image Title Text"
|
||
msgstr "Текст на заглавието на изображението"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:96 ../main-modules.php:10498 ../main-modules.php:12221
|
||
msgid "This defines the HTML Title text."
|
||
msgstr "Това определя текста на HTML заглавието."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:99
|
||
msgid "Open in Lightbox"
|
||
msgstr "Отворите в лайтбокс"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:110 ../main-modules.php:12235
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can choose whether or not the image should open in Lightbox. Note: "
|
||
"if you select to open the image in Lightbox, url options below will be "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тук можете да изберете дали изображението трябва да се отвори в Lightbox. "
|
||
"Забележка: ако изберете да отворите изображението в Lightbox, URL опциите по-"
|
||
"долу ще бъдат игнорирани."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:113 ../main-modules.php:12238
|
||
msgid "Link URL"
|
||
msgstr "Линк URL"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:117 ../main-modules.php:12242
|
||
msgid ""
|
||
"If you would like your image to be a link, input your destination URL here. "
|
||
"No link will be created if this field is left blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако искате вашето изображение да бъде линк, въведете URL на вашето "
|
||
"местоназначение тук. Няма да бъде създаден линк, ако това поле бъде оставено "
|
||
"празно."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:120 ../main-modules.php:1424 ../main-modules.php:4018
|
||
#: ../main-modules.php:9490 ../main-modules.php:12245
|
||
msgid "Url Opens"
|
||
msgstr "URL се отваря"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:124 ../main-modules.php:1428 ../main-modules.php:2996
|
||
#: ../main-modules.php:4022 ../main-modules.php:9494 ../main-modules.php:12249
|
||
msgid "In The Same Window"
|
||
msgstr "В същия прозорец"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:125 ../main-modules.php:1429 ../main-modules.php:2997
|
||
#: ../main-modules.php:4023 ../main-modules.php:9495 ../main-modules.php:12250
|
||
msgid "In The New Tab"
|
||
msgstr "В новия раздел"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:128 ../main-modules.php:1431 ../main-modules.php:4025
|
||
#: ../main-modules.php:9497 ../main-modules.php:12253
|
||
msgid "Here you can choose whether or not your link opens in a new window"
|
||
msgstr "Тук можете да изберете дали вашият линк да се отваря в нов прозорец"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:131 ../main-modules.php:7915 ../main-modules.php:12256
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Анимация"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:135 ../main-modules.php:1542 ../main-modules.php:7926
|
||
#: ../main-modules.php:12267
|
||
msgid "This controls the direction of the lazy-loading animation."
|
||
msgstr "Това контролира посоката на анимацията."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:138
|
||
msgid "Remove Space Below The Image"
|
||
msgstr "Махни интервала под изображението"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:145
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can choose whether or not the image should have a space below it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тук можете да изберете дали изображението трябва да има интервал под него."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:148
|
||
msgid "Image Alignment"
|
||
msgstr "Подравняване На Изображение"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:156
|
||
msgid "Here you can choose the image alignment."
|
||
msgstr "Тук можете да зададете изображението."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:159 ../main-modules.php:467 ../main-modules.php:731
|
||
#: ../main-modules.php:905 ../main-modules.php:1032 ../main-modules.php:1237
|
||
#: ../main-modules.php:1568 ../main-modules.php:1812 ../main-modules.php:2222
|
||
#: ../main-modules.php:2671 ../main-modules.php:3063 ../main-modules.php:3406
|
||
#: ../main-modules.php:4076 ../main-modules.php:4298 ../main-modules.php:4591
|
||
#: ../main-modules.php:5004 ../main-modules.php:5371 ../main-modules.php:5740
|
||
#: ../main-modules.php:6075 ../main-modules.php:6438 ../main-modules.php:6632
|
||
#: ../main-modules.php:6765 ../main-modules.php:7042 ../main-modules.php:7241
|
||
#: ../main-modules.php:7538 ../main-modules.php:7681 ../main-modules.php:7969
|
||
#: ../main-modules.php:8336 ../main-modules.php:8775 ../main-modules.php:9084
|
||
#: ../main-modules.php:9250 ../main-modules.php:9510 ../main-modules.php:10019
|
||
#: ../main-modules.php:10540 ../main-modules.php:10987
|
||
#: ../main-modules.php:11460 ../main-modules.php:11763
|
||
#: ../main-modules.php:11953 ../main-modules.php:12030
|
||
#: ../main-modules.php:12118 ../main-modules.php:12270
|
||
#: ../main-modules.php:12601 ../main-structure-elements.php:231
|
||
#: ../main-structure-elements.php:960
|
||
msgid "Admin Label"
|
||
msgstr "Етикет на администратор"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:161 ../main-modules.php:469 ../main-modules.php:733
|
||
#: ../main-modules.php:907 ../main-modules.php:1239 ../main-modules.php:1570
|
||
#: ../main-modules.php:1814 ../main-modules.php:2224 ../main-modules.php:3065
|
||
#: ../main-modules.php:3408 ../main-modules.php:4078 ../main-modules.php:4300
|
||
#: ../main-modules.php:4593 ../main-modules.php:5006 ../main-modules.php:5373
|
||
#: ../main-modules.php:5742 ../main-modules.php:6077 ../main-modules.php:6440
|
||
#: ../main-modules.php:6634 ../main-modules.php:6767 ../main-modules.php:7044
|
||
#: ../main-modules.php:7243 ../main-modules.php:7540 ../main-modules.php:7683
|
||
#: ../main-modules.php:7971 ../main-modules.php:8338 ../main-modules.php:8777
|
||
#: ../main-modules.php:9086 ../main-modules.php:9252 ../main-modules.php:9512
|
||
#: ../main-modules.php:10021 ../main-modules.php:10542
|
||
#: ../main-modules.php:10989 ../main-modules.php:11462
|
||
#: ../main-modules.php:11765 ../main-modules.php:11955
|
||
#: ../main-modules.php:12032 ../main-modules.php:12120
|
||
#: ../main-modules.php:12272 ../main-modules.php:12603
|
||
msgid ""
|
||
"This will change the label of the module in the builder for easy "
|
||
"identification."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това ще се промени етикета на модула в инструмента за създаване за лесна "
|
||
"идентификация."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:164 ../main-modules.php:472 ../main-modules.php:736
|
||
#: ../main-modules.php:910 ../main-modules.php:1242 ../main-modules.php:1573
|
||
#: ../main-modules.php:1817 ../main-modules.php:2227 ../main-modules.php:3068
|
||
#: ../main-modules.php:3411 ../main-modules.php:4081 ../main-modules.php:4303
|
||
#: ../main-modules.php:4596 ../main-modules.php:5009 ../main-modules.php:5376
|
||
#: ../main-modules.php:5745 ../main-modules.php:6080 ../main-modules.php:6443
|
||
#: ../main-modules.php:6637 ../main-modules.php:6770 ../main-modules.php:7047
|
||
#: ../main-modules.php:7246 ../main-modules.php:7543 ../main-modules.php:7686
|
||
#: ../main-modules.php:7974 ../main-modules.php:8341 ../main-modules.php:8780
|
||
#: ../main-modules.php:9089 ../main-modules.php:9255 ../main-modules.php:9515
|
||
#: ../main-modules.php:10024 ../main-modules.php:10545
|
||
#: ../main-modules.php:10992 ../main-modules.php:11465
|
||
#: ../main-modules.php:11768 ../main-modules.php:11958
|
||
#: ../main-modules.php:12035 ../main-modules.php:12123
|
||
#: ../main-modules.php:12275 ../main-modules.php:12606
|
||
#: ../main-structure-elements.php:219 ../main-structure-elements.php:841
|
||
#: ../main-structure-elements.php:1370
|
||
msgid "CSS ID"
|
||
msgstr "CSS ID"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:167 ../main-modules.php:475 ../main-modules.php:739
|
||
#: ../main-modules.php:913 ../main-modules.php:1245 ../main-modules.php:1576
|
||
#: ../main-modules.php:1820 ../main-modules.php:2230 ../main-modules.php:3071
|
||
#: ../main-modules.php:3414 ../main-modules.php:4084 ../main-modules.php:4306
|
||
#: ../main-modules.php:4599 ../main-modules.php:5012 ../main-modules.php:5379
|
||
#: ../main-modules.php:5748 ../main-modules.php:6083 ../main-modules.php:6446
|
||
#: ../main-modules.php:6640 ../main-modules.php:6773 ../main-modules.php:7050
|
||
#: ../main-modules.php:7249 ../main-modules.php:7546 ../main-modules.php:7689
|
||
#: ../main-modules.php:7977 ../main-modules.php:8344 ../main-modules.php:8783
|
||
#: ../main-modules.php:9092 ../main-modules.php:9258 ../main-modules.php:9518
|
||
#: ../main-modules.php:10027 ../main-modules.php:10548
|
||
#: ../main-modules.php:10995 ../main-modules.php:11468
|
||
#: ../main-modules.php:11771 ../main-modules.php:11961
|
||
#: ../main-modules.php:12038 ../main-modules.php:12126
|
||
#: ../main-modules.php:12278 ../main-modules.php:12609
|
||
#: ../main-structure-elements.php:222 ../main-structure-elements.php:844
|
||
#: ../main-structure-elements.php:1373
|
||
msgid ""
|
||
"Enter an optional CSS ID to be used for this module. An ID can be used to "
|
||
"create custom CSS styling, or to create links to particular sections of your "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведете незадължителен CSS ID, който да бъде използван за този модул. ID "
|
||
"може да се използва за създаване на потребителски CSS стилове или за "
|
||
"създаване на линкове към определени раздели от вашата страница."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:170 ../main-modules.php:478 ../main-modules.php:742
|
||
#: ../main-modules.php:916 ../main-modules.php:1248 ../main-modules.php:1579
|
||
#: ../main-modules.php:1823 ../main-modules.php:2233 ../main-modules.php:3074
|
||
#: ../main-modules.php:3417 ../main-modules.php:4087 ../main-modules.php:4309
|
||
#: ../main-modules.php:4602 ../main-modules.php:5015 ../main-modules.php:5382
|
||
#: ../main-modules.php:5751 ../main-modules.php:6086 ../main-modules.php:6449
|
||
#: ../main-modules.php:6643 ../main-modules.php:6776 ../main-modules.php:7053
|
||
#: ../main-modules.php:7252 ../main-modules.php:7549 ../main-modules.php:7692
|
||
#: ../main-modules.php:7980 ../main-modules.php:8347 ../main-modules.php:8786
|
||
#: ../main-modules.php:9095 ../main-modules.php:9261 ../main-modules.php:9521
|
||
#: ../main-modules.php:10030 ../main-modules.php:10551
|
||
#: ../main-modules.php:10998 ../main-modules.php:11471
|
||
#: ../main-modules.php:11774 ../main-modules.php:11964
|
||
#: ../main-modules.php:12041 ../main-modules.php:12129
|
||
#: ../main-modules.php:12281 ../main-modules.php:12612
|
||
#: ../main-structure-elements.php:225 ../main-structure-elements.php:847
|
||
#: ../main-structure-elements.php:1376
|
||
msgid "CSS Class"
|
||
msgstr "CSS клас"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:173 ../main-modules.php:481 ../main-modules.php:745
|
||
#: ../main-modules.php:919 ../main-modules.php:1251 ../main-modules.php:1582
|
||
#: ../main-modules.php:1826 ../main-modules.php:2236 ../main-modules.php:3077
|
||
#: ../main-modules.php:3420 ../main-modules.php:4090 ../main-modules.php:4312
|
||
#: ../main-modules.php:4605 ../main-modules.php:5018 ../main-modules.php:5385
|
||
#: ../main-modules.php:5754 ../main-modules.php:6089 ../main-modules.php:6452
|
||
#: ../main-modules.php:6646 ../main-modules.php:6779 ../main-modules.php:7056
|
||
#: ../main-modules.php:7255 ../main-modules.php:7552 ../main-modules.php:7695
|
||
#: ../main-modules.php:7983 ../main-modules.php:8350 ../main-modules.php:8789
|
||
#: ../main-modules.php:9098 ../main-modules.php:9264 ../main-modules.php:9524
|
||
#: ../main-modules.php:10033 ../main-modules.php:10554
|
||
#: ../main-modules.php:11001 ../main-modules.php:11474
|
||
#: ../main-modules.php:11777 ../main-modules.php:11967
|
||
#: ../main-modules.php:12044 ../main-modules.php:12132
|
||
#: ../main-modules.php:12284 ../main-modules.php:12615
|
||
#: ../main-structure-elements.php:228 ../main-structure-elements.php:850
|
||
#: ../main-structure-elements.php:1379
|
||
msgid ""
|
||
"Enter optional CSS classes to be used for this module. A CSS class can be "
|
||
"used to create custom CSS styling. You can add multiple classes, separated "
|
||
"with a space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведете незадължителни CSS класове, които се използват за този модул. CSS "
|
||
"клас може да се използва за създаване на потребителски CSS стилове Можете да "
|
||
"добавите няколко класове, разделени с интервал."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:176 ../main-modules.php:1585
|
||
msgid "Image Max Width"
|
||
msgstr "Максимална Ширина На Изображението"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:182
|
||
msgid "Force Fullwidth"
|
||
msgstr "Силата На Полноширинный"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:192
|
||
msgid "Always Center Image On Mobile"
|
||
msgstr "Винаги Център На Изображения Към Мобилен"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:296
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "Галерия"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:332 ../main-modules.php:4208 ../main-modules.php:5269
|
||
#: ../main-modules.php:5624
|
||
msgid "Caption"
|
||
msgstr "Надпис"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:346 ../main-modules.php:1412 ../main-modules.php:1974
|
||
#: ../main-modules.php:3811 ../main-modules.php:4006 ../main-modules.php:4202
|
||
#: ../main-modules.php:4256 ../main-modules.php:4537 ../main-modules.php:4946
|
||
#: ../main-modules.php:5263 ../main-modules.php:5618 ../main-modules.php:6006
|
||
#: ../main-modules.php:6187 ../main-modules.php:6371 ../main-modules.php:6400
|
||
#: ../main-modules.php:6548 ../main-modules.php:6595 ../main-modules.php:6899
|
||
#: ../main-modules.php:6972 ../main-modules.php:7020 ../main-modules.php:7178
|
||
#: ../main-modules.php:7235 ../main-modules.php:7503 ../main-modules.php:7877
|
||
#: ../main-modules.php:8183 ../main-modules.php:8657 ../main-modules.php:8695
|
||
#: ../main-modules.php:9030 ../main-modules.php:9354 ../main-modules.php:9820
|
||
#: ../main-modules.php:10270 ../main-modules.php:12402
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Заглавие"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:357
|
||
msgid "Gallery Item"
|
||
msgstr "Галерия Точки"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:361 ../main-modules.php:5288 ../main-modules.php:5657
|
||
#: ../main-modules.php:8691
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Налагане на"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:365 ../main-modules.php:5292 ../main-modules.php:5661
|
||
msgid "Overlay Icon"
|
||
msgstr "Бележка"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:369
|
||
msgid "Gallery Item Title"
|
||
msgstr "Галерия Заглавие Елемент"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:378 ../main-modules.php:387
|
||
msgid "Gallery Images"
|
||
msgstr "Галерия със снимки"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:396 ../main-modules.php:2016
|
||
msgid "Slider"
|
||
msgstr "Плъзгач"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:397 ../main-modules.php:5314 ../main-modules.php:5683
|
||
#: ../main-modules.php:8205 ../main-modules.php:11692
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:399 ../main-modules.php:8211
|
||
msgid "Toggle between the various blog layout types."
|
||
msgstr "Превключвайте между различните видове оформления за блог."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:410
|
||
msgid "Images Number"
|
||
msgstr "Номер на изображенията"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:413
|
||
msgid "Define the number of images that should be displayed per page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определете броя изображения, които трябва да бъдат показани на страница."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:416
|
||
msgid "Show Title and Caption"
|
||
msgstr "Покажи заглавие и надпис"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:423
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can choose whether to show the images title and caption, if the "
|
||
"image has them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тук можете да изберете дали да покажете заглавието и надписа на "
|
||
"изображенията, ако изображението има такива."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:426 ../main-modules.php:5351 ../main-modules.php:5720
|
||
#: ../main-modules.php:8309
|
||
msgid "Show Pagination"
|
||
msgstr "Покажи номериране на страници"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:433 ../main-modules.php:5358 ../main-modules.php:5727
|
||
msgid "Enable or disable pagination for this feed."
|
||
msgstr "Включи или изключи номерирането на страници за този канал."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:436 ../main-modules.php:1214 ../main-modules.php:1545
|
||
#: ../main-modules.php:2601 ../main-modules.php:3040 ../main-modules.php:4053
|
||
#: ../main-modules.php:4288 ../main-modules.php:4568 ../main-modules.php:4981
|
||
#: ../main-modules.php:5361 ../main-modules.php:5730 ../main-modules.php:6046
|
||
#: ../main-modules.php:6423 ../main-modules.php:6622 ../main-modules.php:7528
|
||
#: ../main-modules.php:7929 ../main-modules.php:8325 ../main-modules.php:9055
|
||
#: ../main-modules.php:9480 ../main-modules.php:9985 ../main-modules.php:10282
|
||
#: ../main-modules.php:10960 ../main-modules.php:11732
|
||
#: ../main-modules.php:12567
|
||
msgid "Text Color"
|
||
msgstr "Цвят на текста"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:440 ../main-modules.php:900 ../main-modules.php:1076
|
||
#: ../main-modules.php:1218 ../main-modules.php:1549 ../main-modules.php:2606
|
||
#: ../main-modules.php:3044 ../main-modules.php:4058 ../main-modules.php:4293
|
||
#: ../main-modules.php:4573 ../main-modules.php:4986 ../main-modules.php:5365
|
||
#: ../main-modules.php:5734 ../main-modules.php:6050 ../main-modules.php:6427
|
||
#: ../main-modules.php:6626 ../main-modules.php:7532 ../main-modules.php:7933
|
||
#: ../main-modules.php:8329 ../main-modules.php:9059 ../main-modules.php:9484
|
||
#: ../main-modules.php:9989 ../main-modules.php:10286
|
||
#: ../main-modules.php:10964 ../main-modules.php:11736
|
||
#: ../main-modules.php:12571
|
||
msgid "Dark"
|
||
msgstr "Тъмно"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:441 ../main-modules.php:899 ../main-modules.php:1075
|
||
#: ../main-modules.php:1219 ../main-modules.php:1550 ../main-modules.php:2605
|
||
#: ../main-modules.php:3045 ../main-modules.php:4057 ../main-modules.php:4292
|
||
#: ../main-modules.php:4572 ../main-modules.php:4985 ../main-modules.php:5366
|
||
#: ../main-modules.php:5735 ../main-modules.php:6051 ../main-modules.php:6428
|
||
#: ../main-modules.php:6627 ../main-modules.php:7533 ../main-modules.php:7934
|
||
#: ../main-modules.php:8330 ../main-modules.php:9060 ../main-modules.php:9485
|
||
#: ../main-modules.php:9990 ../main-modules.php:10287
|
||
#: ../main-modules.php:10965 ../main-modules.php:11737
|
||
#: ../main-modules.php:12572
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Светло"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:443 ../main-modules.php:1552 ../main-modules.php:3047
|
||
#: ../main-modules.php:4060 ../main-modules.php:4295 ../main-modules.php:4575
|
||
#: ../main-modules.php:4988 ../main-modules.php:5368 ../main-modules.php:5737
|
||
#: ../main-modules.php:6053 ../main-modules.php:6430 ../main-modules.php:7535
|
||
#: ../main-modules.php:8333 ../main-modules.php:9062 ../main-modules.php:9487
|
||
#: ../main-modules.php:11739
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can choose whether your text should be light or dark. If you are "
|
||
"working with a dark background, then your text should be light. If your "
|
||
"background is light, then your text should be set to dark."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тук можете да изберете дали вашият текст да е светъл или тъмен. Ако работите "
|
||
"с тъмен фон, текстът трябва да е светъл. Ако вашата фон е светъл, текстът "
|
||
"трябва да е тъмен."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:446 ../main-modules.php:2128 ../main-modules.php:11368
|
||
msgid "Automatic Animation"
|
||
msgstr "Автоматична анимация"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:457 ../main-modules.php:2138 ../main-modules.php:11378
|
||
msgid ""
|
||
"If you would like the slider to slide automatically, without the visitor "
|
||
"having to click the next button, enable this option and then adjust the "
|
||
"rotation speed below if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако искате плъзгачът да се плъзга автоматично, без на посетителя да се "
|
||
"налага да кликва върху бутона Напред, разрешете тази опция, след което "
|
||
"настройте скоростта на въртене по-долу, ако желаете."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:460 ../main-modules.php:2141 ../main-modules.php:11381
|
||
msgid "Automatic Animation Speed (in ms)"
|
||
msgstr "Скорост на автоматичната анимация (в милисекунди)"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:464 ../main-modules.php:2145 ../main-modules.php:11385
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can designate how fast the slider fades between each slide, if "
|
||
"'Automatic Animation' option is enabled above. The higher the number the "
|
||
"longer the pause between each rotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тук можете да определи колко бързо плъзгачът избледнява между всеки слайд, "
|
||
"ако опцията \"Автоматична анимация\" е активирана по-горе. Колкото по-високо "
|
||
"е числото, толкова по-дълга е паузата между всяко завъртане."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:484 ../main-modules.php:5388 ../main-modules.php:5766
|
||
msgid "Zoom Icon Color"
|
||
msgstr "Увеличение На Цвета На Иконата"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:491 ../main-modules.php:5394 ../main-modules.php:5772
|
||
#: ../main-modules.php:8804
|
||
msgid "Hover Overlay Color"
|
||
msgstr "Преместване На Наслагване На Цветове"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:498 ../main-modules.php:5400 ../main-modules.php:5757
|
||
#: ../main-modules.php:8810
|
||
msgid "Hover Icon Picker"
|
||
msgstr "Преместете Иконата Picker"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:667 ../main-modules.php:830 ../main-modules.php:1009
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Видео"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:682
|
||
msgid "Video Icon"
|
||
msgstr "Иконата На Видео"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:691 ../main-modules.php:1037
|
||
msgid "Video MP4/URL"
|
||
msgstr "Видео .MP4 URL"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:695 ../main-modules.php:705 ../main-modules.php:1041
|
||
#: ../main-modules.php:1051 ../main-modules.php:2615 ../main-modules.php:2625
|
||
#: ../main-structure-elements.php:130 ../main-structure-elements.php:140
|
||
#: ../main-structure-elements.php:872 ../main-structure-elements.php:882
|
||
msgid "Upload a video"
|
||
msgstr "Качете видео"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:696 ../main-modules.php:1042
|
||
msgid "Choose a Video MP4 File"
|
||
msgstr "Изберете видео .MP4 файл"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:697 ../main-modules.php:707 ../main-modules.php:1043
|
||
#: ../main-modules.php:1053
|
||
msgid "Set As Video"
|
||
msgstr "Задайте като видео"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:698 ../main-modules.php:1044
|
||
msgid ""
|
||
"Upload your desired video in .MP4 format, or type in the URL to the video "
|
||
"you would like to display"
|
||
msgstr ""
|
||
"Качете желаното от вас видео в .MP4 формат или въведете URL за видеото, "
|
||
"което искате да покажете."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:701 ../main-modules.php:1047
|
||
msgid "Video Webm"
|
||
msgstr "Видео .WEBM"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:706 ../main-modules.php:1052
|
||
msgid "Choose a Video WEBM File"
|
||
msgstr "Изберете Video .WEBM файл"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:708 ../main-modules.php:1054
|
||
msgid ""
|
||
"Upload the .WEBM version of your video here. All uploaded videos should be "
|
||
"in both .MP4 .WEBM formats to ensure maximum compatibility in all browsers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Качете .WEBM версията на вашето видео тук. Всички качени видео клипове "
|
||
"трябва да бъдат качени във формати .MP4 и .WEBM, за да се гарантира "
|
||
"максимална съвместимост с всички браузъри."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:711 ../main-modules.php:1057
|
||
msgid "Image Overlay URL"
|
||
msgstr "URL за насложено изображение"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:719 ../main-modules.php:1065
|
||
msgid "Generate From Video"
|
||
msgstr "Генерирайте от видео"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:722 ../main-modules.php:1068
|
||
msgid ""
|
||
"Upload your desired image, or type in the URL to the image you would like to "
|
||
"display over your video. You can also generate a still image from your video."
|
||
msgstr ""
|
||
"Качете желаното изображение или напишете URL в изображението, което бихте "
|
||
"искали да покажете над вашето видео. От вашето видео също можете да "
|
||
"генерирате неподвижно изображение."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:725 ../main-modules.php:922
|
||
msgid "Play Icon Color"
|
||
msgstr "Иконата На Възпроизвеждане На Цветовете"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:827
|
||
msgid "Video Slider"
|
||
msgstr "Плъзгач за видео"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:852
|
||
msgid "Play Button"
|
||
msgstr "Бутон \"Play\""
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:856
|
||
msgid "Thumbnail Item"
|
||
msgstr "Скица Елемент"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:865
|
||
msgid "Display Image Overlays on Main Video"
|
||
msgstr "Покажи насложени изображения върху основното видео"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:869
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Скрий"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:870
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Покажи"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:872
|
||
msgid ""
|
||
"This option will cover the player UI on the main video. This image can "
|
||
"either be uploaded in each video setting or auto-generated by Divi."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази опция ще покрие интерфейса на плейъра на основното видео. Това "
|
||
"изображение може или да бъде качено във всяка видео настройка или "
|
||
"автоматично генерирано от Divi."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:875 ../main-modules.php:2108 ../main-modules.php:11348
|
||
msgid "Arrows"
|
||
msgstr "Стрелки"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:879 ../main-modules.php:2112 ../main-modules.php:11352
|
||
msgid "Show Arrows"
|
||
msgstr "Покажи стрелките"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:880 ../main-modules.php:2113 ../main-modules.php:11353
|
||
msgid "Hide Arrows"
|
||
msgstr "Скрий стрелките"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:882 ../main-modules.php:2115
|
||
msgid "This setting will turn on and off the navigation arrows."
|
||
msgstr "Тази настройка ще включва и изключва стрелките за навигация."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:885
|
||
msgid "Slider Controls"
|
||
msgstr "Управления на плъзгача"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:889
|
||
msgid "Use Thumbnail Track"
|
||
msgstr "Използвайте Проследяване на миниатюра"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:890
|
||
msgid "Use Dot Navigation"
|
||
msgstr "Използвайте Навигация чрез точки"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:892
|
||
msgid ""
|
||
"This setting will let you choose to use the thumbnail track controls below "
|
||
"the slider or dot navigation at the bottom of the slider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази настройка ще ви позволи да изберете да използвате управленията за "
|
||
"проследяване на миниатюра под плъзгача или навигация на точка в долната част "
|
||
"на плъзгача."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:895
|
||
msgid "Slider Controls Color"
|
||
msgstr "Цвят на управления на плъзгача"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:902
|
||
msgid ""
|
||
"This setting will make your slider controls either light or dark in color. "
|
||
"Slider controls are either the arrows on the thumbnail track or the circles "
|
||
"in dot navigation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази настройка ще направи управленията на вашия плъзгач светли или тъмни на "
|
||
"цвят. Управленията на плъзгача са или стрелките на проследяването на "
|
||
"миниатюра, или кръгчетата в навигацията чрез точки."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:928
|
||
msgid "Thumbnail Overlay Color"
|
||
msgstr "Скица, Наслагване На Цветове"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:1013
|
||
msgid "New Video"
|
||
msgstr "Ново видео"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:1014
|
||
msgid "Video Settings"
|
||
msgstr "Видео настройки"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:1034
|
||
msgid ""
|
||
"This will change the label of the video in the builder for easy "
|
||
"identification."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това ще промени етикета на видеото в инструмента за създаване за лесна "
|
||
"идентификация."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:1071
|
||
msgid "Slider Arrows Color"
|
||
msgstr "Цвят на стрелките на плъзгача"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:1078
|
||
msgid ""
|
||
"This setting will make your slider arrows either light or dark in color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази настройка ще направи стрелките на вашия плъзгач с по-светъл или по-"
|
||
"тъмен цвят."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:1169 ../main-modules.php:1191
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:1221 ../main-modules.php:7936 ../main-modules.php:10289
|
||
#: ../main-modules.php:10967
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can choose the value of your text. If you are working with a dark "
|
||
"background, then your text should be set to light. If you are working with a "
|
||
"light background, then your text should be dark."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тук можете да изберете стойността за вашия текст. Ако работите с тъмен фон, "
|
||
"трябва да настроите текста да е светъл. Ако работите със светъл фон, трябва "
|
||
"да настроите текста да е тъмен."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:1224 ../main-modules.php:1555 ../main-modules.php:3050
|
||
#: ../main-modules.php:4063 ../main-modules.php:4578 ../main-modules.php:4991
|
||
#: ../main-modules.php:9974 ../main-modules.php:10970
|
||
#: ../main-modules.php:12556
|
||
msgid "Text Orientation"
|
||
msgstr "Ориентация на текста"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:1228 ../main-modules.php:10296
|
||
#: ../main-modules.php:10974
|
||
msgid "This controls the how your text is aligned within the module."
|
||
msgstr "Това управлява как вашият текст е подравнен в модула."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:1234 ../main-modules.php:12027
|
||
#: ../main-modules.php:12115
|
||
msgid "Here you can create the content that will be used within the module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тук можете да създавате съдържание, което ще се използва в рамките на модула."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:1254 ../main-modules.php:4093 ../main-modules.php:12047
|
||
msgid "Max Width"
|
||
msgstr "Максимална Ширина"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:1307
|
||
msgid "Blurb"
|
||
msgstr "Отправка"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:1357 ../main-modules.php:2062 ../main-modules.php:2467
|
||
#: ../main-modules.php:3334 ../main-modules.php:3720 ../main-modules.php:3964
|
||
#: ../main-modules.php:4436 ../main-modules.php:4903 ../main-modules.php:7484
|
||
#: ../main-modules.php:7843 ../main-modules.php:8161 ../main-modules.php:8981
|
||
#: ../main-modules.php:11299
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "Заглавие"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:1363 ../main-modules.php:1776 ../main-modules.php:1946
|
||
#: ../main-modules.php:2068 ../main-modules.php:2481 ../main-modules.php:2925
|
||
#: ../main-modules.php:3365 ../main-modules.php:3765 ../main-modules.php:3970
|
||
#: ../main-modules.php:4442 ../main-modules.php:4909 ../main-modules.php:6712
|
||
#: ../main-modules.php:6978 ../main-modules.php:7490 ../main-modules.php:7849
|
||
#: ../main-modules.php:8173 ../main-modules.php:11308
|
||
msgid "Body"
|
||
msgstr "Тяло"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:1383
|
||
msgid "Blurb Image"
|
||
msgstr "Кратко Изображението"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:1387
|
||
msgid "Blurb Title"
|
||
msgstr "Кратко Заглавие"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:1391
|
||
msgid "Blurb Content"
|
||
msgstr "Кратко Съдържание"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:1415
|
||
msgid "The title of your blurb will appear in bold below your blurb image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заглавието на вашата отправка ще се появи в получер шрифт под изображението "
|
||
"за вашата отправка."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:1418
|
||
msgid "Url"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:1421
|
||
msgid ""
|
||
"If you would like to make your blurb a link, input your destination URL here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако искате да направите вашата отправка като линк, въведете URL на вашата "
|
||
"дестинация тук."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:1434
|
||
msgid "Use Icon"
|
||
msgstr "Използвайте икона"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:1448
|
||
msgid "Here you can choose whether icon set below should be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тук можете да изберете дали трябва да се използва иконата, зададена по-долу."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:1451 ../main-modules.php:10326
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Икона"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:1457
|
||
msgid "Choose an icon to display with your blurb."
|
||
msgstr "Изберете икона, която да бъде покаже с вашата отправка."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:1461 ../main-modules.php:6794 ../main-modules.php:6935
|
||
#: ../main-modules.php:7071 ../main-modules.php:7986 ../main-modules.php:9698
|
||
msgid "Icon Color"
|
||
msgstr "Цвят на иконата"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:1463
|
||
msgid "Here you can define a custom color for your icon."
|
||
msgstr "Тук можете да зададете персонализиран цвят за вашата икона."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:1467
|
||
msgid "Circle Icon"
|
||
msgstr "Икона в окръжност"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:1478
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can choose whether icon set above should display within a circle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тук можете да изберете дали иконата, зададена по-горе, да се покаже в "
|
||
"окръжност."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:1482 ../main-modules.php:6455
|
||
msgid "Circle Color"
|
||
msgstr "Цвят на окръжността"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:1484
|
||
msgid "Here you can define a custom color for the icon circle."
|
||
msgstr "Тук можете да зададете персонализиран цвят за иконата в окръжност."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:1488
|
||
msgid "Show Circle Border"
|
||
msgstr "Покажи граница на окръжността"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:1498
|
||
msgid "Here you can choose whether if the icon circle border should display."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тук можете да изберете дали да се показва границата на иконата в окръжност."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:1502
|
||
msgid "Circle Border Color"
|
||
msgstr "Цвят на границата на окръжността"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:1504
|
||
msgid "Here you can define a custom color for the icon circle border."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тук можете да зададете персонализиран цвят за границата на иконата в "
|
||
"окръжност."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:1515
|
||
msgid "Upload an image to display at the top of your blurb."
|
||
msgstr "Качете снимка за показване в горната част на вашата отправка."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:1518
|
||
msgid "Image Alt Text"
|
||
msgstr "Алтернативен текст на изображението"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:1521
|
||
msgid "Define the HTML ALT text for your image here."
|
||
msgstr "Тук дефинирайте алтернативен текст за вашето изображение."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:1525
|
||
msgid "Image/Icon Placement"
|
||
msgstr "Изображение/Разположение на икона"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:1529
|
||
msgid "Here you can choose where to place the icon."
|
||
msgstr "Тук можете да изберете къде да се постави иконата."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:1532
|
||
msgid "Image/Icon Animation"
|
||
msgstr "Анимация на изображение/икона"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:1559
|
||
msgid "This will control how your blurb text is aligned."
|
||
msgstr "Това ще управлява как е подравнен текста на вашата отправка "
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:1565 ../main-modules.php:3060 ../main-modules.php:4073
|
||
#: ../main-modules.php:4588 ../main-modules.php:5001 ../main-modules.php:7039
|
||
#: ../main-modules.php:7966
|
||
msgid "Input the main text content for your module here."
|
||
msgstr "Тук въведете основното съдържание на вашия модул."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:1591
|
||
msgid "Use Icon Font Size"
|
||
msgstr "Използване На Иконата На Шрифта, Размера На"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:1604
|
||
msgid "Icon Font Size"
|
||
msgstr "Иконата Размера На Шрифта"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:1752
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "раздели"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:1755 ../main-modules.php:1769 ../main-modules.php:1799
|
||
#: ../main-modules.php:1915 ../main-modules.php:1931 ../main-modules.php:1997
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Раздел"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:1795
|
||
msgid "Tabs Controls"
|
||
msgstr "Елементи За Управление На Разделите"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:1803
|
||
msgid "Active Tab"
|
||
msgstr "Активен Раздел"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:1829
|
||
msgid "Active Tab Background Color"
|
||
msgstr "Цвета На Фона На Активен Раздел"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:1835
|
||
msgid "Inactive Tab Background Color"
|
||
msgstr "Неактивните Раздели Цвят На Фона"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:1925
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Нов раздел"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:1926
|
||
msgid "Tab Settings"
|
||
msgstr "Настройки на раздела"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:1976 ../main-modules.php:9357
|
||
msgid "The title will be used within the tab button for this tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заглавието ще бъде използвано в рамките на бутона за раздела за този раздел."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:2019 ../main-modules.php:2421 ../main-modules.php:11044
|
||
#: ../main-modules.php:11256
|
||
msgid "Slide"
|
||
msgstr "Слайд"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:2077 ../main-modules.php:2498 ../main-modules.php:3397
|
||
#: ../main-modules.php:3789 ../main-modules.php:3987 ../main-modules.php:4456
|
||
#: ../main-modules.php:4923 ../main-modules.php:7200 ../main-modules.php:11317
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Бутон"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:2083 ../main-modules.php:11323
|
||
msgid "Slide Description"
|
||
msgstr "Описание На Слайда"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:2087 ../main-modules.php:11327
|
||
msgid "Slide Title"
|
||
msgstr "Слайд-Титлата"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:2091 ../main-modules.php:11331
|
||
msgid "Slide Button"
|
||
msgstr "Плъзнете Бутона"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:2095 ../main-modules.php:11335
|
||
msgid "Slide Controllers"
|
||
msgstr "Слайд Контролери"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:2099 ../main-modules.php:11339
|
||
msgid "Slide Active Controller"
|
||
msgstr "Слайд Активен Контролер"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:2118 ../main-modules.php:11358
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Контролни проби"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:2122 ../main-modules.php:11362
|
||
msgid "Show Slider Controls"
|
||
msgstr "Покажи управления на плъзгача"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:2123 ../main-modules.php:11363
|
||
msgid "Hide Slider Controls"
|
||
msgstr "Скрий управленията на плъзгача"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:2125
|
||
msgid ""
|
||
"This setting will turn on and off the circle buttons at the bottom of the "
|
||
"slider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази настройка ще включва и изключва кръглите бутони в долната част на "
|
||
"плъзгача."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:2148 ../main-modules.php:11388
|
||
msgid "Continue Automatic Slide on Hover"
|
||
msgstr "Продължи Автоматично слайд, когато курсора"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:2156 ../main-modules.php:11396
|
||
msgid ""
|
||
"Turning this on will allow automatic sliding to continue on mouse hover."
|
||
msgstr ""
|
||
"Завъртайки това ще позволи на автоматични плъзгащи се продължи с мишката."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:2159 ../main-modules.php:10455
|
||
#: ../main-modules.php:11399
|
||
msgid "Use Parallax effect"
|
||
msgstr "Използването на Паралакса ефект"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:2171
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling this option will give your background images a fixed position as "
|
||
"you scroll."
|
||
msgstr ""
|
||
"Активирането на тази опция ще даде на фоновите ви изображения фиксирано "
|
||
"положение при превъртане."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:2174 ../main-modules.php:10468
|
||
#: ../main-modules.php:11412
|
||
msgid "Parallax method"
|
||
msgstr "Паралакс метод"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:2178 ../main-modules.php:9967 ../main-modules.php:10472
|
||
#: ../main-modules.php:11416 ../main-modules.php:12549
|
||
#: ../main-structure-elements.php:195 ../main-structure-elements.php:927
|
||
msgid "CSS"
|
||
msgstr "CSS"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:2179 ../main-modules.php:9968 ../main-modules.php:10473
|
||
#: ../main-modules.php:11417 ../main-modules.php:12550
|
||
#: ../main-structure-elements.php:196 ../main-structure-elements.php:928
|
||
msgid "True Parallax"
|
||
msgstr "Истински паралакс"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:2182 ../main-modules.php:10476
|
||
#: ../main-modules.php:11420 ../main-structure-elements.php:199
|
||
msgid "Define the method, used for the parallax effect."
|
||
msgstr "Определете метода, използван за паралакс ефект."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:2185 ../main-modules.php:11423
|
||
msgid "Remove Inner Shadow"
|
||
msgstr "Премахване На Вътрешната Сянка"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:2194 ../main-modules.php:2537 ../main-modules.php:11432
|
||
msgid "Background Image Position"
|
||
msgstr "Фоново Изображение Позиция"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:2199 ../main-modules.php:2543 ../main-modules.php:11437
|
||
msgid "Top Left"
|
||
msgstr "Горе В Ляво"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:2200 ../main-modules.php:2544 ../main-modules.php:11438
|
||
msgid "Top Center"
|
||
msgstr "Отгоре На Центъра"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:2201 ../main-modules.php:2545 ../main-modules.php:11439
|
||
msgid "Top Right"
|
||
msgstr "Горе Вдясно"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:2202 ../main-modules.php:2546 ../main-modules.php:11440
|
||
msgid "Center Right"
|
||
msgstr "Център Права"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:2203 ../main-modules.php:2547 ../main-modules.php:11441
|
||
msgid "Center Left"
|
||
msgstr "Вляво, В Центъра"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:2204 ../main-modules.php:2548 ../main-modules.php:11442
|
||
msgid "Bottom Left"
|
||
msgstr "Долу В Ляво"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:2205 ../main-modules.php:2549 ../main-modules.php:11443
|
||
msgid "Bottom Center"
|
||
msgstr "Долу В Центъра"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:2206 ../main-modules.php:2550 ../main-modules.php:11444
|
||
msgid "Bottom Right"
|
||
msgstr "Долу Вдясно"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:2211 ../main-modules.php:2554 ../main-modules.php:11449
|
||
msgid "Background Image Size"
|
||
msgstr "Фоново Изображение Размер"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:2216 ../main-modules.php:2560 ../main-modules.php:11454
|
||
msgid "Fit"
|
||
msgstr "Идеални"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:2217 ../main-modules.php:2561 ../main-modules.php:11455
|
||
msgid "Actual Size"
|
||
msgstr "Жилищна Площ"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:2239 ../main-modules.php:11477
|
||
msgid "Top Padding"
|
||
msgstr "Отстъп На Върха"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:2245 ../main-modules.php:11483
|
||
msgid "Bottom Padding"
|
||
msgstr "Подложка На Дъното"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:2251 ../main-modules.php:11489
|
||
msgid "Hide Content On Mobile"
|
||
msgstr "Скриване На Съдържание Mobile"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:2261 ../main-modules.php:11499
|
||
msgid "Hide CTA On Mobile"
|
||
msgstr "Скрий условия за ползване на мобилен"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:2271 ../main-modules.php:11509
|
||
msgid "Show Image / Video On Mobile"
|
||
msgstr "Показване На Изображения / Видео На Мобилен"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:2461
|
||
msgid "New Slide"
|
||
msgstr "Нов слайд"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:2462
|
||
msgid "Slide Settings"
|
||
msgstr "Настройки на слайда"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:2510
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "Заглавие"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:2513
|
||
msgid "Define the title text for your slide."
|
||
msgstr "Определете текста за бутона за плъзгане"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:2516 ../main-modules.php:3847 ../main-modules.php:4028
|
||
#: ../main-modules.php:4543
|
||
msgid "Button Text"
|
||
msgstr "Текст на бутона"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:2519
|
||
msgid "Define the text for the slide button"
|
||
msgstr "Определете текста за бутона за плъзгане"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:2522 ../main-modules.php:3841 ../main-modules.php:4012
|
||
msgid "Button URL"
|
||
msgstr "URL на бутона"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:2525
|
||
msgid "Input a destination URL for the slide button."
|
||
msgstr "Въведете URL на дестинацията за плъзгащия се бутон."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:2534 ../main-structure-elements.php:104
|
||
msgid ""
|
||
"If defined, this image will be used as the background for this module. To "
|
||
"remove a background image, simply delete the URL from the settings field."
|
||
msgstr ""
|
||
" Ако е дефинирано, това изображение ще бъде използвано като фон за този "
|
||
"модул. За да премахнете фоново изображение, просто да изтрийте URL от полето "
|
||
"с настройки."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:2559
|
||
msgid "Cover"
|
||
msgstr "Корица"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:2567 ../main-modules.php:10957
|
||
msgid "Use the color picker to choose a background color for this module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Използвайте инструмента за избор на цвят, за да изберете фонов цвят за този "
|
||
"модул."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:2570
|
||
msgid "Slide Image"
|
||
msgstr "Изображение за слайд"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:2574
|
||
msgid "Choose a Slide Image"
|
||
msgstr "Изберете изображение за слайд"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:2575
|
||
msgid "Set As Slide Image"
|
||
msgstr "Определете како изображение за слайд"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:2576
|
||
msgid ""
|
||
"If defined, this slide image will appear to the left of your slide text. "
|
||
"Upload an image, or leave blank for a text-only slide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е определен, това изображение за слайд ще се появи отляво на текста на "
|
||
"вашия слайд. Качете изображение или оставете празно за слайд само с текст."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:2579
|
||
msgid "Slide Image Vertical Alignment"
|
||
msgstr "Вертикално подравняване на изображение на слайд"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:2586
|
||
msgid ""
|
||
"This setting determines the vertical alignment of your slide image. Your "
|
||
"image can either be vertically centered, or aligned to the bottom of your "
|
||
"slide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази настройка определя вертикалното подравняване на изображението на вашия "
|
||
"слайд. Изображението може да бъде или вертикално центрирано, или подравнено "
|
||
"с долната част на слайда."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:2589
|
||
msgid "Slide Video"
|
||
msgstr "Слайд с видео"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:2592
|
||
msgid ""
|
||
"If defined, this video will appear to the left of your slide text. Enter "
|
||
"youtube or vimeo page url, or leave blank for a text-only slide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е определено, това видео ще се появи отляво на текста на вашия слайд. "
|
||
"Въведете URL за страницата на Youtube или Vimeo или оставете празно за "
|
||
"текстов слайд."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:2598
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a slide image defined, input your HTML ALT text for the image "
|
||
"here."
|
||
msgstr ""
|
||
"В случай че имате определен слайд с изображение, тук въведете алтернативен "
|
||
"текст за изображението."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:2608
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can choose whether your text is light or dark. If you have a slide "
|
||
"with a dark background, then choose light text. If you have a light "
|
||
"background, then use dark text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тук можете да изберете дали вашият текст да е светъл или тъмен. Ако имате "
|
||
"слайд с тъмен фон, изберете светъл текст. Ако имате светъл фон, използвайте "
|
||
"тъмен текст."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:2611 ../main-structure-elements.php:126
|
||
#: ../main-structure-elements.php:868
|
||
msgid "Background Video MP4"
|
||
msgstr "Фоново видео .MP4"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:2616 ../main-structure-elements.php:131
|
||
#: ../main-structure-elements.php:873
|
||
msgid "Choose a Background Video MP4 File"
|
||
msgstr "Изберете файл с фоново видео .MP4"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:2617 ../main-modules.php:2627
|
||
#: ../main-structure-elements.php:132 ../main-structure-elements.php:142
|
||
#: ../main-structure-elements.php:874 ../main-structure-elements.php:884
|
||
msgid "Set As Background Video"
|
||
msgstr "Задайте като фоново видео"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:2618 ../main-structure-elements.php:133
|
||
msgid ""
|
||
"All videos should be uploaded in both .MP4 .WEBM formats to ensure maximum "
|
||
"compatibility in all browsers. Upload the .MP4 version here. <b>Important "
|
||
"Note: Video backgrounds are disabled from mobile devices. Instead, your "
|
||
"background image will be used. For this reason, you should define both a "
|
||
"background image and a background video to ensure best results.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Всички видео клипове трябва да бъдат качени във формати .MP4 и .WEBM, за да "
|
||
"се гарантира максимална съвместимост с всички браузъри. Качете .WEBM "
|
||
"версията тук. Важна забележка: Видео фоновете са изключени от мобилните "
|
||
"устройства. Вместо това ще бъде използвано вашето фоново изображение. Поради "
|
||
"тази причина трябва да дефинирате както фоново изображение, така и фоново "
|
||
"видео, за да гарантирате най-добрите резултати."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:2621 ../main-structure-elements.php:136
|
||
#: ../main-structure-elements.php:878
|
||
msgid "Background Video Webm"
|
||
msgstr "Фоново видео .WEBM"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:2626 ../main-structure-elements.php:141
|
||
#: ../main-structure-elements.php:883
|
||
msgid "Choose a Background Video WEBM File"
|
||
msgstr "Изберете .WEBM файл за фоново видео"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:2628 ../main-structure-elements.php:143
|
||
msgid ""
|
||
"All videos should be uploaded in both .MP4 .WEBM formats to ensure maximum "
|
||
"compatibility in all browsers. Upload the .WEBM version here. <b>Important "
|
||
"Note: Video backgrounds are disabled from mobile devices. Instead, your "
|
||
"background image will be used. For this reason, you should define both a "
|
||
"background image and a background video to ensure best results.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Всички видео клипове трябва да бъдат качени във формати .MP4 и .WEBM, за да "
|
||
"се гарантира максимална съвместимост с всички браузъри. Качете .WEBM "
|
||
"версията тук. Важна забележка: Видео фоновете са изключени от мобилните "
|
||
"устройства. Вместо това ще бъде използвано вашето фоново изображение. Поради "
|
||
"тази причина трябва да дефинирате както фоново изображение, така и фоново "
|
||
"видео, за да гарантирате най-добрите резултати."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:2631 ../main-structure-elements.php:146
|
||
#: ../main-structure-elements.php:888
|
||
msgid "Background Video Width"
|
||
msgstr "Ширина на фоново видео"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:2634 ../main-structure-elements.php:149
|
||
msgid ""
|
||
"In order for videos to be sized correctly, you must input the exact width "
|
||
"(in pixels) of your video here."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да могат видеоклиповете да бъдат оразмерени правилно, трябва да въведете "
|
||
"точната ширина (в пиксели) на вашето видео тук."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:2637 ../main-structure-elements.php:152
|
||
#: ../main-structure-elements.php:894
|
||
msgid "Background Video Height"
|
||
msgstr "Височина на фоново видео"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:2640 ../main-structure-elements.php:155
|
||
msgid ""
|
||
"In order for videos to be sized correctly, you must input the exact height "
|
||
"(in pixels) of your video here."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да може видеоклиповете да бъдат оразмерени правилно, трябва да въведете "
|
||
"точната височина (в пиксели) на вашето видео тук."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:2643 ../main-structure-elements.php:158
|
||
#: ../main-structure-elements.php:900
|
||
msgid "Pause Video"
|
||
msgstr "Поставете видеото на пауза"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:2650 ../main-structure-elements.php:165
|
||
msgid "Allow video to be paused by other players when they begin playing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Разрешете видеото да бъде поставено на пауза от други хора, когато те "
|
||
"започват да го възпроизвеждат"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:2656
|
||
msgid "Input your main slide text content here."
|
||
msgstr "Въведете текстовото съдържание на основния си слайд тук."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:2659
|
||
msgid "Arrows Custom Color"
|
||
msgstr "Стрелките Обичай Цвят"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:2665
|
||
msgid "Dot Nav Custom Color"
|
||
msgstr "Точка Навигация Потребителски Цвят"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:2673
|
||
msgid ""
|
||
"This will change the label of the slide in the builder for easy "
|
||
"identification."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това ще доведе до промяна на етикета на слайда в строителе за лесна "
|
||
"идентификация."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:2886
|
||
msgid "Testimonial"
|
||
msgstr "Отзив"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:2947
|
||
msgid "Testimonial Portrait"
|
||
msgstr "Свидетелство Портрет"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:2951
|
||
msgid "Testimonial Description"
|
||
msgstr "Описание На Върха"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:2955
|
||
msgid "Testimonial Author"
|
||
msgstr "На Върха Авторът"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:2959
|
||
msgid "Testimonial Meta"
|
||
msgstr "На Върха На Мета"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:2968
|
||
msgid "Author Name"
|
||
msgstr "Име на автор"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:2971
|
||
msgid "Input the name of the testimonial author."
|
||
msgstr "Въведете името на автора на препоръката."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:2974
|
||
msgid "Job Title"
|
||
msgstr "Длъжност"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:2977
|
||
msgid "Input the job title."
|
||
msgstr "Въведете наименованието на длъжността."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:2980
|
||
msgid "Company Name"
|
||
msgstr "Име на фирмата"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:2983
|
||
msgid "Input the name of the company."
|
||
msgstr "Въведете името на фирмата."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:2986
|
||
msgid "Author/Company URL"
|
||
msgstr "URL на автор/фирма"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:2989
|
||
msgid "Input the website of the author or leave blank for no link."
|
||
msgstr "Въведете уебсайта на автора или оставете празно за никакъв линк."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:2992
|
||
msgid "URLs Open"
|
||
msgstr "Отворени URLs"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:2999
|
||
msgid "Choose whether or not the URL should open in a new window."
|
||
msgstr "Изберете дали или не URL трябва да се отваря в нов прозорец."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:3002
|
||
msgid "Portrait Image URL"
|
||
msgstr "URL на портретно изображение"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:3011
|
||
msgid "Quote Icon"
|
||
msgstr "Икона за цитат"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:3015
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Видима"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:3016
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Скрита"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:3018
|
||
msgid "Choose whether or not the quote icon should be visible."
|
||
msgstr "Изберете дали иконата за цитат трябва да се вижда."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:3021 ../main-modules.php:4034 ../main-modules.php:4549
|
||
#: ../main-modules.php:4962 ../main-modules.php:9065
|
||
msgid "Use Background Color"
|
||
msgstr "Използване на фонов цвят"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:3031 ../main-modules.php:4044 ../main-modules.php:4559
|
||
#: ../main-modules.php:4972 ../main-modules.php:9075
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can choose whether background color setting below should be used or "
|
||
"not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тук можете да изберете дали да се използва настройката за фонов цвят по-долу."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:3036 ../main-modules.php:4050
|
||
msgid "Here you can define a custom background color for your CTA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тук можете да зададете персонализиран фонов цвят за вашата подканваща фраза."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:3054 ../main-modules.php:4067
|
||
msgid "This will adjust the alignment of the module text."
|
||
msgstr "Това направи корекция на текста на модула."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:3080
|
||
msgid "Quote Icon Color"
|
||
msgstr "Цитат На Иконата Цвят"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:3086
|
||
msgid "Portrait Border Radius"
|
||
msgstr "Портрет Радиус На Границата"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:3092
|
||
msgid "Portrait Width"
|
||
msgstr "Портрет На Широчина"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:3103
|
||
msgid "Portrait Height"
|
||
msgstr "Портрет На Височина"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:3269
|
||
msgid "Pricing Tables"
|
||
msgstr "Таблица На Цените"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:3273 ../main-modules.php:3692
|
||
msgid "Pricing Table"
|
||
msgstr "Ценова таблица"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:3303
|
||
msgid "Pricing Heading"
|
||
msgstr "Заглавие Ценообразуване"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:3307
|
||
msgid "Pricing Title"
|
||
msgstr "Цени Име"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:3311
|
||
msgid "Pricing Top"
|
||
msgstr "Топ Цени"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:3315 ../main-modules.php:3352 ../main-modules.php:3752
|
||
#: ../main-modules.php:3835 ../main-modules.php:8663 ../main-modules.php:8703
|
||
msgid "Price"
|
||
msgstr "Цена"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:3319
|
||
msgid "Pricing Content"
|
||
msgstr "Цени Съдържание"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:3323
|
||
msgid "Pricing Button"
|
||
msgstr "Цена Бутон"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:3327
|
||
msgid "Featured Table"
|
||
msgstr "Препоръчани Таблица"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:3340 ../main-modules.php:3733
|
||
msgid "Subheader"
|
||
msgstr "Подзаглавието"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:3346 ../main-modules.php:3746
|
||
msgid "Currency & Frequency"
|
||
msgstr "Замяна &амп; Честота"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:3423
|
||
msgid "Featured Table Background Color"
|
||
msgstr "Показан Цвят На Фона На Таблицата"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:3430
|
||
msgid "Table Header Background Color"
|
||
msgstr "Таблицата Цвят На Фона На Заглавието"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:3436
|
||
msgid "Featured Table Header Background Color"
|
||
msgstr "Препоръчани Цвета На Фона На Таблицата На Заглавната Част"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:3443
|
||
msgid "Featured Table Header Text Color"
|
||
msgstr "Препоръчани Таблица Заглавието Цвят На Текста"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:3450
|
||
msgid "Featured Table Subheader Text Color"
|
||
msgstr "Препоръчани Таблица Подзаголовка Цвят На Текста"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:3457
|
||
msgid "Featured Table Price Color"
|
||
msgstr "Препоръчани Таблица Цената Цвят"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:3464
|
||
msgid "Featured Table Body Text Color"
|
||
msgstr "Препоръчани Тяло На Таблица Цвят На Текста"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:3471
|
||
msgid "Show Bullet"
|
||
msgstr "Покажи Куршуми"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:3484
|
||
msgid "Bullet Color"
|
||
msgstr "Цвят Куршум"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:3491
|
||
msgid "Featured Table Bullet Color"
|
||
msgstr "Таблица С Препоръчителни Цветове Куршуми"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:3498
|
||
msgid "Remove Featured Table Drop Shadow"
|
||
msgstr "Изтриете Featured Таблица Сянка"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:3509
|
||
msgid "Center List Items"
|
||
msgstr "Център За Елементите На Списъка"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:3714
|
||
msgid "New Pricing Table"
|
||
msgstr "Нова ценова таблица"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:3715
|
||
msgid "Pricing Table Settings"
|
||
msgstr "Настройки на ценова таблица"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:3801
|
||
msgid "Make This Table Featured"
|
||
msgstr "Направи тази таблица акцентирана"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:3808
|
||
msgid "Featuring a table will make it stand out from the rest."
|
||
msgstr "Акцентирането на таблица ще я открои от останалите."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:3814
|
||
msgid "Define a title for the pricing table."
|
||
msgstr "Определете заглавие за ценовата таблица"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:3817
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Подзаглавие"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:3820
|
||
msgid "Define a sub title for the table if desired."
|
||
msgstr "Ако желаете, определете подзаглавие на таблицата."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:3823
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Валута"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:3826
|
||
msgid "Input your desired currency symbol here."
|
||
msgstr "Въведете желания символ за валута тук."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:3829
|
||
msgid "Per"
|
||
msgstr "За"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:3832
|
||
msgid ""
|
||
"If your pricing is subscription based, input the subscription payment cycle "
|
||
"here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако ценообразуването ви е с абонамент, въведете цикъла на плащане за "
|
||
"абонамент тук."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:3838
|
||
msgid "Input the value of the product here."
|
||
msgstr "Въведете стойността на продукта тук."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:3844
|
||
msgid "Input the destination URL for the signup button."
|
||
msgstr "Въведете URL на дестинацията за за бутона за регистрация."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:3850
|
||
msgid "Adjust the text used from the signup button."
|
||
msgstr "Регулиране на текста, използван от бутона за регистрация."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:3858
|
||
msgid ""
|
||
"Input a list of features that are/are not included in the product. Separate "
|
||
"items on a new line, and begin with either a + or - symbol: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведете списък с характеристики, които са/не са включени в продукта. "
|
||
"Отделни елементи на нов ред, и да започне или със символ \"+\", или с \"-\""
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:3859
|
||
msgid "Included option"
|
||
msgstr "Включена опция"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:3860
|
||
msgid "Excluded option"
|
||
msgstr "Изключена опция"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:3933
|
||
msgid "Call To Action"
|
||
msgstr "Призив за действие"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:3993
|
||
msgid "Promo Description"
|
||
msgstr "Промо Описание"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:3997
|
||
msgid "Promo Button"
|
||
msgstr "Промо Бутон"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:4009
|
||
msgid "Input your value to action title here."
|
||
msgstr "Тук въведете стойността на призива за действие "
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:4015
|
||
msgid "Input the destination URL for your CTA button."
|
||
msgstr "Въведете URL на дестинацията за бутона за призива за действие ."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:4031
|
||
msgid "Input your desired button text, or leave blank for no button."
|
||
msgstr "Въведете желания текста за бутона, или оставете празно за без бутон."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:4177 ../main-modules.php:4246
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Аудио"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:4229
|
||
msgid "Audio Cover Art"
|
||
msgstr "Аудио Корица"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:4233
|
||
msgid "Audio Content"
|
||
msgstr "Аудио Съдържание"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:4237
|
||
msgid "Audio Meta"
|
||
msgstr "Мета Аудио"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:4250
|
||
msgid "Upload an audio file"
|
||
msgstr "Качване на аудио файл"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:4251
|
||
msgid "Choose an Audio file"
|
||
msgstr "Изберете аудио файл"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:4252
|
||
msgid "Set As Audio for the module"
|
||
msgstr "Определете Като Аудио за модула"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:4253
|
||
msgid ""
|
||
"Define the audio file for use in the module. To remove an audio file from "
|
||
"the module, simply delete the URL from the settings field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задайте аудио файла за използване в модула. За да премахнете аудио файл от "
|
||
"модула, просто да изтрийте URL от полето с настройки."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:4259
|
||
msgid "Define a title."
|
||
msgstr " Определете заглавие."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:4262
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Има на изпълнител"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:4265
|
||
msgid "Define an artist name."
|
||
msgstr "Определете име на изпълнител."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:4268
|
||
msgid "Album name"
|
||
msgstr "Име на албум"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:4271
|
||
msgid "Define an album name."
|
||
msgstr "Определете име на албума."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:4274
|
||
msgid "Cover Art Image URL"
|
||
msgstr "URL на изображение на обложка"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:4285 ../main-modules.php:4564 ../main-modules.php:4977
|
||
#: ../main-structure-elements.php:123
|
||
msgid ""
|
||
"Define a custom background color for your module, or leave blank to use the "
|
||
"default color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дефинирайте потребителски цвят на фона за вашия модул, или оставете празно, "
|
||
"за да използвате цвета по подразбиране."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:4345
|
||
#, php-format
|
||
msgid "by <strong>%1$s</strong>"
|
||
msgstr "от <strong>%1$s</strong>"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:4396
|
||
msgid "Email Optin"
|
||
msgstr "Напиши Оптин"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:4424
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Абониране"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:4462 ../main-modules.php:4929
|
||
msgid "Newsletter Description"
|
||
msgstr "Информационен Бюлетин Описание"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:4466 ../main-modules.php:4933
|
||
msgid "Newsletter Form"
|
||
msgstr "Бюлетин Форма"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:4470 ../main-modules.php:4937
|
||
msgid "Newsletter Button"
|
||
msgstr "Бюлетин Бутон"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:4477
|
||
msgid "Select the list"
|
||
msgstr "Избери списъка"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:4498
|
||
msgid "Service Provider"
|
||
msgstr "Доставчик на услуга"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:4502
|
||
msgid "MailChimp"
|
||
msgstr "MailChimp"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:4503
|
||
msgid "FeedBurner"
|
||
msgstr "FeedBurner"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:4504
|
||
msgid "Aweber"
|
||
msgstr "Aweber"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:4511
|
||
msgid "Here you can choose a service provider."
|
||
msgstr "Тук можете да изберете доставчик на услуги."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:4514
|
||
msgid "Feed Title"
|
||
msgstr "Заглавие на информационния канал"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:4521
|
||
msgid "MailChimp lists"
|
||
msgstr "MailChimp списъци"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:4525
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can choose MailChimp list to add customers to. If you don't see any "
|
||
"lists here, you need to make sure MailChimp API key is set in ePanel and you "
|
||
"have at least one list on a MailChimp account. If you added new list, but it "
|
||
"doesn't appear here, activate 'Regenerate MailChimp Lists' option in ePanel. "
|
||
"Don't forget to disable it once the list has been regenerated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тук можете да изберете MailChimp списък, към който да добавите потребители. "
|
||
"Ако не виждате никакви списъци тук, трябва да се уверите, че MailChimp API "
|
||
"кодът е зададен правилно в ePanel и имате поне един списък в MailChimp "
|
||
"акаунт. Ако сте добавили нов списък, но той не се появява тук, активирайте "
|
||
"опцията \"Повторно генериране на MailChimp списъци\" в ePanel. Не "
|
||
"забравяйте да го изключите, след като списъкът е генериран повторно."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:4529
|
||
msgid "Aweber lists"
|
||
msgstr "Aweber списъци"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:4533
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can choose Aweber list to add customers to. If you don't see any "
|
||
"lists here, you need to make sure Aweber is set up properly in ePanel and "
|
||
"you have at least one list on a Aweber account. If you added new list, but "
|
||
"it doesn't appear here, activate 'Regenerate Aweber Lists' option in ePanel. "
|
||
"Don't forget to disable it once the list has been regenerated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тук можете да изберете Aweber списък, към който да добавите потребители. Ако "
|
||
"не виждате никакви списъци тук, трябва да се уверите, че Aweber е зададено "
|
||
"правилно в ePanel и имате поне един списък в Aweber акаунт. Ако сте добавили "
|
||
"нов списък, но той не се появява тук, активирайте опцията \"Повторно "
|
||
"генериране на Aweber списъци\" в ePanel. Не забравяйте да го изключите, "
|
||
"след като списъкът е генериран повторно."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:4540
|
||
msgid "Choose a title of your signup box."
|
||
msgstr "Изберете заглавие на вашата кутия за регистрация."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:4546
|
||
msgid "Here you can change the text used for the signup button."
|
||
msgstr "Тук можете да промените текста, използван за бутона за регистрация."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:4582 ../main-modules.php:4995
|
||
msgid "Here you can adjust the alignment of your text."
|
||
msgstr "Тук можете да регулирате подравняването на текста."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:4608 ../main-modules.php:5021
|
||
msgid "Form Field Background Color"
|
||
msgstr "Полето На Формата На Цвета На Фона"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:4614 ../main-modules.php:5027
|
||
msgid "Form Field Text Color"
|
||
msgstr "Поле На Форма, Цвят На Текста"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:4620 ../main-modules.php:5033
|
||
msgid "Focus Background Color"
|
||
msgstr "Фокус Цвят На Фона"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:4626 ../main-modules.php:5039
|
||
msgid "Focus Text Color"
|
||
msgstr "Фокус Цвят На Текста"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:4632 ../main-modules.php:5045
|
||
msgid "Use Focus Border Color"
|
||
msgstr "Използване На Фокус-Цвят На Рамката"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:4645 ../main-modules.php:5058
|
||
msgid "Focus Border Color"
|
||
msgstr "Фокус Цвят На Рамката"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:4737
|
||
msgid "First Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:4738
|
||
msgid "Last Name"
|
||
msgstr "Фамилия"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:4739 ../main-modules.php:7372
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "Имейл адрес"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:4806 ../main-modules.php:7371 ../main-modules.php:7894
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:4868 ../main-modules.php:5191
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Вход"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:4949
|
||
msgid "Choose a title of your login box."
|
||
msgstr "Изберете заглавие на вашето поле за вход."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:4952
|
||
msgid "Redirect To The Current Page"
|
||
msgstr "Пренасочване към текущата страница"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:4959
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can choose whether the user should be redirected to the current "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тук можете да изберете дали потребителят трябва да бъде пренасочен към "
|
||
"текущата страница."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:5152
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Logged in as %1$s"
|
||
msgstr "Влезли сте като %1$s"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:5154
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Изход"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:5163
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Потребителско име"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:5164
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Парола"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:5184
|
||
msgid "Forgot your password?"
|
||
msgstr "Забравили се паролата си?"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:5231
|
||
msgid "Portfolio"
|
||
msgstr "Портфолио"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:5284 ../main-modules.php:5653
|
||
msgid "Portfolio Image"
|
||
msgstr "Портфолио На Изображението"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:5296 ../main-modules.php:5665 ../main-modules.php:11681
|
||
msgid "Portfolio Title"
|
||
msgstr "Заглавие на портфолио"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:5300 ../main-modules.php:5669
|
||
msgid "Portfolio Post Meta"
|
||
msgstr "Портфолио Мета"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:5313 ../main-modules.php:5682 ../main-modules.php:8204
|
||
msgid "Fullwidth"
|
||
msgstr "Пълна ширина"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:5316 ../main-modules.php:5685 ../main-modules.php:11697
|
||
msgid "Choose your desired portfolio layout style."
|
||
msgstr "Изберете желания от вас стил на оформление за портфолиото"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:5319 ../main-modules.php:5688 ../main-modules.php:8214
|
||
#: ../main-modules.php:8729 ../main-modules.php:11706
|
||
msgid "Posts Number"
|
||
msgstr "Номер на публикации"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:5322 ../main-modules.php:5691
|
||
msgid "Define the number of projects that should be displayed per page."
|
||
msgstr "Определете броя на проектите, които да бъдат показани на страница."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:5325 ../main-modules.php:5694 ../main-modules.php:8220
|
||
#: ../main-modules.php:8735 ../main-modules.php:11700
|
||
msgid "Include Categories"
|
||
msgstr "Включи категории"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:5328 ../main-modules.php:5697 ../main-modules.php:11703
|
||
msgid "Select the categories that you would like to include in the feed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете категориите, които бихте искали да включите в информационния канал."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:5331 ../main-modules.php:5700 ../main-modules.php:9839
|
||
#: ../main-modules.php:11712 ../main-modules.php:12421
|
||
msgid "Show Title"
|
||
msgstr "Покажи заглавието"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:5338 ../main-modules.php:5707 ../main-modules.php:11719
|
||
msgid "Turn project titles on or off."
|
||
msgstr "Включи или изключи заглавия на проекти."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:5341 ../main-modules.php:5710 ../main-modules.php:8289
|
||
msgid "Show Categories"
|
||
msgstr "Покажи категории"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:5348 ../main-modules.php:5717 ../main-modules.php:8296
|
||
msgid "Turn the category links on or off."
|
||
msgstr "Включи или изключи линковете за категория."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:5586
|
||
msgid "Filterable Portfolio"
|
||
msgstr "Портфолио, което може да се филтрира"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:5630
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Филтър"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:5645
|
||
msgid "Portfolio Filters"
|
||
msgstr "Портфолио Филтри"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:5649
|
||
msgid "Active Portfolio Filter"
|
||
msgstr "Активен Портфейл Филтър"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:5934
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Всички"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:5974
|
||
msgid "Bar Counters"
|
||
msgstr "Броячи на лентата"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:5977 ../main-modules.php:6159
|
||
msgid "Bar Counter"
|
||
msgstr "Бар Стойка"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:6012 ../main-modules.php:6193 ../main-modules.php:6387
|
||
#: ../main-modules.php:6582
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr "Процент"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:6029
|
||
msgid "Counter Title"
|
||
msgstr "Брояч Титлата"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:6033
|
||
msgid "Counter Container"
|
||
msgstr "Брояч Контейнер"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:6037
|
||
msgid "Counter Amount"
|
||
msgstr "Брояч На Суми"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:6058
|
||
msgid ""
|
||
"This will adjust the color of the empty space in the bar (currently gray)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това ще коригира цвета на празното пространство в лентата (в момента сиво)."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:6061 ../main-modules.php:6205 ../main-modules.php:6433
|
||
msgid "Bar Background Color"
|
||
msgstr "Фонов цвят на лентата"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:6063 ../main-modules.php:6435 ../main-modules.php:6619
|
||
msgid "This will change the fill color for the bar."
|
||
msgstr "Това ще се промени цвета на запълване на лентата."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:6066
|
||
msgid "Use Percentages"
|
||
msgstr "Използвате Лихви"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:6092
|
||
msgid "Bar Top Padding"
|
||
msgstr "Бар На Горния Ред"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:6098
|
||
msgid "Bar Bottom Padding"
|
||
msgstr "Бар Подложка На Дъното"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:6104
|
||
msgid "Border Radius"
|
||
msgstr "Радиус На Границата"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:6177
|
||
msgid "New Bar Counter"
|
||
msgstr "Нов брояч на лентата"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:6178
|
||
msgid "Bar Counter Settings"
|
||
msgstr "Настройки на брояча на лентата"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:6190
|
||
msgid "Input a title for your bar."
|
||
msgstr "Въведете заглавие за вашата лента."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:6196
|
||
msgid "Define a percentage for this bar."
|
||
msgstr "Определете процент за тази лента."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:6211
|
||
msgid "Label Color"
|
||
msgstr "Цвят На Етикетите"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:6217
|
||
msgid "Percentage Color"
|
||
msgstr "Процент На Цвят"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:6344
|
||
msgid "Circle Counter"
|
||
msgstr "Броячи на окръжността"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:6377 ../main-modules.php:6406 ../main-modules.php:6554
|
||
#: ../main-modules.php:6601
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Номер"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:6391
|
||
msgid "Circle Counter Title"
|
||
msgstr "Кръг Брояч Титлата"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:6403
|
||
msgid "Input a title for the circle counter."
|
||
msgstr "Въведете заглавие за брояча за окръжността."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:6410
|
||
msgid ""
|
||
"Define a number for the circle counter. (Don't include the percentage sign, "
|
||
"use the option below.). <strong>Note: You can use only natural numbers from "
|
||
"0 to 100</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Определете число за брояча за окръжността. (Не включвайте процента знак, "
|
||
"използвайте опцията по-долу.). Забележка: Можете да използвате само "
|
||
"естествени числа от 0 до 100"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:6413 ../main-modules.php:6607
|
||
msgid "Percent Sign"
|
||
msgstr "Знак за процент"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:6420 ../main-modules.php:6614
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can choose whether the percent sign should be added after the "
|
||
"number set above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тук можете да изберете дали да бъде добавен знак за процента след числото, "
|
||
"зададено по-горе."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:6461
|
||
msgid "Circle Color Opacity"
|
||
msgstr "Цветно Непрозрачност"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:6523
|
||
msgid "Number Counter"
|
||
msgstr "Брояч с числа"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:6586
|
||
msgid "Number Counter Title"
|
||
msgstr "Номер На Борсата Име"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:6598
|
||
msgid "Input a title for the counter."
|
||
msgstr "Въведете заглавие за брояча за окръжността."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:6604
|
||
msgid ""
|
||
"Define a number for the counter. (Don't include the percentage sign, use the "
|
||
"option below.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Определете число за брояча. (Не включвайте знака за процент, използвайте "
|
||
"опцията по-долу.)"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:6617
|
||
msgid "Counter Text Color"
|
||
msgstr "Цвят на текста на брояча"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:6629
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can choose whether your title text should be light or dark. If you "
|
||
"are working with a dark background, then your text should be light. If your "
|
||
"background is light, then your text should be set to dark."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тук можете да изберете дали текста на заглавието да е светъл или тъмен. Ако "
|
||
"работите с тъмен фон, текстът трябва да е светъл. Ако вашата фон е светъл, "
|
||
"текстът трябва да е тъмен."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:6689 ../main-modules.php:6867
|
||
msgid "Accordion"
|
||
msgstr "Акордеон"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:6706 ../main-modules.php:6740 ../main-modules.php:6948
|
||
msgid "Toggle"
|
||
msgstr "Превключване"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:6744 ../main-modules.php:6999
|
||
msgid "Open Toggle"
|
||
msgstr "Отворете Превключване"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:6748 ../main-modules.php:7003
|
||
msgid "Toggle Title"
|
||
msgstr "Преминете Title"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:6752 ../main-modules.php:7007
|
||
msgid "Toggle Icon"
|
||
msgstr "Иконата Ключ"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:6756 ../main-modules.php:7011
|
||
msgid "Toggle Content"
|
||
msgstr "Смяна На Съдържание"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:6782 ../main-modules.php:6911 ../main-modules.php:7059
|
||
msgid "Open Toggle Background Color"
|
||
msgstr "Отвори Променя Цвета На Фона"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:6788 ../main-modules.php:6923 ../main-modules.php:7065
|
||
msgid "Closed Toggle Background Color"
|
||
msgstr "Затворен Променя Цвета На Фона"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:6902 ../main-modules.php:7023
|
||
msgid ""
|
||
"The toggle title will appear above the content and when the toggle is closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Превключването на заглавието ще се появи над съдържанието, и когато "
|
||
"превключването е затворено."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:6917
|
||
msgid "Open Toggle Text Color"
|
||
msgstr "Отваряне На Смяна На Цвета На Текста"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:6929
|
||
msgid "Closed Toggle Text Color"
|
||
msgstr "Затворен Смяна На Цвета На Текста"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:7026
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Щат"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:7030 ../template-preview.php:80
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затваряне"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:7031
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Отворен"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:7033
|
||
msgid ""
|
||
"Choose whether or not this toggle should start in an open or closed state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете дали или не това превключване да започне в отворено или затворено "
|
||
"състояние."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:7156
|
||
msgid "Contact Form"
|
||
msgstr "Контактна форма"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:7184
|
||
msgid "Form Field"
|
||
msgstr "Полета"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:7206
|
||
msgid "Contact Title"
|
||
msgstr "Длъжност На Лицето За Контакти"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:7210
|
||
msgid "Contact Button"
|
||
msgstr "Контакт Бутони"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:7219
|
||
msgid "Display Captcha"
|
||
msgstr "Покажи Captcha"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:7226
|
||
msgid "Turn the captcha on or off using this option."
|
||
msgstr "Включете или изключете Captcha, като използвате тази опция."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:7229
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Имейл"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:7232
|
||
msgid "Input the email address where messages should be sent."
|
||
msgstr "Въведете имейл адреса, на който трябва да бъдат изпратени съобщенията."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:7238
|
||
msgid "Define a title for your contact form."
|
||
msgstr "Определете заглавие за формата за контакт."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:7258
|
||
msgid "Form Background Color"
|
||
msgstr "Формата На Цвета На Фона"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:7264
|
||
msgid "Input Border Radius"
|
||
msgstr "Входната Радиус На Границата"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:7312
|
||
msgid "Make sure you entered the captcha."
|
||
msgstr "Уверете се, че сте въвели captcha."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:7315
|
||
msgid "You entered the wrong number in captcha."
|
||
msgstr "Въвели сте грешно число в captcha."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:7322
|
||
msgid "Make sure you fill all fields."
|
||
msgstr "Уверете се, че ще попълните всички полета."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:7327
|
||
msgid "Invalid Email."
|
||
msgstr "Невалиден имейл."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:7361
|
||
#, php-format
|
||
msgid "New Message From %1$s%2$s"
|
||
msgstr "Ново съобщение от %1$s%2$s"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:7363
|
||
#, php-format
|
||
msgid " - %s"
|
||
msgstr " - %s"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:7366
|
||
msgid "Thanks for contacting us"
|
||
msgstr "Благодарим ви, че се свързахте с нас"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:7426
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Изпращане"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:7461
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Странична лента"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:7499
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Джаджа"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:7512
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Ориентация"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:7519
|
||
msgid ""
|
||
"Choose which side of the page your sidebar will be on. This setting controls "
|
||
"text orientation and border position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете от коя страна на страницата ще бъде страничната лента. Тази "
|
||
"настройка контролира ориентацията на текста и позицията на границата."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:7522
|
||
msgid "Widget Area"
|
||
msgstr "Област за графичен компонент"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:7525
|
||
msgid ""
|
||
"Select a widget-area that you would like to display. You can create new "
|
||
"widget areas within the Appearances > Widgets tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете област за графичен компонент, която искате да покажете. Можете да "
|
||
"създавате нови области за графичен компонент в рамките на Външен вид > "
|
||
"Раздела Графични компоненти."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:7555
|
||
msgid "Remove Border Separator"
|
||
msgstr "Премахване На Граници На Сепаратора"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:7613
|
||
msgid "Divider"
|
||
msgstr "Устройства за разделяне"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:7624
|
||
msgid "Don't Show Divider"
|
||
msgstr "Не показвай разделител"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:7625
|
||
msgid "Show Divider"
|
||
msgstr "Покажи разделител"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:7658
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Цвят"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:7660
|
||
msgid "This will adjust the color of the 1px divider line."
|
||
msgstr "Това ще коригира цвета на разделителната линия от 1px."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:7663
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Видима"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:7672
|
||
msgid ""
|
||
"This settings turns on and off the 1px divider line, but does not affect the "
|
||
"divider height."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази настройка включва и изключва разделителната линия от 1px, но не засяга "
|
||
"височината на разделителя."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:7675
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Височина"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:7678
|
||
msgid "Define how much space should be added below the divider."
|
||
msgstr "Да се определи на колко места трябва да се добавят по-долу делител."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:7698
|
||
msgid "Divider Style"
|
||
msgstr "Делител Стил"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:7706
|
||
msgid "Divider Position"
|
||
msgstr "Делител Позиция"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:7711 ../main-modules.php:10526
|
||
msgid "Vertically Centered"
|
||
msgstr "Вертикално Центриране"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:7718
|
||
msgid "Divider Weight"
|
||
msgstr "Делител Тегло"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:7725
|
||
msgid "Hide On Mobile"
|
||
msgstr "Скриване На Мобилен"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:7813
|
||
msgid "Person"
|
||
msgstr "Личност"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:7869
|
||
msgid "Member Image"
|
||
msgstr "Член На Изображението"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:7873
|
||
msgid "Member Description"
|
||
msgstr "Член Описание"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:7881
|
||
msgid "Member Position"
|
||
msgstr "Позицията На Член На"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:7885
|
||
msgid "Member Social Links"
|
||
msgstr "Член Социални Връзки"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:7897
|
||
msgid "Input the name of the person"
|
||
msgstr "Въведете името на лицето"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:7900
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Позиция"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:7903
|
||
msgid "Input the person's position."
|
||
msgstr "Въведете позицията на лицето."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:7939
|
||
msgid "Facebook Profile Url"
|
||
msgstr "URL за Facebook профил"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:7942
|
||
msgid "Input Facebook Profile Url."
|
||
msgstr "Въведете URL на Facebook профила"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:7945
|
||
msgid "Twitter Profile Url"
|
||
msgstr "URL на Twitter профил"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:7948
|
||
msgid "Input Twitter Profile Url"
|
||
msgstr "Въведете URL на Twitter профила"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:7951
|
||
msgid "Google+ Profile Url"
|
||
msgstr "Google+ Profile Url"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:7954
|
||
msgid "Input Google+ Profile Url"
|
||
msgstr "Въведете URL на Google+ профила"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:7957
|
||
msgid "LinkedIn Profile Url"
|
||
msgstr "URL на LinkedIn профила"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:7960
|
||
msgid "Input LinkedIn Profile Url"
|
||
msgstr "Въведете URL на LinkedIn профила"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:7963
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:7992 ../main-modules.php:8798
|
||
msgid "Icon Hover Color"
|
||
msgstr "Иконата С Мишката Цвят"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:8044
|
||
msgid "Facebook"
|
||
msgstr "Facebook"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:8052 ../main-modules.php:9609
|
||
msgid "Twitter"
|
||
msgstr "Twitter"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:8060 ../main-modules.php:9613
|
||
msgid "Google+"
|
||
msgstr "Google+"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:8068 ../main-modules.php:9621
|
||
msgid "LinkedIn"
|
||
msgstr "LinkedIn"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:8115
|
||
msgid "Blog"
|
||
msgstr "Блог"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:8167 ../main-modules.php:9827 ../main-modules.php:12409
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Мета"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:8187
|
||
msgid "Post Meta"
|
||
msgstr "Публикация На Мета"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:8191
|
||
msgid "Pagenavi"
|
||
msgstr "Pagenavi"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:8217
|
||
msgid "Choose how much posts you would like to display per page."
|
||
msgstr "Изберете колко публикации бихте искали да покажете на страница."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:8226
|
||
msgid "Choose which categories you would like to include in the feed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете кои категории бихте искали да включите в информационния канал."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:8229
|
||
msgid "Meta Date Format"
|
||
msgstr "Формат на датата"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:8232
|
||
msgid ""
|
||
"If you would like to adjust the date format, input the appropriate PHP date "
|
||
"format here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако искате да настроите формата за датата, въведете съответния PHP формат за "
|
||
"датата тук."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:8235 ../main-modules.php:9921 ../main-modules.php:12503
|
||
msgid "Show Featured Image"
|
||
msgstr "Покажи избраното изображение"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:8242
|
||
msgid "This will turn thumbnails on and off."
|
||
msgstr "Това ще се включи и изключи миниатюрите."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:8249
|
||
msgid "Show Excerpt"
|
||
msgstr "Покажи откъс"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:8250
|
||
msgid "Show Content"
|
||
msgstr "Покажи съдържание"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:8255
|
||
msgid ""
|
||
"Showing the full content will not truncate your posts on the index page. "
|
||
"Showing the excerpt will only display your excerpt text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показването на цялото съдържание няма да се съкрати публикациите ви на "
|
||
"индексната страница. Показването само на откъса ще покаже откъса от вашия "
|
||
"текст."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:8258
|
||
msgid "Read More Button"
|
||
msgstr "Бутон Прочетете още"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:8266
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can define whether to show \"read more\" link after the excerpts or "
|
||
"not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показването на цялото съдържание няма да се съкрати публикациите ви на "
|
||
"индексната страница. Показването само на откъса ще покаже откъса от вашия "
|
||
"текст."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:8269 ../main-modules.php:9865 ../main-modules.php:12447
|
||
msgid "Show Author"
|
||
msgstr "Покажи автор"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:8276
|
||
msgid "Turn on or off the author link."
|
||
msgstr "Включете или изключете линка за автора."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:8279 ../main-modules.php:9876 ../main-modules.php:11722
|
||
#: ../main-modules.php:12458
|
||
msgid "Show Date"
|
||
msgstr "Показване на датата"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:8286
|
||
msgid "Turn the date on or off."
|
||
msgstr "Включете или изключете линка за автора."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:8299
|
||
msgid "Show Comment Count"
|
||
msgstr "Показване На Броя Коментари"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:8306
|
||
msgid "Turn comment count on and off."
|
||
msgstr "На свой ред Брой коментари on и off."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:8316
|
||
msgid "Turn pagination on and off."
|
||
msgstr "Включи или изключи номерирането на страници"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:8319
|
||
msgid "Offset Number"
|
||
msgstr "Брой за отместване"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:8322
|
||
msgid "Choose how many posts you would like to offset by"
|
||
msgstr "Изберете колко публикации бихте искали да покажете на страница."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:8353
|
||
msgid "Grid Tile Background Color"
|
||
msgstr "Окото На Цвета На Фона На Плочки"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:8359
|
||
msgid "Use Dropshadow"
|
||
msgstr "Използвайте Сенки"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:8513
|
||
#, php-format
|
||
msgid "by %s"
|
||
msgstr "от %s"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:8523
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:8562
|
||
msgid "read more..."
|
||
msgstr "повече информация..."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:8570
|
||
msgid "read more"
|
||
msgstr "повече информация"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:8628
|
||
msgid "Shop"
|
||
msgstr "Магазин"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:8679
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Продукт"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:8683
|
||
msgid "Onsale"
|
||
msgstr "Распивочные"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:8699
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Класиране"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:8716
|
||
msgid "Recent Products"
|
||
msgstr "Последни продукти"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:8717
|
||
msgid "Featured Products"
|
||
msgstr "Продукти на фокус"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:8718
|
||
msgid "Sale Products"
|
||
msgstr "Продукти в разпродажба"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:8719
|
||
msgid "Best Selling Products"
|
||
msgstr "Най-продавани продукти"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:8720
|
||
msgid "Top Rated Products"
|
||
msgstr "Продукти с най-висока оценка "
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:8721
|
||
msgid "Product Category"
|
||
msgstr "Категория Продукти"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:8726
|
||
msgid "Choose which type of products you would like to display."
|
||
msgstr "Изберете кой тип продукти бихте искали да бъде показан."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:8732
|
||
msgid "Control how many products are displayed."
|
||
msgstr " Управлявайте колко продукти да бъдат показвани."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:8743
|
||
msgid "Choose which categories you would like to include."
|
||
msgstr "Изберете коя категория биха искали да се включат."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:8746
|
||
msgid "Columns Number"
|
||
msgstr "Брой колони"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:8750
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "по подразбиране"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:8751 ../main-modules.php:8752 ../main-modules.php:8753
|
||
#: ../main-modules.php:8754 ../main-modules.php:8755
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s Columns"
|
||
msgstr "%1$s в колони"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:8756
|
||
msgid "1 Column"
|
||
msgstr "1 колона"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:8758
|
||
msgid "Choose how many columns to display."
|
||
msgstr "Изберете на колко колони за показване."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:8761
|
||
msgid "Order By"
|
||
msgstr "Подреди по"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:8765
|
||
msgid "Default Sorting"
|
||
msgstr "Сортиране по подразбиране"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:8766
|
||
msgid "Sort By Popularity"
|
||
msgstr "Сортирай по популярност"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:8767
|
||
msgid "Sort By Rating"
|
||
msgstr "Сортирай по рейтинг"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:8768
|
||
msgid "Sort By Date"
|
||
msgstr "Сортирай по дата"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:8769
|
||
msgid "Sort By Price: Low To High"
|
||
msgstr "Сортирай по цена: От ниска към висока"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:8770
|
||
msgid "Sort By Price: High To Low"
|
||
msgstr "Сортирай по цена: От висока към ниска"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:8772
|
||
msgid "Choose how your products should be ordered."
|
||
msgstr "Изберете как да бъдат поръчани вашите продукти."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:8792
|
||
msgid "Sale Badge Color"
|
||
msgstr "Продажба На Иконата Цвят"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:8957
|
||
msgid "Countdown Timer"
|
||
msgstr "Таймер за обратно отброяване"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:8987
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Цифри"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:9000
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Етикети"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:9026
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Контейнер"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:9034
|
||
msgid "Timer Section"
|
||
msgstr "Таймер Раздел"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:9043
|
||
msgid "Countdown Timer Title"
|
||
msgstr "Настройки на елемент акордеон "
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:9046
|
||
msgid "This is the title displayed for the countdown timer."
|
||
msgstr "Това е заглавието, което е показано за таймера за обратно отброяване."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:9049
|
||
msgid "Countdown To"
|
||
msgstr "Отброяване до"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:9052
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the date the countdown timer is counting down to. Your countdown "
|
||
"timer is based on your timezone settings in your <a href=\"%1$s\" target="
|
||
"\"_blank\" title=\"WordPress General Settings\">WordPress General Settings</"
|
||
"a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Това е дата, таймер за обратно отброяване отброяването. Вашият таймер за "
|
||
"обратно отброяване се основава на настройките за часовата зона на вашия "
|
||
"title=\"на%1$S\" и target=\"_blank\" title=\"WordPress Общи настройки"
|
||
"\">WordPress Общи настройки</a>"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:9081
|
||
msgid "Here you can define a custom background color for your countdown timer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тук можете да зададете персонализиран фонов цвят на таймера за обратно "
|
||
"отброяване."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:9167
|
||
msgid "Day(s)"
|
||
msgstr "Ден(а)"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:9168
|
||
msgid "Hour(s)"
|
||
msgstr "Час(а)"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:9169
|
||
msgid "Hrs"
|
||
msgstr "Час"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:9170
|
||
msgid "Minute(s)"
|
||
msgstr "Минути(и)"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:9171
|
||
msgid "Min"
|
||
msgstr "Мин"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:9172
|
||
msgid "Second(s)"
|
||
msgstr "Секунди(и)"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:9173
|
||
msgid "Sec"
|
||
msgstr "Сек"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:9183
|
||
msgid "Map"
|
||
msgstr "Карта"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:9186 ../main-modules.php:9332 ../main-modules.php:11892
|
||
msgid "Pin"
|
||
msgstr "Пин"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:9212 ../main-modules.php:11915
|
||
msgid "Map Center Address"
|
||
msgstr "Адрес в центъра на картата"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:9217 ../main-modules.php:9367 ../main-modules.php:11920
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "търсене"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:9220 ../main-modules.php:11923
|
||
msgid ""
|
||
"Enter an address for the map center point, and the address will be geocoded "
|
||
"and displayed on the map below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведете адрес за централната точка на картата и адресът ще бъде гео-кодиран "
|
||
"и показан на картата по-долу."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:9240 ../main-modules.php:11943
|
||
msgid "Mouse Wheel Zoom"
|
||
msgstr "Мащабиране чрез колелцето на мишката"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:9247 ../main-modules.php:11950
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can choose whether the zoom level will be controlled by mouse wheel "
|
||
"or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тук можете да изберете дали нивото на мащабиране ще се контролира чрез "
|
||
"колелцето на мишката или не"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:9267
|
||
msgid "Use Grayscale Filter"
|
||
msgstr "Използването На Сив Филтър"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:9280
|
||
msgid "Grayscale Filter Amount (%)"
|
||
msgstr "Нюанси На Сивото Филтър Сума (%)"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:9347
|
||
msgid "New Pin"
|
||
msgstr "Ново закачване"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:9348
|
||
msgid "Pin Settings"
|
||
msgstr "Настройки на закачване"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:9360
|
||
msgid "Map Pin Address"
|
||
msgstr "Закачване на адрес на карта"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:9364
|
||
msgid ""
|
||
"Enter an address for this map pin, and the address will be geocoded and "
|
||
"displayed on the map below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведете адрес за тази карфица на карта, както и адреса, ще бъде гео-кодиран "
|
||
"и показан на картата по-долу."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:9392 ../main-modules.php:10536
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can define the content that will be placed within the infobox for "
|
||
"the pin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тук можете да определяте съдържанието, което ще бъдат поставено в полето с "
|
||
"информация за карфицата."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:9433
|
||
msgid "Social Media Follow"
|
||
msgstr "Социална медия"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:9436 ../main-modules.php:9571 ../main-modules.php:9598
|
||
msgid "Social Network"
|
||
msgstr "Социална мрежа"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:9457
|
||
msgid "Social Follow"
|
||
msgstr "Социално Охрана"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:9461
|
||
msgid "Social Icon"
|
||
msgstr "Социална Икона"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:9470
|
||
msgid "Link Shape"
|
||
msgstr "Форма на линка"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:9474
|
||
msgid "Rounded Rectangle"
|
||
msgstr "Правоъгълник със заоблени краища"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:9475
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Окръжност"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:9477
|
||
msgid "Here you can choose the shape of your social network icons."
|
||
msgstr "Тук можете да изберете формата на вашите икони за социални мрежи."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:9500
|
||
msgid "Follow Button"
|
||
msgstr "Бутон Следвайте"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:9507
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can choose whether or not to include the follow button next to the "
|
||
"icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тук можете да изберете дали или не до иконата.да включите бутона за "
|
||
"следване."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:9591
|
||
msgid "New Social Network"
|
||
msgstr "Нова социална мрежа"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:9592
|
||
msgid "Social Network Settings"
|
||
msgstr "Настройки на социална мрежа"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:9603
|
||
msgid "Select a Network"
|
||
msgstr "Изберете мрежа"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:9605
|
||
msgid "facebook"
|
||
msgstr "Facebook"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:9617
|
||
msgid "Pinterest"
|
||
msgstr "Pinterest"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:9625
|
||
msgid "tumblr"
|
||
msgstr "tumblr"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:9629
|
||
msgid "Instagram"
|
||
msgstr "Instagram"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:9633
|
||
msgid "skype"
|
||
msgstr "skype"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:9637
|
||
msgid "flikr"
|
||
msgstr "flikr"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:9641
|
||
msgid "MySpace"
|
||
msgstr "MySpace"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:9645
|
||
msgid "dribbble"
|
||
msgstr "dribbble"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:9649
|
||
msgid "Youtube"
|
||
msgstr "Youtube"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:9653
|
||
msgid "Vimeo"
|
||
msgstr "Vimeo"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:9657
|
||
msgid "RSS"
|
||
msgstr "RSS"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:9666
|
||
msgid "Choose the social network"
|
||
msgstr "Изберете социалната мрежа"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:9673
|
||
msgid "Account URL"
|
||
msgstr "URL на акаунт"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:9676
|
||
msgid "The URL for this social network link."
|
||
msgstr "URL за този линк за социална мрежа."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:9680
|
||
msgid "Account Name"
|
||
msgstr "Име На Профила"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:9683
|
||
msgid "The Skype account name."
|
||
msgstr "Скайп име на акаунта."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:9687
|
||
msgid "Skype Button Action"
|
||
msgstr "Скайп Бутона За Действие"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:9691
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "Обаждане"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:9692
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Чат"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:9695
|
||
msgid "Here you can choose which action to execute on button click"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тук можете да изберете действие, което трябва да се изпълни върху бутона на "
|
||
"мишката"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:9700
|
||
msgid "This will change the icon color."
|
||
msgstr "Това ще се промени цвета на иконата."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:9735
|
||
msgid "Follow"
|
||
msgstr "Следвам"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:9761
|
||
msgid "Post Title"
|
||
msgstr "Длъжност"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:9846 ../main-modules.php:12428
|
||
msgid "Here you can choose whether or not display the Post Title"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тук можете да изберете дали да се или да Не се показва Заглавието на "
|
||
"съобщението"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:9849 ../main-modules.php:12431
|
||
msgid "Show Meta"
|
||
msgstr "Показване На Мета"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:9862 ../main-modules.php:12444
|
||
msgid "Here you can choose whether or not display the Post Meta"
|
||
msgstr "Тук можете да изберете дали или Не за показване на Мета пост"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:9873 ../main-modules.php:12455
|
||
msgid "Here you can choose whether or not display the Author Name in Post Meta"
|
||
msgstr "Тук можете да изберете дали да се показва името на автора в пост Мета"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:9887 ../main-modules.php:12469
|
||
msgid "Here you can choose whether or not display the Date in Post Meta"
|
||
msgstr "Тук можете да изберете дали да се показва датата в пост Мета"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:9891 ../main-modules.php:12473
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "Формат На Датата"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:9895 ../main-modules.php:12477
|
||
msgid "Here you can define the Date Format in Post Meta. Default is 'M j, Y'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тук можете да определите Формата на датата в пост Мета. По подразбиране 'M, "
|
||
"J,'"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:9899 ../main-modules.php:12481
|
||
msgid "Show Post Categories"
|
||
msgstr "Пост-Шоу Категория"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:9907 ../main-modules.php:12489
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can choose whether or not display the Categories in Post Meta. "
|
||
"Note: This option doesn't work with custom post types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тук можете да изберете дали да се показва категория в пост Мета. Забележка: "
|
||
"тази опция не работи с потребителски типове съобщение."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:9910 ../main-modules.php:12492
|
||
msgid "Show Comments Count"
|
||
msgstr "Показване На Броя Коментари"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:9918 ../main-modules.php:12500
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can choose whether or not display the Comments Count in Post Meta."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тук можете да изберете дали да се или да Не се показва Броя на коментарите в "
|
||
"този пост Мета."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:9931 ../main-modules.php:12513
|
||
msgid "Here you can choose whether or not display the Featured Image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тук можете да изберете дали да се или да Не се показва Любими изображения"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:9934 ../main-modules.php:12516
|
||
msgid "Featured Image Placement"
|
||
msgstr "Популярни Снимки За Настаняване"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:9938 ../main-modules.php:12520
|
||
msgid "Below Title"
|
||
msgstr "Под Заглавие"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:9939 ../main-modules.php:12521
|
||
msgid "Above Title"
|
||
msgstr "По-Горе Титла"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:9940 ../main-modules.php:12522
|
||
msgid "Title/Meta Background Image"
|
||
msgstr "Име/Мета Фоново Изображение"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:9946 ../main-modules.php:12528
|
||
msgid "Here you can choose where to place the Featured Image"
|
||
msgstr "Тук можете да изберете, къде да се поставят допълнителни снимки"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:9949 ../main-modules.php:12531
|
||
#: ../main-structure-elements.php:178 ../main-structure-elements.php:910
|
||
msgid "Use Parallax Effect"
|
||
msgstr "Използвайте паралакс ефект"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:9960 ../main-modules.php:12542
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can choose whether or not use parallax effect for the featured image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тук можете да изберете дали да използвате ефекта на паралакса за Любими "
|
||
"изображения"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:9963 ../main-modules.php:12545
|
||
#: ../main-structure-elements.php:191 ../main-structure-elements.php:923
|
||
msgid "Parallax Method"
|
||
msgstr "Метод На Паралакса"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:9971 ../main-modules.php:12553
|
||
msgid "Here you can choose which parallax method to use for the featured image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тук можете да изберете, какъв метод да се използва паралакс за Любими "
|
||
"изображения"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:9982 ../main-modules.php:12564
|
||
msgid "Here you can choose the orientation for the Title/Meta text"
|
||
msgstr "Тук можете да изберете на място в ранг/Мета текст"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:9992 ../main-modules.php:12574
|
||
msgid "Here you can choose the color for the Title/Meta text"
|
||
msgstr "Тук можете да изберете цвят за името/Мета текст"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:9995 ../main-modules.php:12577
|
||
msgid "Use Text Background Color"
|
||
msgstr "Използване На Цвета На Текста"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:10005 ../main-modules.php:12587
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can choose whether or not use the background color for the Title/"
|
||
"Meta text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тук можете да изберете, дали да не използвате Цвета на фона на заглавието/"
|
||
"Мета текст"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:10008 ../main-modules.php:12590
|
||
msgid "Text Background Color"
|
||
msgstr "Цвят На Фона На Текста"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:10093 ../main-modules.php:12674
|
||
msgid "0 comments"
|
||
msgstr "0 коментари"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:10093 ../main-modules.php:12674
|
||
msgid "1 comment"
|
||
msgstr "1 коментар"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:10093 ../main-modules.php:12674
|
||
msgid "comments"
|
||
msgstr "коментари"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:10172
|
||
msgid "Fullwidth Header"
|
||
msgstr "Заглавка с пълна ширина"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:10236
|
||
msgid "Title Styling"
|
||
msgstr "Заглавие Стайлинг"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:10237
|
||
msgid "Subhead Styling"
|
||
msgstr "Подзаглавието На Полагане"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:10238
|
||
msgid "Content Styling"
|
||
msgstr "Съдържанието На Полагане"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:10245
|
||
msgid "Button One"
|
||
msgstr "Един Бутон"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:10251
|
||
msgid "Button Two"
|
||
msgstr "Два Бутона"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:10261
|
||
msgid "Header Container"
|
||
msgstr "Заглавие Контейнер"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:10273
|
||
msgid "Enter your page title here."
|
||
msgstr "Въведете заглавието на страницата тук."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:10276
|
||
msgid "Subheading Text"
|
||
msgstr "Текст на подзаглавие"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:10279
|
||
msgid ""
|
||
"If you would like to use a subhead, add it here. Your subhead will appear "
|
||
"below your title in a small font."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако желаете да използвате подзаглавие, го добавете тук. Вашето подзаглавие "
|
||
"ще се появи под заглавието в малък шрифт."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:10292
|
||
msgid "Text & Logo Orientation"
|
||
msgstr "Текст И Лого Ориентация"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:10300
|
||
msgid "Make Fullscreen"
|
||
msgstr "Да Се Направи Цял Екран"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:10310
|
||
msgid "Here you can choose whether the header is expanded to fullscreen size."
|
||
msgstr "Тук можете да изберете, дали ще колектор разгърнат в пълен Размер."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:10313
|
||
msgid "Show Scroll Down Button"
|
||
msgstr "Покажи Превъртете Надолу Бутон"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:10323
|
||
msgid "Here you can choose whether the scroll down button is shown."
|
||
msgstr "Тук можете да изберете дали скролиране надолу бутон показва."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:10332
|
||
msgid "Choose an icon to display for the scroll down button."
|
||
msgstr "Изберете иконата за показване на бутона надолу."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:10336
|
||
msgid "Scroll Down Icon Color"
|
||
msgstr "Превъртете Надолу Цвят Икона"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:10342
|
||
msgid "Scroll Down Icon Size"
|
||
msgstr "Превъртете Надолу Иконата Размер"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:10348
|
||
msgid "Title Font"
|
||
msgstr "Името На Шрифта"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:10354
|
||
msgid "Title Font Color"
|
||
msgstr "Цвят На Шрифта На Заглавието"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:10361
|
||
msgid "Title Font Size"
|
||
msgstr "Името На Размер На Шрифта"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:10368
|
||
msgid "Subhead Font"
|
||
msgstr "Подзаглавието На Шрифта"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:10374
|
||
msgid "Subhead Font Color"
|
||
msgstr "Подзаглавието На Цвят Шрифт"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:10381
|
||
msgid "Subhead Font Size"
|
||
msgstr "Подзаглавието На Размер На Шрифта"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:10388
|
||
msgid "Content Font"
|
||
msgstr "Съдържанието На Шрифта"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:10394
|
||
msgid "Content Font Color"
|
||
msgstr "Цвят На Шрифта На Съдържанието"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:10401
|
||
msgid "Content Font Size"
|
||
msgstr "Съдържанието На Размер На Шрифта"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:10408
|
||
msgid "Text Max Width"
|
||
msgstr "Текстът На Макс Ширина"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:10414 ../main-modules.php:10426
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Button %1$s Text"
|
||
msgstr "Бутони за %1$s в текстов"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:10417 ../main-modules.php:10429
|
||
msgid "Enter the text for the Button."
|
||
msgstr "Въведете текста за бутона."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:10420 ../main-modules.php:10432
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Button %1$s URL"
|
||
msgstr "Бутони за %1$s в URL-адрес"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:10423 ../main-modules.php:10435
|
||
msgid "Enter the URL for the Button."
|
||
msgstr "Въведете URL адрес за кликване."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:10438
|
||
msgid "Background Image URL"
|
||
msgstr "URL на фонова картина"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:10451
|
||
msgid "Background Overlay Color"
|
||
msgstr "Фон Наслагване На Цветове"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:10465 ../main-modules.php:11409
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, your background images will have a fixed position as your "
|
||
"scroll, creating a fun parallax-like effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е разрешено, вашите фонови изображения ще имат фиксирано положение при "
|
||
"превъртане, което създава на приятен паралакс ефект."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:10480
|
||
msgid "Logo Image URL"
|
||
msgstr "URL адрес на изображение на логото"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:10489
|
||
msgid "Logo Image Alternative Text"
|
||
msgstr "Лого Изображение Алтернативен Текст"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:10495
|
||
msgid "Logo Title"
|
||
msgstr "Лого Име"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:10501
|
||
msgid "Text Vertical Alignment"
|
||
msgstr "Вертикалното Подравняване На Текст"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:10508
|
||
msgid ""
|
||
"This setting determines the vertical alignment of your content. Your content "
|
||
"can either be vertically centered, or aligned to the bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Този параметър определя вертикалното подравняване на съдържанието. "
|
||
"Съдържанието може да бъде вертикално центриран, или по выровненному основата."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:10513
|
||
msgid "Header Image URL"
|
||
msgstr "URL на изображение на заглавната част"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:10522
|
||
msgid "Image Vertical Alignment"
|
||
msgstr "Вертикално Подравняване На Изображението"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:10529
|
||
msgid "This controls the orientation of the image within the module."
|
||
msgstr "Това определя и ориентацията на изображението в рамките на модул."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:10878
|
||
msgid "Fullwidth Menu"
|
||
msgstr "Меню с пълна ширина"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:10906 ../main-modules.php:10943
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:10950
|
||
msgid "Select a menu that should be used in the module"
|
||
msgstr "Изберете меню, което да се използва в модула"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:10951
|
||
msgid "Click here to create new menu"
|
||
msgstr "Кликнете тук, за да създадете ново меню"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:10977
|
||
msgid "Sub-Menus Open"
|
||
msgstr "Отваряне на подменюта"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:10981
|
||
msgid "Downwards"
|
||
msgstr "Надолу"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:10982
|
||
msgid "Upwards"
|
||
msgstr "Нагоре"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:10984
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can choose the direction that your sub-menus will open. You can "
|
||
"choose to have them open downwards or upwards."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тук можете да изберете посоката, в която ще се отварят подменютата. Можете "
|
||
"да изберете да ги отваряте надолу или нагоре."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:11004
|
||
msgid "Make Menu Links Fullwidth"
|
||
msgstr "Направи Меню С Връзки Полноширинный"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:11014
|
||
msgid "Active Link Color"
|
||
msgstr "Цвят На Активни Връзки"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:11020
|
||
msgid "Dropdown Menu Background Color"
|
||
msgstr "Падащото Меню Цвят На Фона"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:11026
|
||
msgid "Dropdown Menu Line Color"
|
||
msgstr "Падащото Меню Цвят На Линията"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:11032
|
||
msgid "Dropdown Menu Text Color"
|
||
msgstr "Падащото Меню Цвят На Текста"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:11038
|
||
msgid "Dropdown Menu Animation"
|
||
msgstr "Падащото Меню, Анимация"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:11042
|
||
msgid "Fade"
|
||
msgstr "Избледнява"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:11045
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Флип"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:11050
|
||
msgid "Mobile Menu Background Color"
|
||
msgstr "Мобилни Цвета На Фона На Менюто"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:11056
|
||
msgid "Mobile Menu Text Color"
|
||
msgstr "Мобилни Меню Цвят На Текста"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:11133
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Начална страница"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:11252
|
||
msgid "Fullwidth Slider"
|
||
msgstr "Плъзгач с пълна ширина"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:11355
|
||
msgid "This setting allows you to turn the navigation arrows on or off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази настройка ви позволява да включвате или изключвате стрелките за "
|
||
"навигация."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:11365
|
||
msgid ""
|
||
"Disabling this option will remove the circle button at the bottom of the "
|
||
"slider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Забраняването на тази опция ще премахне кръглия бутон в долната част на "
|
||
"плъзгача."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:11649
|
||
msgid "Fullwidth Portfolio"
|
||
msgstr "Портфолио с пълна ширина"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:11684
|
||
msgid "Title displayed above the portfolio."
|
||
msgstr "Заглавието се показва над портфолиото."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:11691
|
||
msgid "Carousel"
|
||
msgstr "Въртележка"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:11709
|
||
msgid ""
|
||
"Control how many projects are displayed. Leave blank or use 0 to not limit "
|
||
"the amount."
|
||
msgstr ""
|
||
"Управлявайте колко проекта да бъдат показвани. Оставете празно или "
|
||
"използвайте 0, за да не ограничите броя."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:11729
|
||
msgid "Turn the date display on or off."
|
||
msgstr "Включи или изключи показването на датата."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:11742
|
||
msgid "Automatic Carousel Rotation"
|
||
msgstr "Автоматично въртене на въртележка"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:11753
|
||
msgid ""
|
||
"If you the carousel layout option is chosen and you would like the carousel "
|
||
"to slide automatically, without the visitor having to click the next button, "
|
||
"enable this option and then adjust the rotation speed below if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако опцията за оформлението на въртележката е избрано и искате въртележката "
|
||
"да се завърта автоматично, без на посетителя да се налага да кликва върху "
|
||
"бутона Напред, разрешете тази опция, след което настройте скоростта на "
|
||
"въртене по-долу, ако желаете."
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:11756
|
||
msgid "Automatic Carousel Rotation Speed (in ms)"
|
||
msgstr "Скорост на автоматично въртене на въртележка (в милисекунди)"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:11760
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can designate how fast the carousel rotates, if 'Automatic Carousel "
|
||
"Rotation' option is enabled above. The higher the number the longer the "
|
||
"pause between each rotation. (Ex. 1000 = 1 sec)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тук можете да определи колко бързо да се върти въртележката , ако опцията "
|
||
"\"Автоматично въртене на въртележката\" е активирана по-горе. Колкото по-"
|
||
"високо е числото, толкова по-дълга е паузата между всяко завъртане. (Напр.: "
|
||
"1000 = 1 сек)"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:11888
|
||
msgid "Fullwidth Map"
|
||
msgstr "Пълна ширина Карта"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:12008
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Код"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:12096
|
||
msgid "Fullwidth Code"
|
||
msgstr "Полноширинный Код"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:12163
|
||
msgid "Fullwidth Image"
|
||
msgstr "Полноширинный На Изображението"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:12224
|
||
msgid "Open In Lightbox"
|
||
msgstr "Отворете в Lightbox"
|
||
|
||
#: ../main-modules.php:12342
|
||
msgid "Fullwidth Post Title"
|
||
msgstr "Полноширинный Длъжност"
|
||
|
||
#: ../main-structure-elements.php:107
|
||
msgid "Transparent Background Color"
|
||
msgstr "Прозрачен цвят на фона"
|
||
|
||
#: ../main-structure-elements.php:117
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling this option will remove the background color of this section, "
|
||
"allowing the website background color or background image to show through."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включването на тази опция ще премахне Цвета на фона на този раздел, като "
|
||
"позволява на сайта цвета или фоново изображение, за да покажа."
|
||
|
||
#: ../main-structure-elements.php:168
|
||
msgid "Show Inner Shadow"
|
||
msgstr "Покажи вътрешна сянка"
|
||
|
||
#: ../main-structure-elements.php:175
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can select whether or not your section has an inner shadow. This "
|
||
"can look great when you have colored backgrounds or background images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тук можете да изберете дали вашият раздел да има вътрешна сянка. Това може "
|
||
"да изглежда страхотно, когато имате цветни фонове или фонови изображения."
|
||
|
||
#: ../main-structure-elements.php:188
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, your background image will stay fixed as your scroll, creating a "
|
||
"fun parallax-like effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е разрешено, вашето фоново изображение ще остане фиксирано при "
|
||
"превъртане, като създава приятен ефект, подобен на паралакс."
|
||
|
||
#: ../main-structure-elements.php:206 ../main-structure-elements.php:828
|
||
#: ../main-structure-elements.php:1332
|
||
msgid ""
|
||
"Adjust padding to specific values, or leave blank to use the default padding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Регулиране подложка определени ценности, или оставете празно за да "
|
||
"използвате стойността на запълване по подразбиране."
|
||
|
||
#: ../main-structure-elements.php:209 ../main-structure-elements.php:831
|
||
#: ../main-structure-elements.php:1335
|
||
msgid "Keep Custom Padding on Mobile"
|
||
msgstr "Запазване на потребителски подложка за мобилен"
|
||
|
||
#: ../main-structure-elements.php:216 ../main-structure-elements.php:838
|
||
#: ../main-structure-elements.php:1342
|
||
msgid "Allow custom padding to be retained on mobile screens"
|
||
msgstr "Разрешаване на потребителски подложка се съхраняват на мобилни екрани"
|
||
|
||
#: ../main-structure-elements.php:233
|
||
msgid ""
|
||
"This will change the label of the section in the builder for easy "
|
||
"identification when collapsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това ще ви позволи да промените етикет дял в строителе за по-лесна "
|
||
"идентификация при срути."
|
||
|
||
#: ../main-structure-elements.php:236
|
||
msgid "Make This Section Fullwidth"
|
||
msgstr "Да Се Направи В Този Раздел Полноширинный"
|
||
|
||
#: ../main-structure-elements.php:247 ../main-structure-elements.php:743
|
||
msgid "Use Custom Width"
|
||
msgstr "Да Използвате Потребителски Ширина"
|
||
|
||
#: ../main-structure-elements.php:262 ../main-structure-elements.php:758
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Блок"
|
||
|
||
#: ../main-structure-elements.php:266 ../main-structure-elements.php:762
|
||
msgid "px"
|
||
msgstr "ПИКСЕЛА"
|
||
|
||
#: ../main-structure-elements.php:280 ../main-structure-elements.php:292
|
||
#: ../main-structure-elements.php:775 ../main-structure-elements.php:787
|
||
msgid "Custom Width"
|
||
msgstr "Адаптивни Ширина"
|
||
|
||
#: ../main-structure-elements.php:304 ../main-structure-elements.php:934
|
||
#: ../main-structure-elements.php:1382
|
||
msgid "Equalize Column Heights"
|
||
msgstr "Изравняване На Височината На Стълба"
|
||
|
||
#: ../main-structure-elements.php:314 ../main-structure-elements.php:799
|
||
#: ../main-structure-elements.php:1345
|
||
msgid "Use Custom Gutter Width"
|
||
msgstr "Използване На Потребителски Ширина На Улука"
|
||
|
||
#: ../main-structure-elements.php:327 ../main-structure-elements.php:812
|
||
#: ../main-structure-elements.php:1358
|
||
msgid "Gutter Width"
|
||
msgstr "Ширина На Улука"
|
||
|
||
#: ../main-structure-elements.php:732
|
||
msgid "Make This Row Fullwidth"
|
||
msgstr "Направи Тази Линия С Ширина Една Стъпка"
|
||
|
||
#: ../main-structure-elements.php:740
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to extend the width of this row to the edge of the "
|
||
"browser window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включете тази опция, за да разшири широчината на тази линия е до ръба на "
|
||
"прозореца на браузъра."
|
||
|
||
#: ../main-structure-elements.php:755
|
||
msgid ""
|
||
"Change to Yes if you would like to adjust the width of this row to a non-"
|
||
"standard width."
|
||
msgstr ""
|
||
"Промяна на yes ако искате да промените ширината на този ред в нестандартни "
|
||
"ширини."
|
||
|
||
#: ../main-structure-elements.php:784 ../main-structure-elements.php:796
|
||
msgid "Define custom width for this Row"
|
||
msgstr "Определяне на потребителски Ширина на реда"
|
||
|
||
#: ../main-structure-elements.php:809 ../main-structure-elements.php:1355
|
||
msgid "Enable this option to define custom gutter width for this row."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включете тази опция, за да се определи потребителски Ширина на улука за тази "
|
||
"линия."
|
||
|
||
#: ../main-structure-elements.php:821 ../main-structure-elements.php:1367
|
||
msgid "Adjust the spacing between each column in this row."
|
||
msgstr "Регулиране разстоянието между всяка колона на този ред."
|
||
|
||
#: ../main-structure-elements.php:950 ../main-structure-elements.php:1397
|
||
msgid "Keep Column Padding on Mobile"
|
||
msgstr "Дръжте колона подложка за мобилен"
|
||
|
||
#: ../main-structure-elements.php:962
|
||
msgid ""
|
||
"This will change the label of the row in the builder for easy identification "
|
||
"when collapsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това ще ви позволи да промените етикет на ред в Builder за улесняване на "
|
||
"идентификацията, когато се срина."
|
||
|
||
#: ../template-preview.php:9 ../template-preview.php:63
|
||
msgid "Authentication failed. You cannot preview this item."
|
||
msgstr "Грешка при удостоверяване. Вие не можете да разглеждате този елемент."
|
||
|
||
#: ../template-preview.php:14
|
||
msgid "Authentication failed. You are not logged in."
|
||
msgstr "Грешка при удостоверяване. Вие не сте влезли в системата."
|
||
|
||
#: ../template-preview.php:19 ../template-preview.php:66
|
||
msgid "Authentication failed. You have no permission to preview this item."
|
||
msgstr "Грешка при удостоверяване. Нямате права за преглед на тази позиция."
|
||
|
||
#: ../template-preview.php:71
|
||
msgid "Loading preview..."
|
||
msgstr "Зареждане на предварителен преглед..."
|
||
|
||
#: ../template-preview.php:76
|
||
msgid "Link Disabled"
|
||
msgstr "Връзката Е Изключена"
|
||
|
||
#: ../template-preview.php:77
|
||
msgid "During preview, link to different page is disabled"
|
||
msgstr "По време на преглед, линк към друга страница изключва"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the date the countdown timer is counting down to."
|
||
#~ msgstr "Това е датата, до която отброява таймерът за обратно отброяване."
|
||
|
||
#~ msgid "Days"
|
||
#~ msgstr "Дни"
|
||
|
||
#~ msgid "Hours"
|
||
#~ msgstr "Часа"
|
||
|
||
#~ msgid "Minutes"
|
||
#~ msgstr "Минути"
|
||
|
||
#~ msgid "Seconds"
|
||
#~ msgstr "Секунди"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset Color"
|
||
#~ msgstr "Нулиране на цвета"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This post is password protected. Enter the password to view comments."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тази публикация е защитена с парола. Въведете паролата, за да видите "
|
||
#~ "коментарите."
|
||
|
||
#~ msgid "0 Comments"
|
||
#~ msgstr "0 Коментари"
|
||
|
||
#~ msgid "Comments"
|
||
#~ msgstr "Коментари"
|
||
|
||
#~ msgid "<span class=\"meta-nav\">←</span> Older Comments"
|
||
#~ msgstr "<span class=\"meta-nav\">←</span> По-стари коментари"
|
||
|
||
#~ msgid "Newer Comments <span class=\"meta-nav\">→</span>"
|
||
#~ msgstr "По-нови коментари <span class=\"meta-nav\">→</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Trackbacks/Pingbacks"
|
||
#~ msgstr "Тракбек/пингбек"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit Comment"
|
||
#~ msgstr "Изпращане на коментар"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit a Comment"
|
||
#~ msgstr "Изпращане на коментар"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave a Reply to %s"
|
||
#~ msgstr "Отговорете на %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Designed by %1$s | Powered by %2$s"
|
||
#~ msgstr "Проектиран от %1$s | Изпълняван от %2$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary Menu"
|
||
#~ msgstr "Основно меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary Menu"
|
||
#~ msgstr "Допълнително меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Footer Menu"
|
||
#~ msgstr "Меню в долен колонтитул"
|
||
|
||
#~ msgid "on"
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "Select Page"
|
||
#~ msgstr "Изберете страница"
|
||
|
||
#~ msgid "ET Settings"
|
||
#~ msgstr "ЕТ настройки"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag"
|
||
#~ msgstr "Етикет"
|
||
|
||
#~ msgid "Skills"
|
||
#~ msgstr "Умения"
|
||
|
||
#~ msgid "Posted on"
|
||
#~ msgstr "Публикувано на"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Sidebar"
|
||
#~ msgstr "Дясна странична лента"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Sidebar"
|
||
#~ msgstr "Лява странична лента"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Width"
|
||
#~ msgstr "Пълна ширина"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Layout"
|
||
#~ msgstr "Оформление на страница"
|
||
|
||
#~ msgid "Side Navigation"
|
||
#~ msgstr "Странична навигация"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки на тема"
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts"
|
||
#~ msgstr "Шрифтове"
|
||
|
||
#~ msgid "Schemes"
|
||
#~ msgstr "Схеми"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Note: Color settings set above should be applied to the Default color "
|
||
#~ "scheme."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Забележка: Зададените по-горе настройки на цветовете трябва да се "
|
||
#~ "прилагат към схемата за цвят по подразбиране."
|
||
|
||
#~ msgid "Link Color"
|
||
#~ msgstr "Цвят на линка"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Font Color"
|
||
#~ msgstr "Цвят на основния шрифт"
|
||
|
||
#~ msgid "Accent Color"
|
||
#~ msgstr "Цветови оттенък"
|
||
|
||
#~ msgid "Footer Background Color"
|
||
#~ msgstr "Фонов цвят на долния колонтитул"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Links Color"
|
||
#~ msgstr "Цвят на линковете в менюто"
|
||
|
||
#~ msgid "Active Menu Link Color"
|
||
#~ msgstr "Активен цвят на линковете в менюто"
|
||
|
||
#~ msgid "Boxed Layout"
|
||
#~ msgstr "Оформление в полета"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch Background Image"
|
||
#~ msgstr "Разтягане на фоново изображение"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Navigation"
|
||
#~ msgstr "Вертикална навигация"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Social Icons in Header"
|
||
#~ msgstr "Покажи социални икони в горния колонтитул на уебсайта"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Social Icons in Footer"
|
||
#~ msgstr "Покажи социални икони в долния колонтитул на уебсайта"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Search Icon"
|
||
#~ msgstr "Покажи иконата за търсене"
|
||
|
||
#~ msgid "Header Style"
|
||
#~ msgstr "Стил на горния колонтитул"
|
||
|
||
#~ msgid "Centered"
|
||
#~ msgstr "Центрирано"
|
||
|
||
#~ msgid "Phone Number"
|
||
#~ msgstr "Телефонен номер"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary Navigation Background"
|
||
#~ msgstr "Фонов цвят на основната навигация"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary Navigation Text Color"
|
||
#~ msgstr "Цвят на текста на основната навигация"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary Navigation Background"
|
||
#~ msgstr "Фонов цвят на допълнителната навигация"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary Navigation Text Color"
|
||
#~ msgstr "Цвят на текста на допълнителната навигация"
|
||
|
||
#~ msgid "Header Font"
|
||
#~ msgstr "Шрифт на заглавен ред"
|
||
|
||
#~ msgid "Body Font"
|
||
#~ msgstr "Шрифт на основния текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Schemes"
|
||
#~ msgstr "Цветови схеми"
|
||
|
||
#~ msgid "Green"
|
||
#~ msgstr "Зелено"
|
||
|
||
#~ msgid "Orange"
|
||
#~ msgstr "Оранжево"
|
||
|
||
#~ msgid "Pink"
|
||
#~ msgstr "Розово"
|
||
|
||
#~ msgid "Red"
|
||
#~ msgstr "Червено"
|
||
|
||
#~ msgid "Password Protected"
|
||
#~ msgstr "Защита с парола"
|
||
|
||
#~ msgid "To view this protected post, enter the password below"
|
||
#~ msgstr "За да видите тази защитена публикация, въведете паролата по-долу"
|
||
|
||
#~ msgid "%1$s %2$s"
|
||
#~ msgstr "%1$s %2$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Items"
|
||
#~ msgstr "Елементи"
|
||
|
||
#~ msgid "Search …"
|
||
#~ msgstr "Търсене …"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for:"
|
||
#~ msgstr "Търсене за:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages:"
|
||
#~ msgstr "Страници:"
|
||
|
||
#~ msgid "←"
|
||
#~ msgstr "←"
|
||
|
||
#~ msgid "→"
|
||
#~ msgstr "→"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving..."
|
||
#~ msgstr "Записва се..."
|
||
|
||
#~ msgid "Options Saved."
|
||
#~ msgstr "Опциите са записани."
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Опции"
|
||
|
||
#~ msgid "settings saved."
|
||
#~ msgstr "настройките са записани."
|
||
|
||
#~ msgid "settings reset."
|
||
#~ msgstr "настройките са нулирани."
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation"
|
||
#~ msgstr "Навигация"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки на оформлението"
|
||
|
||
#~ msgid "Ad Management"
|
||
#~ msgstr "Управление на рекламите"
|
||
|
||
#~ msgid "Colorization"
|
||
#~ msgstr "Цвят"
|
||
|
||
#~ msgid "SEO"
|
||
#~ msgstr "SEO"
|
||
|
||
#~ msgid "Integration"
|
||
#~ msgstr "Интеграция"
|
||
|
||
#~ msgid "Support Docs"
|
||
#~ msgstr "Поддръжка на документи"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "Възстановяване"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload Image"
|
||
#~ msgstr "Качване на снимка"
|
||
|
||
#~ msgid "You don't have pages"
|
||
#~ msgstr "Нямате никакви страници"
|
||
|
||
#~ msgid "Save changes"
|
||
#~ msgstr "Запиши промените"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This will return all of the settings throughout the options page to their "
|
||
#~ "default values. <strong>Are you sure you want to do this?</strong>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Това ще върне всички настройки в цялата страница за опциите към техните "
|
||
#~ "стойности по подразбиране. <strong>Сигурни ли сте, че искате да направите "
|
||
#~ "това?</strong>"
|
||
|
||
#~ msgid "…"
|
||
#~ msgstr "…"
|
||
|
||
#~ msgid "Archives"
|
||
#~ msgstr "Архив"
|
||
|
||
#~ msgid "Search results for \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Резултати от търсенето за \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "404 Not Found"
|
||
#~ msgstr "404 не е намерено"
|
||
|
||
#~ msgid "Currently viewing archives from %1$s"
|
||
#~ msgstr "В момента разглеждате архивите от %1$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Image doesn't exist"
|
||
#~ msgstr "Изображението не съществува"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<div class=\"updated\"><p>This is a fresh installation of %1$s theme. "
|
||
#~ "Don't forget to go to <a href=\"%2$s\">ePanel</a> to set it up. This "
|
||
#~ "message will disappear once you have clicked the Save button within the "
|
||
#~ "<a href=\"%2$s\">theme's options page</a>.</p></div>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<div class=\"updated\"><p>Това е нова инсталация на темата %1$s. Не "
|
||
#~ "забравяйте да отидете на <a href=\"%2$s\">ePanel</a>, за да направите "
|
||
#~ "настройката. Това съобщение ще изчезне, след като сте кликнали върху "
|
||
#~ "бутона Запиши на <a href=\"%2$s\">страницата с опции за темата</a>.</p></"
|
||
#~ "div>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is a new version of %1$s available. <a href=\"%2$s\" class="
|
||
#~ "\"thickbox\" title=\"%1$s\">View version %3$s details</a>. <em>Before you "
|
||
#~ "can update your Elegant Themes, you must first install the <a href="
|
||
#~ "\"https://www.elegantthemes.com/members-area/documentation.html#updater\" "
|
||
#~ "target=\"_blank\">Elegant Updater Plugin</a> to authenticate your "
|
||
#~ "subscription.</em>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Налична е нова версия на %1$s. <a href=\"%2$s\" class=\"thickbox\" title="
|
||
#~ "\"%1$s\">Преглед на детайли за версията %3$s </a>. <em>Преди да можете да "
|
||
#~ "актуализирате Елегантни Теми, първо трябва да инсталирате <a href="
|
||
#~ "\"https://www.elegantthemes.com/members-area/documentation.html#updater\" "
|
||
#~ "target=\"_blank\">Elegant Updater Plugin</a>, за да удостоверите "
|
||
#~ "абонамента си.</em>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Before you can update your Elegant Themes, you must first install the <a "
|
||
#~ "href=\"https://www.elegantthemes.com/members-area/documentation."
|
||
#~ "html#updater\" target=\"_blank\">Elegant Updater Plugin</a> to "
|
||
#~ "authenticate your subscription."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Преди да можете да актуализирате вашите Елегантни Теми, първо трябва да "
|
||
#~ "инсталирате <a href=\"https://www.elegantthemes.com/members-area/"
|
||
#~ "documentation.html#updater\" target=\"_blank\">Elegant Updater Plugin</"
|
||
#~ "a>, за да удостоверите абонамента си."
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Общи"
|
||
|
||
#~ msgid "Logo"
|
||
#~ msgstr "Лого"
|
||
|
||
#~ msgid "Set As Logo"
|
||
#~ msgstr "Задай като лого"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you would like to use your own custom logo image click the Upload "
|
||
#~ "Image button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако искате да използвате свое собствено персонализирано лого, кликнете "
|
||
#~ "върху бутона \"Качване на изображението\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Favicon"
|
||
#~ msgstr "Favicon"
|
||
|
||
#~ msgid "Set As Favicon"
|
||
#~ msgstr "Задай като Favicon"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you would like to use your own custom favicon image click the Upload "
|
||
#~ "Image button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако искате да използвате изображение на ваша собствена favicon, кликнете "
|
||
#~ "върху бутона Качване на изображение."
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed Navigation Bar"
|
||
#~ msgstr "Фиксирана лента за навигация"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default the navigation bar stays on top of the screen at all times. We "
|
||
#~ "suggest to disable this option, if you need to use a logo taller than the "
|
||
#~ "default one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "По подразбиране лентата за навигация винаги остава на върха на екрана. "
|
||
#~ "Ние предлагаме да изключите тази опция, ако искате да използвате голямо "
|
||
#~ "изображение на лого."
|
||
|
||
#~ msgid "Grab the first post image"
|
||
#~ msgstr "Вземи първото следващо изображение"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default thumbnail images are created using custom fields. However, if "
|
||
#~ "you would rather use the images that are already in your post for your "
|
||
#~ "thumbnail (and bypass using custom fields) you can activate this option. "
|
||
#~ "Once activcated thumbnail images will be generated automatically using "
|
||
#~ "the first image in your post. The image must be hosted on your own server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "По подразбиране миниатюрните изображения са създадени с помощта на "
|
||
#~ "потребителски полета. Ако обаче предпочитате да използвате изображения, "
|
||
#~ "които вече са в публикацията за вашето изображение (и да заобиколите "
|
||
#~ "използването на потребителски полета), можете да активирате тази опция. "
|
||
#~ "Веднъж активирани, миниатюрните изображения ще се генерират автоматично с "
|
||
#~ "помощта на първото изображение, което публикувате. Изображението трябва "
|
||
#~ "да бъде хоствано на вашия собствен сървър."
|
||
|
||
#~ msgid "Blog Style Mode"
|
||
#~ msgstr "Режим на стил на блог"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default the theme truncates your posts on index/homepages "
|
||
#~ "automatically to create post previews. If you would rather show your "
|
||
#~ "posts in full on index pages like a traditional blog then you can "
|
||
#~ "activate this feature."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "По подразбиране темата съкращава публикациите ви автоматично, за да "
|
||
#~ "създаде прегледи на публикациите. Ако предпочитате да покажете вашите "
|
||
#~ "публикации изцяло като традиционен блог, можете да активирате тази "
|
||
#~ "функция."
|
||
|
||
#~ msgid "Shop Page & Category Page Layout for WooCommerce"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Оформление на страница за пазаруване и страница за категории за "
|
||
#~ "WooCommerce"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can choose Shop Page & Category Page Layout for WooCommerce."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тук можете да изберете оформление на страница за пазаруване и страница за "
|
||
#~ "категории за WooCommerce."
|
||
|
||
#~ msgid "MailChimp API Key"
|
||
#~ msgstr "MailChimp API код"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter your MailChimp API key. You can create an api key <a target=\"_blank"
|
||
#~ "\" href=\"%1$s\">here</a>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Въведете вашия MailChimp API код. Можете да създадете API код <a target="
|
||
#~ "\"_blank\" href=\"%1$s\">тук</a>"
|
||
|
||
#~ msgid "Aweber Authorization"
|
||
#~ msgstr "Удостоверяване на Aweber"
|
||
|
||
#~ msgid "Authorize your Aweber account here."
|
||
#~ msgstr "Удостоверете вашия Aweber акаунт тук."
|
||
|
||
#~ msgid "Regenerate MailChimp Lists"
|
||
#~ msgstr "Повторно генериране на MailChimp списъци"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default, MailChimp lists are cached for one day. If you added new "
|
||
#~ "list, but it doesn't appear within the SignUp module settings, activate "
|
||
#~ "this option. Don't forget to disable it once the list has been "
|
||
#~ "regenerated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "По подразбиране MailChimp списъците се кешират за един ден. Ако сте "
|
||
#~ "добавили нов списък, но той не се появи в рамките на настройките на "
|
||
#~ "модула за регистрация, активирайте тази опция. Не забравяйте да я "
|
||
#~ "деактивирате, след като списъкът е генериран повторно."
|
||
|
||
#~ msgid "Regenerate Aweber Lists"
|
||
#~ msgstr "Повторно генериране на Aweber списъци"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default, Aweber lists are cached for one day. If you added new list, "
|
||
#~ "but it doesn't appear within the SignUp module settings, activate this "
|
||
#~ "option. Don't forget to disable it once the list has been regenerated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "По подразбиране Aweber списъците се кешират за един ден. Ако сте добавили "
|
||
#~ "нов списък, но той не се появи в рамките на настройките на модула за "
|
||
#~ "регистрация, активирайте тази опция. Не забравяйте да я деактивирате, "
|
||
#~ "след като списъкът е генериран повторно."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Facebook Icon"
|
||
#~ msgstr "Показване на икона на Facebook"
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can choose to display the Facebook Icon on your homepage. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тук можете да изберете да покажете икона на Facebook на началната си "
|
||
#~ "страница. "
|
||
|
||
#~ msgid "Show Twitter Icon"
|
||
#~ msgstr "Показване на икона на Twitter"
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can choose to display the Twitter Icon. "
|
||
#~ msgstr "Тук можете да изберете да покажете икона на Twitter. "
|
||
|
||
#~ msgid "Show Google+ Icon"
|
||
#~ msgstr "Показване на икона на Google"
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can choose to display the Google+ Icon on your homepage. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тук можете да изберете да покажете икона на Google на началната си "
|
||
#~ "страница. "
|
||
|
||
#~ msgid "Show RSS Icon"
|
||
#~ msgstr "Показване на RSS икона"
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can choose to display the RSS Icon. "
|
||
#~ msgstr "Тук можете да изберете да покажете RSS икона. "
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL of your Facebook Profile. "
|
||
#~ msgstr "Въведете URL на вашия Facebook профил. "
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL of your Twitter Profile."
|
||
#~ msgstr "Enter the URL of your Twitter Profile."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL of your Google+ Profile. "
|
||
#~ msgstr "Enter the URL of your Google+ Profile. "
|
||
|
||
#~ msgid "RSS Icon Url"
|
||
#~ msgstr "URL на RSS икона"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL of your RSS feed. "
|
||
#~ msgstr "Въведете URL на вашата RSS емисия. "
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Posts displayed on Category page"
|
||
#~ msgstr "Брой публикации, показани на страницата Категория"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can designate how many recent articles are displayed on the "
|
||
#~ "Category page. This option works independently from the Settings > "
|
||
#~ "Reading options in wp-admin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тук можете да определите колко скорошни статии се показват на страницата "
|
||
#~ "Категория. Тази опция работи независимо от опциите за четене в wp-admin."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Posts displayed on Archive pages"
|
||
#~ msgstr "Брой публикации, показани на страниците на архива"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can designate how many recent articles are displayed on the "
|
||
#~ "Archive pages. This option works independently from the Settings > "
|
||
#~ "Reading options in wp-admin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тук можете да определите колко скорошни статии се показват на страниците "
|
||
#~ "на архива. Тази опция работи независимо от опциите за четене в wp-admin."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Posts displayed on Search pages"
|
||
#~ msgstr "Брой публикации, показани на страниците за търсене"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can designate how many recent articles are displayed on the "
|
||
#~ "Search results pages. This option works independently from the Settings > "
|
||
#~ "Reading options in wp-admin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тук можете да определите колко скорошни статии се показват на страниците "
|
||
#~ "с резултати от търсенето. Тази опция работи независимо от опциите за "
|
||
#~ "четене в wp-admin."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Posts displayed on Tag pages"
|
||
#~ msgstr "Брой публикации, показани на страниците с етикети"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can designate how many recent articles are displayed on the Tag "
|
||
#~ "pages. This option works independently from the Settings > Reading "
|
||
#~ "options in wp-admin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тук можете да определите колко скорошни статии се показват на страниците "
|
||
#~ "с етикети. Тази опция работи независимо от опциите за четене в wp-admin."
|
||
|
||
#~ msgid "Date format"
|
||
#~ msgstr "Формат на датата"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option allows you to change how your dates are displayed. For more "
|
||
#~ "information please refer to the WordPress codex here:<a href='http://"
|
||
#~ "codex.wordpress.org/Formatting_Date_and_Time' target='_blank'>Formatting "
|
||
#~ "Date and Time</a>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тази опция ви позволява да промените как да се показват вашите дати. За "
|
||
#~ "повече информация, моля, вижте кодекса на WordPress тук:<a href='http://"
|
||
#~ "codex.wordpress.org/Formatting_Date_and_Time' target='_blank'>Дата и час "
|
||
#~ "на форматиране</a>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use excerpts when defined"
|
||
#~ msgstr "Използвайте откъси, когато е дефинирано"
|
||
|
||
#~ msgid "This will enable the use of excerpts in posts or pages."
|
||
#~ msgstr "Това ще разреши използването на откъси в публикации или страници."
|
||
|
||
#~ msgid "Responsive shortcodes"
|
||
#~ msgstr "Реагиращи shortcodes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this option to make shortcodes respond to various screen sizes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Разрешете тази опция, за да може shortcodes да реагират на различни "
|
||
#~ "размери на екрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Google Fonts subsets"
|
||
#~ msgstr "Подгрупи Google Fonts"
|
||
|
||
#~ msgid "This will enable Google Fonts for Non-English languages."
|
||
#~ msgstr "Това ще активира Google Fonts за езици, различни от английски."
|
||
|
||
#~ msgid "Back To Top Button"
|
||
#~ msgstr "Бутон „Обратно към началото“"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable this option to display Back To Top Button while scrolling"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Разрешете тази опция за показване на бутона „Обратно към горната част“, "
|
||
#~ "докато превъртате"
|
||
|
||
#~ msgid "Smooth Scrolling"
|
||
#~ msgstr "Плавно превъртане"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this option to get the smooth scrolling effect with mouse wheel"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Разрешете тази опция, за да получите ефекта за гладко скролиране с "
|
||
#~ "колелцето на мишката"
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can add custom css to override or extend default styles."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тук можете да добавяте CSS по избор, за да замените или да удължите "
|
||
#~ "стиловете по подразбиране."
|
||
|
||
#~ msgid "Pages"
|
||
#~ msgstr "Страници"
|
||
|
||
#~ msgid "Exclude pages from the navigation bar"
|
||
#~ msgstr "Изключване на страници от лентата за навигация"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can choose to remove certain pages from the navigation menu. All "
|
||
#~ "pages marked with an X will not appear in your navigation bar. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тук можете да изберете да премахнете някои страници от навигационното "
|
||
#~ "меню. Всички страници, маркирани с X, няма да се показват в лентата за "
|
||
#~ "навигация. "
|
||
|
||
#~ msgid "Show dropdown menus"
|
||
#~ msgstr "Показване на падащи менюта"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you would like to remove the dropdown menus from the pages navigation "
|
||
#~ "bar disable this feature."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако желаете да премахнете падащите менюта от лентата за навигация в "
|
||
#~ "страници, изключете тази функция."
|
||
|
||
#~ msgid "Display Home link"
|
||
#~ msgstr "Линк за показване на началната страница"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default the theme creates a Home link that, when clicked, leads back "
|
||
#~ "to your blog's homepage. If, however, you are using a static homepage and "
|
||
#~ "have already created a page called Home to use, this will result in a "
|
||
#~ "duplicate link. In this case you should disable this feature to remove "
|
||
#~ "the link."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "По подразбиране темата създава линк към началната страница и кликването "
|
||
#~ "върху този линк води обратно към началната страница на вашия блог . Ако, "
|
||
#~ "обаче, използвате статична начална страница и вече сте създали страница, "
|
||
#~ "наречена Начална страница, която да използвате, това ще доведе до "
|
||
#~ "дублиращ се линк. В този случай трябва да изключите тази функция, за да "
|
||
#~ "се премахнете линка."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort Pages Links"
|
||
#~ msgstr "Подреждане на линкове за страници"
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can choose to sort your pages links."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тук можете да изберете как да подредите линовете за вашите страници."
|
||
|
||
#~ msgid "Order Pages Links by Ascending/Descending"
|
||
#~ msgstr "Подреждане на линковете за страници по възходящ/низходящ ред"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can choose to reverse the order that your pages links are "
|
||
#~ "displayed. You can choose between ascending and descending."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тук можете да изберете да промените реда, по който се показват линковете "
|
||
#~ "за вашите страници. .Можете да избирате между възходящ и низходящ."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of dropdown tiers shown"
|
||
#~ msgstr "Броят на нивата на падащо меню е показан"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This options allows you to control how many teirs your pages dropdown "
|
||
#~ "menu has. Increasing the number allows for additional menu items to be "
|
||
#~ "shown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тази опция ви позволява да контролирате колко нива има падащото меню на "
|
||
#~ "вашите страници. Увеличаването на броя позволява да бъдат показани "
|
||
#~ "допълнителни опции в менюто."
|
||
|
||
#~ msgid "Exclude categories from the navigation bar"
|
||
#~ msgstr "Изключване на категории от лентата за навигация"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can choose to remove certain categories from the navigation "
|
||
#~ "menu. All categories marked with an X will not appear in your navigation "
|
||
#~ "bar. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тук можете да изберете да премахнете някои категории от навигационното "
|
||
#~ "меню. Всички категории, отбелязани с X, няма да се показват в лентата за "
|
||
#~ "навигация. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you would like to remove the dropdown menus from the categories "
|
||
#~ "navigation bar disable this feature."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако желаете да премахнете падащите менюта от лентата за навигация на "
|
||
#~ "категории, изключете тази функция."
|
||
|
||
#~ msgid "Hide empty categories"
|
||
#~ msgstr "Скриване на празни категории"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you would like categories to be displayed in your navigationbar that "
|
||
#~ "don't have any posts in them then disable this option. By default empty "
|
||
#~ "categories are hidden"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако в лентата за навигация искате да бъдат показвани категории, които "
|
||
#~ "нямата никакви публикации в тях, изключете тази опция. По подразбиране "
|
||
#~ "празните категории са скрити."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort Categories Links by Name/ID/Slug/Count/Term Group"
|
||
#~ msgstr "Подреждане на категории на линкове по Name/ID/Slug/Count/Term група"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default pages are sorted by name. However if you would rather have "
|
||
#~ "them sorted by ID you can adjust this setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "По подразбиране страниците са подредени по име. Въпреки това, ако сте по-"
|
||
#~ "скоро бихте ги подредили по ID, можете да коригирате тази настройка."
|
||
|
||
#~ msgid "Order Category Links by Ascending/Descending"
|
||
#~ msgstr "Подреждане на категориите на линковете по възходящ или низходящ ред"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can choose to reverse the order that your categories links are "
|
||
#~ "displayed. You can choose between ascending and descending."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тук можете да изберете да обърнете реда, по който се показват вашите "
|
||
#~ "категории линкове. .Можете да избирате между възходящ и низходящ."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable top tier dropdown menu links"
|
||
#~ msgstr "Деактивирайте челните линковете на падащото меню"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In some cases users will want to create parent categories or links as "
|
||
#~ "placeholders to hold a list of child links or categories. In this case it "
|
||
#~ "is not desirable to have the parent links lead anywhere, but instead "
|
||
#~ "merely serve an organizational function. Enabling this options will "
|
||
#~ "remove the links from all parent pages/categories so that they don't lead "
|
||
#~ "anywhere when clicked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В някои случаи потребителите ще искат да създадат родителски категории "
|
||
#~ "или линкове като контейнери за съхранение на списък с дъщерни линкове или "
|
||
#~ "категории. В този случай не е желателно родителските линкове да водят "
|
||
#~ "където и да е, а вместо това само да имат организационна функция. "
|
||
#~ "Разрешаването на тази опция ще премахне линковете от всички родителски "
|
||
#~ "страници/категории, така че те да не водят никъде при кликване върху тях."
|
||
|
||
#~ msgid "Single Post Layout"
|
||
#~ msgstr "Оформление на една публикация"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Page Layout"
|
||
#~ msgstr "Оформление на една страница"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose which items to display in the postinfo section"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изберете кои елементи да се показват в раздела Публикуване на информация"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can choose which items appear in the postinfo section on single "
|
||
#~ "post pages. This is the area, usually below the post title, which "
|
||
#~ "displays basic information about your post. The highlighted itmes shown "
|
||
#~ "below will appear. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тук можете да изберете кои елементи да се появяват в раздела Публикуване "
|
||
#~ "на информация на единични страници за публикуване. Това е областта, "
|
||
#~ "обикновено под заглавието на публикацията, което показва основна "
|
||
#~ "информация за вашата публикация. Ще се появят показаните по-долу "
|
||
#~ "подчертани елементи. "
|
||
|
||
#~ msgid "Show comments on posts"
|
||
#~ msgstr "Показване на коментари върху публикации"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can disable this option if you want to remove the comments and "
|
||
#~ "comment form from single post pages. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Можете да изключите тази опция, ако искате да премахнете коментарите и "
|
||
#~ "формата за коментари от публикациите. "
|
||
|
||
#~ msgid "Place Thumbs on Posts"
|
||
#~ msgstr "Поставете изображения на миниатюри в публикациите"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default thumbnails are placed at the beginning of your post on single "
|
||
#~ "post pages. If you would like to remove this initial thumbnail image to "
|
||
#~ "avoid repetition simply disable this option. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "По подразбиране миниатюрите са поставени в началото на вашата публикация "
|
||
#~ "на страниците за единична публикация. Ако желаете да премахнете тази "
|
||
#~ "първоначална миниатюра, за да избегнете повторение, просто деактивирайте "
|
||
#~ "тази опция. "
|
||
|
||
#~ msgid "Place Thumbs on Pages"
|
||
#~ msgstr "Поставете изображения на миниатюри на страниците"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default thumbnails are not placed on pages (they are only used on "
|
||
#~ "posts). However, if you want to use thumbnails on pages you can! Just "
|
||
#~ "enable this option. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "По подразбиране миниатюрите не се поставят на страници (използват се само "
|
||
#~ "за публикации). Все пак, ако искате да използвате миниатюри на "
|
||
#~ "страниците, можете да го направите! Просто активирайте тази опция."
|
||
|
||
#~ msgid "Show comments on pages"
|
||
#~ msgstr "Показване на коментари на страниците"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default comments are not placed on pages, however, if you would like "
|
||
#~ "to allow people to comment on your pages simply enable this option. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "По подразбиране коментарите не се поставят на страниците, обаче, ако "
|
||
#~ "искате да дадете възможност на хората да коментират на вашите страници, "
|
||
#~ "просто разрешете тази опция. "
|
||
|
||
#~ msgid "Post info section"
|
||
#~ msgstr "Раздел за публикуване на информация"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can choose which items appear in the postinfo section on pages. "
|
||
#~ "This is the area, usually below the post title, which displays basic "
|
||
#~ "information about your post. The highlighted itmes shown below will "
|
||
#~ "appear. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тук можете да изберете кои елементи да се появяват в раздела за "
|
||
#~ "информация за статиите на страниците. Това е областта, обикновено под "
|
||
#~ "заглавието на публикацията, което показва основна информация за вашата "
|
||
#~ "публикация. Ще се появят показаните по-долу подчертани елементи. "
|
||
|
||
#~ msgid "Show Thumbs on Index pages"
|
||
#~ msgstr "Показване на изображения на миниатюри на индексните страници"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable this option to show thumbnails on Index Pages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Разрешете тази опция за показване на миниатюри на индексните страници."
|
||
|
||
#~ msgid "Homepage SEO"
|
||
#~ msgstr "SEO за начална страница"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Post Page SEO"
|
||
#~ msgstr "SEO за единична страница за публикации"
|
||
|
||
#~ msgid "Index Page SEO"
|
||
#~ msgstr "SEO за индексна страница"
|
||
|
||
#~ msgid " Enable custom title "
|
||
#~ msgstr "Активиране на персонализирано заглавие "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default the theme uses a combination of your blog name and your blog "
|
||
#~ "description, as defined when you created your blog, to create your "
|
||
#~ "homepage titles. However if you want to create a custom title then simply "
|
||
#~ "enable this option and fill in the custom title field below. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "По подразбиране темата използва комбинация от името и описанието на вашия "
|
||
#~ "блог, както е определено при създаването на вашия блог, за да създадете "
|
||
#~ "заглавията на своята начална страница . Все пак, ако искате да създадете "
|
||
#~ "потребителско заглавие, просто разрешете тази опция и попълнете полето за "
|
||
#~ "потребителското заглавие по-долу. "
|
||
|
||
#~ msgid " Enable meta description"
|
||
#~ msgstr "Разрешаване на описание на мета тагове"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default the theme uses your blog description, as defined when you "
|
||
#~ "created your blog, to fill in the meta description field. If you would "
|
||
#~ "like to use a different description then enable this option and fill in "
|
||
#~ "the custom description field below. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "По подразбиране темата използва описанието на вашия блог, както е "
|
||
#~ "определено при създаването на вашия блог, за да попълните полето за мета "
|
||
#~ "описанието. Ако искате да използвате различно описание, разрешете тази "
|
||
#~ "опция и попълнете полето за потребителското описание по-долу. "
|
||
|
||
#~ msgid " Enable meta keywords"
|
||
#~ msgstr "Активиране на мета ключови думи"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default the theme does not add keywords to your header. Most search "
|
||
#~ "engines don't use keywords to rank your site anymore, but some people "
|
||
#~ "define them anyway just in case. If you want to add meta keywords to your "
|
||
#~ "header then enable this option and fill in the custom keywords field "
|
||
#~ "below. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "По подразбиране темата не добавя ключови думи към вашия горен колонтитул. "
|
||
#~ "Повечето търсачки не използват ключови думи, за да класират вашия сайт, "
|
||
#~ "но някои хора ги дефинират така или иначе за всеки случай. Ако искате да "
|
||
#~ "добавите мета ключови думи към горния си колонтитул, разрешете тази опция "
|
||
#~ "и попълнете полето за потребителските ключови думи по-долу. "
|
||
|
||
#~ msgid " Enable canonical URL's"
|
||
#~ msgstr "Активиране на канонични URL"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Canonicalization helps to prevent the indexing of duplicate content by "
|
||
#~ "search engines, and as a result, may help avoid duplicate content "
|
||
#~ "penalties and pagerank degradation. Some pages may have different URLs "
|
||
#~ "all leading to the same place. For example domain.com, domain.com/index."
|
||
#~ "html, and www.domain.com are all different URLs leading to your homepage. "
|
||
#~ "From a search engine's perspective these duplicate URLs, which also occur "
|
||
#~ "often due to custom permalinks, may be treated individually instead of as "
|
||
#~ "a single destination. Defining a canonical URL tells the search engine "
|
||
#~ "which URL you would like to use officially. The theme bases its canonical "
|
||
#~ "URLs off your permalinks and the domain name defined in the settings tab "
|
||
#~ "of wp-admin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Канонизацията помага за предотвратяване на индексирането на дублиране на "
|
||
#~ "съдържанието от търсачките, както и в резултат на това може да помогне да "
|
||
#~ "се избегнат санкции за дублиращо се съдържание и влошаване на ранга на "
|
||
#~ "страницата. Някои страници могат да има различни URLs, като всички водят "
|
||
#~ "до едно и също място. Например, domain.com, domain.com/index.html и www."
|
||
#~ "domain.com са различни URLs, които водят към началната страница. От "
|
||
#~ "гледна точка на търсачката тези дублиращи се URLs, които също се срещат "
|
||
#~ "често поради персонализирани линкове, могат да се разглеждат "
|
||
#~ "индивидуално, а не като отделна дестинация. Определяне на каноничен URL "
|
||
#~ "показва на търсачката кое URL бихте искали да използвате официално. "
|
||
#~ "Темата основава своите канонични URLs на базата на вашите линкове и името "
|
||
#~ "на домейна, определено в раздела настройки на wp-admin."
|
||
|
||
#~ msgid "Homepage custom title (if enabled)"
|
||
#~ msgstr "Потребителско заглавие на начална страница (ако е разрешено)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you have enabled custom titles you can add your custom title here. "
|
||
#~ "Whatever you type here will be placed between the < title >< /title > "
|
||
#~ "tags in header.php"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако сте разрешили потребителски заглавия, можете да добавите вашето "
|
||
#~ "потребителско заглавие тук. Каквото и да напишете тук, ще бъде поставени "
|
||
#~ "между < title >< /title > tags in header.php"
|
||
|
||
#~ msgid "Homepage meta description (if enabled)"
|
||
#~ msgstr "Мета описание на началната страница (ако е активирано)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you have enabled meta descriptions you can add your custom description "
|
||
#~ "here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако сте активирали мета описания, можете да добавите вашето "
|
||
#~ "персонализирано описание тук."
|
||
|
||
#~ msgid "Homepage meta keywords (if enabled)"
|
||
#~ msgstr "Мета ключови думи на началната страница (ако е активирано)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you have enabled meta keywords you can add your custom keywords here. "
|
||
#~ "Keywords should be separated by comas. For example: wordpress,themes,"
|
||
#~ "templates,elegant"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако сте разрешили мета ключови думи, можете да добавите свои "
|
||
#~ "персонализирани ключови думи тук. Ключовите думи трябва да бъдат "
|
||
#~ "разделени със запетаи. Например: wordpress,themes,templates,elegant"
|
||
|
||
#~ msgid "If custom titles are disabled, choose autogeneration method"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако потребителските заглавия не са разрешени, изберете метод за "
|
||
#~ "автоматично генериране"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you are not using cutsom post titles you can still have control over "
|
||
#~ "how your titles are generated. Here you can choose which order you would "
|
||
#~ "like your post title and blog name to be displayed, or you can remove the "
|
||
#~ "blog name from the title completely."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако не използвате потребителски заглавия за публикации, все още можете "
|
||
#~ "да има контрол върху това как се генерират заглавията ви. Тук можете да "
|
||
#~ "изберете в какъв ред бихте искали да бъде показано заглавието на "
|
||
#~ "публикацията и името на блога, или можете напълно да премахнете името на "
|
||
#~ "блога от заглавието."
|
||
|
||
#~ msgid "Define a character to separate BlogName and Post title"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Определете един символ, който да отделя името на уебсайта и заглавието за "
|
||
#~ "публикуване"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can change which character separates your blog title and post "
|
||
#~ "name when using autogenerated post titles. Common values are | or -"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тук можете да промените кой символ разделя заглавието на блога ви и името "
|
||
#~ "на публикацията при използване на автоматично генерирани заглавия на "
|
||
#~ "публикации. Често срещани стойности са | или -"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable custom titles"
|
||
#~ msgstr "Разрешаване на потребителски заглавия"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default the theme creates post titles based on the title of your post "
|
||
#~ "and your blog name. If you would like to make your meta title different "
|
||
#~ "than your actual post title you can define a custom title for each post "
|
||
#~ "using custom fields. This option must be enabled for custom titles to "
|
||
#~ "work, and you must choose a custom field name for your title below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "По подразбиране темата създава заглавия на публикации, базирани върху "
|
||
#~ "заглавието на вашата публикацията и името на вашия блог. Ако искате да "
|
||
#~ "направите вашето мета заглавие различно от действителната си публикация, "
|
||
#~ "можете да дефинирате потребителско заглавие за всяка публикация, като "
|
||
#~ "използвате потребителски полета. Тази опция трябва да бъде разрешена, за "
|
||
#~ "да могат потребителските заглавия да работят, и трябва да изберете име на "
|
||
#~ "потребителско поле за вашето заглавие по-долу."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable custom description"
|
||
#~ msgstr "Разрешаване на потребителско описание"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you would like to add a meta description to your post you can do so "
|
||
#~ "using custom fields. This option must be enabled for descriptions to be "
|
||
#~ "displayed on post pages. You can add your meta description using custom "
|
||
#~ "fields based off the custom field name you define below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако желаете да добавите мета описание към публикацията си, можете да го "
|
||
#~ "направите с помощта на потребителски полета. Тази опция трябва да бъде "
|
||
#~ "разрешена, за да може описанията да бъдат показани на страниците с "
|
||
#~ "публикациите. Можете да добавите вашето мета описание, като използвате "
|
||
#~ "потребителски полета на базата на името на потребителското поле, което "
|
||
#~ "дефинирате по-долу."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable custom keywords"
|
||
#~ msgstr "Разрешаване на потребителски ключови думи"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you would like to add meta keywords to your post you can do so using "
|
||
#~ "custom fields. This option must be enabled for keywords to be displayed "
|
||
#~ "on post pages. You can add your meta keywords using custom fields based "
|
||
#~ "off the custom field name you define below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако желаете да добавите мета ключови думи към публикацията си, можете да "
|
||
#~ "го направите с помощта на потребителски полета. Тази опция трябва да бъде "
|
||
#~ "разрешена, за да може ключовите думи да бъдат показани на публикувани "
|
||
#~ "страници. Можете да добавите вашите мета ключови думи, като използвате "
|
||
#~ "потребителски полета на базата на името на потребителското поле, което "
|
||
#~ "дефинирате по-долу."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable canonical URL's"
|
||
#~ msgstr "Активиране на канонични URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom field Name to be used for title"
|
||
#~ msgstr "Име на потребителско поле, което да се използва за заглавие"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you define your title using custom fields you should use this value "
|
||
#~ "for the custom field Name. The Value of your custom field should be the "
|
||
#~ "custom title you would like to use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Когато определяте вашето заглавие, като използвате потребителски полета, "
|
||
#~ "трябва да използвате тази стойност за име на потребителското поле. "
|
||
#~ "Стойността на вашето потребителско поле трябва да бъде потребителското "
|
||
#~ "заглавие, което бихте искали да използвате."
|
||
|
||
#~ msgid "Custom field Name to be used for description"
|
||
#~ msgstr "Потребителското заглавие „Име“ да се използва за описание"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you define your meta description using custom fields you should use "
|
||
#~ "this value for the custom field Name. The Value of your custom field "
|
||
#~ "should be the custom description you would like to use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Когато дефинирате вашето мета описание, като използвате потребителски "
|
||
#~ "полета, трябва да използвате тази стойност като име за потребителското "
|
||
#~ "полето . Стойността на вашето потребителско поле трябва да бъде "
|
||
#~ "потребителското описание, което искате да използвате."
|
||
|
||
#~ msgid "Custom field Name to be used for keywords"
|
||
#~ msgstr "Името на потребителското поле да се използва за ключови думи"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you define your keywords using custom fields you should use this "
|
||
#~ "value for the custom field Name. The Value of your custom field should be "
|
||
#~ "the meta keywords you would like to use, separated by comas."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Когато дефинирате ключовите си думи с помощта на потребителски полета, "
|
||
#~ "трябва да използвате тази стойност за име на потребителското поле. "
|
||
#~ "Стойността на вашето потребителско поле трябва да бъде мета ключовите "
|
||
#~ "думи, които бихте искали да използвате, разделени със запетая."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you are not using cutsom post titles you can still have control over "
|
||
#~ "hw your titles are generated. Here you can choose which order you would "
|
||
#~ "like your post title and blog name to be displayed, or you can remove the "
|
||
#~ "blog name from the title completely."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако не използвате потребителски заглавия за публикации, все още можете "
|
||
#~ "да има контрол върху това как се генерират заглавията ви. Тук можете да "
|
||
#~ "изберете в какъв ред бихте искали да бъде показано заглавието на "
|
||
#~ "публикацията и името на блога, или можете напълно да премахнете името на "
|
||
#~ "блога от заглавието."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable meta descriptions"
|
||
#~ msgstr "Активиране на мета описания"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this box if you want to display meta descriptions on category/"
|
||
#~ "archive pages. The description is based off the category description you "
|
||
#~ "choose when creating/edit your category in wp-admin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Маркирайте тази отметка, ако искате да покажете мета описанията на "
|
||
#~ "страници за категория/архив. Описанието се основава на описанието на "
|
||
#~ "категорията, което изберете, когато създавате/редактирате вашата "
|
||
#~ "категория в wp-admin."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose title autogeneration method"
|
||
#~ msgstr "Изберете метод за генериране на заглавие"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can choose how your titles on index pages are generated. You can "
|
||
#~ "change which order your blog name and index title are displayed, or you "
|
||
#~ "can remove the blog name from the title completely."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тук можете да изберете как се генерират вашите заглавия на индексни "
|
||
#~ "страници. Можете да промените реда, в който се появява името на блога ви "
|
||
#~ "и заглавието на индекса, или можете напълно да премахнете името на блога "
|
||
#~ "от заглавието."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can change which character separates your blog title and index "
|
||
#~ "page name when using autogenerated post titles. Common values are | or -"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тук можете да изберете кой символ разделя заглавието на блога ви и името "
|
||
#~ "на индексната страницата, когато използвате автоматично генерирани "
|
||
#~ "заглавия на публикации. Често срещани стойности са | или -"
|
||
|
||
#~ msgid "Code Integration"
|
||
#~ msgstr "Интеграция на код"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable header code"
|
||
#~ msgstr "Разрешаване на код на горен колонтитул"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Disabling this option will remove the header code below from your blog. "
|
||
#~ "This allows you to remove the code while saving it for later use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Забраняването на тази опция ще премахне от вашия блог кода на горния "
|
||
#~ "колонтитул по-долу. Това ви позволява да премахнете кода, като го "
|
||
#~ "запазите за по-нататъшно използване."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable body code"
|
||
#~ msgstr "Разрешаване на < body > код"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Disabling this option will remove the body code below from your blog. "
|
||
#~ "This allows you to remove the code while saving it for later use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Забраняването на тази опция ще премахне кода на основния текст по-долу от "
|
||
#~ "вашия блог. Това ви позволява да премахнете кода, като го запазите за по-"
|
||
#~ "нататъшно използване."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable single top code"
|
||
#~ msgstr "Разрешаване на единичен код в горната част"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Disabling this option will remove the single top code below from your "
|
||
#~ "blog. This allows you to remove the code while saving it for later use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Забраняването на тази опция ще премахне единичния топ код по-долу от "
|
||
#~ "вашия блог. Това ви позволява да премахнете кода, като го запазите за по-"
|
||
#~ "нататъшно използване."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable single bottom code"
|
||
#~ msgstr "Разрешаване на единичен код в долната част"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Disabling this option will remove the single bottom code below from your "
|
||
#~ "blog. This allows you to remove the code while saving it for later use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Забраняването на тази опция ще премахне единичния код в дъното от вашия "
|
||
#~ "блог. Това ви позволява да премахнете кода, като го запазите за по-"
|
||
#~ "нататъшно използване."
|
||
|
||
#~ msgid "Add code to the < head > of your blog"
|
||
#~ msgstr "Добавяне на код към < head > на вашия блог"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Any code you place here will appear in the head section of every page of "
|
||
#~ "your blog. This is useful when you need to add javascript or css to all "
|
||
#~ "pages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Всеки код, който поставите тук, ще се появи в заглавния раздела на всяка "
|
||
#~ "страница на вашия блог. Това е полезно, когато трябва да добавите "
|
||
#~ "Javascript или CSS във всички страници."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add code to the < body > (good for tracking codes such as google "
|
||
#~ "analytics)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Добавяне на код към <body > (полезно при проследяване кодове като Google "
|
||
#~ "Analytics)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Any code you place here will appear in body section of all pages of your "
|
||
#~ "blog. This is usefull if you need to input a tracking pixel for a state "
|
||
#~ "counter such as Google Analytics."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Всеки код, който поставите тук, ще се появи в раздела с основния текст на "
|
||
#~ "всички страници на вашия блог. Това е полезно, ако трябва да въведете "
|
||
#~ "проследяващ пиксел за брояч като Google Analytics."
|
||
|
||
#~ msgid "Add code to the top of your posts"
|
||
#~ msgstr "Добавяне на код към горната част на вашите публикации"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Any code you place here will be placed at the top of all single posts. "
|
||
#~ "This is useful if you are looking to integrating things such as social "
|
||
#~ "bookmarking links."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Всеки код, който поставите тук, ще бъде поставен в горната част на всички "
|
||
#~ "публикации. Това е полезно, ако желаете да интегрирате неща, като "
|
||
#~ "например линкове за социално маркиране."
|
||
|
||
#~ msgid "Add code to the bottom of your posts, before the comments"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Добавяне на код към долната част на вашите публикации, преди коментарите"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Un-widgetized Advertisements"
|
||
#~ msgstr "Управление на рекламите"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Single Post 468x60 banner"
|
||
#~ msgstr "Разрешаване на 468x60 банер за единична публикация"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enabling this option will display a 468x60 banner ad on the bottom of "
|
||
#~ "your post pages below the single post content. If enabled you must fill "
|
||
#~ "in the banner image and destination url below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Разрешаването на тази опция ще покаже 468x60 рекламен банер в долната "
|
||
#~ "част на вашите страници с публикации под единствено съдържание на "
|
||
#~ "публикация. Ако е разрешено, трябва да въведете изображението на банера и "
|
||
#~ "дестинационния URL адрес по-долу."
|
||
|
||
#~ msgid "Input 468x60 advertisement banner image"
|
||
#~ msgstr "Въвеждане на 468x60 банерно изображение на реклама"
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can provide 468x60 banner image url"
|
||
#~ msgstr "Тук можете да предоставите 468x60 URL на банерно изображение"
|
||
|
||
#~ msgid "Input 468x60 advertisement destination url"
|
||
#~ msgstr "Въвеждане на 468x60 URL за дестинация на реклама"
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can provide 468x60 banner destination url"
|
||
#~ msgstr "Тук можете да предоставите 468x60 URL за дестинация на реклама"
|
||
|
||
#~ msgid "Input 468x60 adsense code"
|
||
#~ msgstr "Въведете 468x60 код на Google Adsense"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your adsense code here."
|
||
#~ msgstr "Поставете вашия Google Adsense код тук."
|
||
|
||
#~ msgid "Tweet"
|
||
#~ msgstr "Tweet"
|
||
|
||
#~ msgid "Member Login"
|
||
#~ msgstr "Вход за членове"
|
||
|
||
#~ msgid "Username: "
|
||
#~ msgstr "Потребителско име:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password: "
|
||
#~ msgstr "Парола:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a Tooltip Text"
|
||
#~ msgstr "Добави текст за пояснение"
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to learn more"
|
||
#~ msgstr "Кликнете тук, за да научите повече"
|
||
|
||
#~ msgid "Join Now"
|
||
#~ msgstr "Присъединете се сега!"
|
||
|
||
#~ msgid "Add ET Learn more block"
|
||
#~ msgstr "Добави блок за превключване"
|
||
|
||
#~ msgid "Add ET Box"
|
||
#~ msgstr "Добави поле"
|
||
|
||
#~ msgid "Add ET Button"
|
||
#~ msgstr "Бутон Добавете"
|
||
|
||
#~ msgid "Add ET Tabs"
|
||
#~ msgstr "Добави раздели"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Author Bio"
|
||
#~ msgstr "Добави биография на автора"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcodes"
|
||
#~ msgstr "Кратки кодове"
|
||
|
||
#~ msgid "Caption goes here"
|
||
#~ msgstr "Надписът ще е тук"
|
||
|
||
#~ msgid "Caption title goes here"
|
||
#~ msgstr "Заглавието на надписа ще е тук"
|
||
|
||
#~ msgid "Select between expanded and closed state"
|
||
#~ msgstr "Изберете между разширено и затворено положение"
|
||
|
||
#~ msgid "Content goes here"
|
||
#~ msgstr "Съдържанието трябва да е тук"
|
||
|
||
#~ msgid "Content text or html"
|
||
#~ msgstr "Текст на съдържанието или HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of the box"
|
||
#~ msgstr "Тип на кутията"
|
||
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "Линк"
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose button type"
|
||
#~ msgstr "Изберете типа бутон"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose button color"
|
||
#~ msgstr "Изберете цвят на бутона"
|
||
|
||
#~ msgid "Link text"
|
||
#~ msgstr "Текст на линк"
|
||
|
||
#~ msgid "Used for icon button type"
|
||
#~ msgstr "Използва се за типа икона за бутон"
|
||
|
||
#~ msgid "Open link in new window"
|
||
#~ msgstr "Отваряне на линка в нов прозорец"
|
||
|
||
#~ msgid "Select yes if the link should be opened in a new window"
|
||
#~ msgstr "Изберете Да, ако линкът трябва да се отваря в нов прозорец"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Type"
|
||
#~ msgstr "Тип плъзгач"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Slider Type here"
|
||
#~ msgstr "Изберете типа плъзгач тук"
|
||
|
||
#~ msgid "Effect"
|
||
#~ msgstr "Ефект"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Animation Effect"
|
||
#~ msgstr "Изберете анимация"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto"
|
||
#~ msgstr "Автоматична"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose yes if you want for automatic slider animation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изберете Да, ако желаете да разрешите автоматична анимация на плъзгач"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Speed"
|
||
#~ msgstr "Автоматична скорост"
|
||
|
||
#~ msgid "Automattic slider speed (works only if Auto is set to yes)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Автоматична скорост на плъзгач (работи само ако Автоматично е настроено "
|
||
#~ "на „Да“)"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab Text"
|
||
#~ msgstr "Текст в раздела"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab Content"
|
||
#~ msgstr "Съдържание в раздела"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste image url here, if you chose \"images\" slider type"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Поставете изображението на URL адреса тук, ако сте избрали тип плъзгач "
|
||
#~ "\"images\""
|
||
|
||
#~ msgid "Image Url"
|
||
#~ msgstr "URL на изображението"
|
||
|
||
#~ msgid "Author Image URL"
|
||
#~ msgstr "URL на авторско изображение"
|
||
|
||
#~ msgid "Use resizing"
|
||
#~ msgstr "Използвайте преоразмеряване"
|
||
|
||
#~ msgid "+ Add One More Tab"
|
||
#~ msgstr "+ Добавяне на още един раздел"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Height"
|
||
#~ msgstr "Височина на изображението"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Width"
|
||
#~ msgstr "Ширина на изображението"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Page Builder Layouts"
|
||
#~ msgstr "Експортиране на оформления на създател на страници"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Page Builder"
|
||
#~ msgstr "Използване на създаване на страници (Page Builder)"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved Layouts:"
|
||
#~ msgstr "Запазени оформления:"
|
||
|
||
#~ msgid "Predefined Layouts:"
|
||
#~ msgstr "Предварително зададени оформления:"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Builder"
|
||
#~ msgstr "Създаване на страници"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Layout"
|
||
#~ msgstr "Запиши оформлението"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Section"
|
||
#~ msgstr "Добави раздел"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Fullwidth Section"
|
||
#~ msgstr "Добави раздел с пълна ширина "
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Module"
|
||
#~ msgstr "Изтрий модул"
|
||
|
||
#~ msgid "Close modal window"
|
||
#~ msgstr "Затвори модален прозорец"
|
||
|
||
#~ msgid "Section Module Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки на раздела за модул"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Switch on this option if you need transparent background color for the "
|
||
#~ "section."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Включете тази опция, ако ви трябва прозрачен цвят за фона на раздела."
|
||
|
||
#~ msgid "Inner Shadow"
|
||
#~ msgstr "Вътрешна сянка"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't Show Inner Shadow"
|
||
#~ msgstr "Не показвай вътрешна сянка"
|
||
|
||
#~ msgid "Parallax effect"
|
||
#~ msgstr "Паралакс ефект"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't Use Parallax Effect"
|
||
#~ msgstr "Не използвайте паралакс ефект"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Module Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройка на модула за изображение"
|
||
|
||
#~ msgid "Lightbox"
|
||
#~ msgstr "Lightbox"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't Open In Lightbox"
|
||
#~ msgstr "Не отваряйте в Lightbox"
|
||
|
||
#~ msgid "Gallery Module Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки на модула галерия"
|
||
|
||
#~ msgid "Pagination"
|
||
#~ msgstr "Номериране на страници"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't Show Pagination"
|
||
#~ msgstr "Не показвай номериране на страници"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Module Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки на видео модул"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Slider Module Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки на модул видео плъзгач"
|
||
|
||
#~ msgid "Add New Video"
|
||
#~ msgstr "Добави ново видео"
|
||
|
||
#~ msgid "Input the main text content for your slider here."
|
||
#~ msgstr "Въведете основното съдържание за вашия плъзгач тук."
|
||
|
||
#~ msgid "Text Module Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки на текстов модул"
|
||
|
||
#~ msgid "Tabs Module Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки на модула за раздели"
|
||
|
||
#~ msgid "Add New Tab"
|
||
#~ msgstr "Добави нов раздел"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Module Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки на модула на плъзгача"
|
||
|
||
#~ msgid "Add New Slide"
|
||
#~ msgstr "Добави нов слайд"
|
||
|
||
#~ msgid "Fullwidth Slider Module Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки на модул на плъзгач с пълна ширина"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can define the text content that will be used in this slide."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тук можете да определите съдържанието на текста, който ще бъде използван "
|
||
#~ "в този слайд."
|
||
|
||
#~ msgid "Upload an Image"
|
||
#~ msgstr "Качете изображение"
|
||
|
||
#~ msgid "Blurb Module Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройка на модула Отправка"
|
||
|
||
#~ msgid "Testimonial Module Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройка на модула Препоръки"
|
||
|
||
#~ msgid "Person Module Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки на модул за лицето"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Module Settings"
|
||
#~ msgstr "Превключване на настройките на модула"
|
||
|
||
#~ msgid "Call To Action Module Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки на модула Призив за действие "
|
||
|
||
#~ msgid "Signup Module Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки на модула Регистрация"
|
||
|
||
#~ msgid "Login Module Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки на модула за вход."
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Module Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки на модула Аудио"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact Form Module Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки на модула Формуляр за контакти"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't Display Captcha"
|
||
#~ msgstr "Не показвай Captcha"
|
||
|
||
#~ msgid "Divider Module Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки на модула Разделител"
|
||
|
||
#~ msgid "Define how much space should be added below the divider (in pixels)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Определете колко място трябва да се добави под разделителя (в пиксели)."
|
||
|
||
#~ msgid "Blog Module Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки на модула Блог"
|
||
|
||
#~ msgid "Featured Image"
|
||
#~ msgstr "Избрано изображение"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't Show Featured Image"
|
||
#~ msgstr "Не показвай избраното изображение"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't Show Author"
|
||
#~ msgstr "Не показвай автор"
|
||
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Дата"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't Show Date"
|
||
#~ msgstr "Не показвай датата"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't Show Categories"
|
||
#~ msgstr "Не показвай категории"
|
||
|
||
#~ msgid "Portfolio Module Settings"
|
||
#~ msgstr "Изберете колко публикации бихте искали да покажете на страница."
|
||
|
||
#~ msgid "Don't Show Title"
|
||
#~ msgstr "Не показвай заглавието"
|
||
|
||
#~ msgid "Filterable Portfolio Module Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки на модул Портфолио, което може да се филтрира"
|
||
|
||
#~ msgid "Fullwidth Portfolio Module Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки на модул Портфолио с пълна ширина"
|
||
|
||
#~ msgid "Shop Module Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки на модула Магазин"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose how many columns to display. 4 columns should be used for a 1 "
|
||
#~ "column row. 2 columns should be used for a 1/2 row column. 1 column "
|
||
#~ "should be used for a 1/4 row column."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изберете колко колони да бъдат показани. 4 колони трябва да се използват "
|
||
#~ "за ред с 1 колона. 2 колони трябва да се използват за ред с 1/2 колона. 1 "
|
||
#~ "колона трябва да се използва за ред с 1/4 колона."
|
||
|
||
#~ msgid "Pricing Tables Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки на ценови таблици"
|
||
|
||
#~ msgid "Add New Pricing Table"
|
||
#~ msgstr "Добави нова ценова таблица"
|
||
|
||
#~ msgid "Featured"
|
||
#~ msgstr "Акцентирани"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't Make This Table Featured"
|
||
#~ msgstr "Не правете тази таблица акцентирана"
|
||
|
||
#~ msgid "Bar Counters Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки на брояча на лентата"
|
||
|
||
#~ msgid "Add New Bar Counter"
|
||
#~ msgstr "Добави нов брояч на лентата"
|
||
|
||
#~ msgid "Accordion Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки на акордеон"
|
||
|
||
#~ msgid "Accordion Item Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки на елемент акордеон "
|
||
|
||
#~ msgid "Countdown Timer Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки на таймер за обратно отброяване"
|
||
|
||
#~ msgid "Map Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки на картата"
|
||
|
||
#~ msgid "Add New Pin"
|
||
#~ msgstr "Добави нова карфица"
|
||
|
||
#~ msgid "Circle Counter Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки на брояча на окръжността"
|
||
|
||
#~ msgid "Number Counter Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки на числото на брояча"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebar Module Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройка на модул Странична лента"
|
||
|
||
#~ msgid "Fullwidth Header Module Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки на модул Заглавка с пълна ширина"
|
||
|
||
#~ msgid "Fullwidth Menu Module Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки на модула на меню с пълна ширина"
|
||
|
||
#~ msgid "Social Media Follow Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки за следване в социални медии"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Social Network"
|
||
#~ msgstr "Добавете социална мрежа"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All content created in the Page Builder will be lost. Previous content "
|
||
#~ "will be restored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Цялото съдържание, създадено в инструмента за създаване на страници, ще "
|
||
#~ "бъде загубени. Предишното съдържание ще бъде възстановено."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to proceed?"
|
||
#~ msgstr "Искате ли да продължите?"
|
||
|
||
#~ msgid "All content created in the Page Builder will be lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Цялото съдържание, създадено в инструмента за създаване на страници, ще "
|
||
#~ "бъде загубени."
|
||
|
||
#~ msgid "You can save the Page Builder Layout for later use here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Можете да запишете оформлението на инструмента за създаване на страници "
|
||
#~ "за по-късно използване тук."
|
||
|
||
#~ msgid "Layout Name"
|
||
#~ msgstr "Име на оформлението"
|
||
|
||
#~ msgid "« Older Entries"
|
||
#~ msgstr "« По-стари записи"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Entries »"
|
||
#~ msgstr "Следващи записи »"
|
||
|
||
#~ msgid "No Results Found"
|
||
#~ msgstr "Няма намерени резултати"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The page you requested could not be found. Try refining your search, or "
|
||
#~ "use the navigation above to locate the post."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Страницата, която търсите, не може да бъде намерена. Опитайте прецизиране "
|
||
#~ "на търсенето или използвайте навигацията по-горе, за да намерите "
|
||
#~ "публикацията."
|
||
|
||
#~ msgid "Google"
|
||
#~ msgstr "Google"
|
||
|
||
#~ msgid "on %1$s at %2$s"
|
||
#~ msgstr "на %1$s at %2$s"
|
||
|
||
#~ msgid "(Edit)"
|
||
#~ msgstr "(Редактиране)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reply"
|
||
#~ msgstr "Отговор"
|
||
|
||
#~ msgid "Your comment is awaiting moderation."
|
||
#~ msgstr "Вашият коментар очаква одобрение."
|
||
|
||
#~ msgid "Read Divi Documentation"
|
||
#~ msgstr "Прочетете Divi документацията"
|
||
|
||
#~ msgid "Footer Area"
|
||
#~ msgstr "Област за долен колонтитул"
|
||
|
||
#~ msgid "Watch video tutorials"
|
||
#~ msgstr "Вижте видео уроците"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays About Me Information"
|
||
#~ msgstr "Показва информация за мен "
|
||
|
||
#~ msgid "ET About Me Widget"
|
||
#~ msgstr "Графичен модул \"За мен\""
|
||
|
||
#~ msgid "Displays Advertisements"
|
||
#~ msgstr "Показва реклами"
|
||
|
||
#~ msgid "ET Advertisement"
|
||
#~ msgstr "Рекламиране"
|
||
|
||
#~ msgid "Advertisement"
|
||
#~ msgstr "Рекламиране"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Relative Image Paths"
|
||
#~ msgstr "Използвай относително пътища за изображение"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in a new window"
|
||
#~ msgstr "Отвори в нов прозорец"
|
||
|
||
#~ msgid "Banner"
|
||
#~ msgstr "Банер"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "Aлт.."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you don't want to display some banners - leave approptiate fields blank"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако не искате да показвате някои банери - оставете съответните полета "
|
||
#~ "празни"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays Adsense Ads"
|
||
#~ msgstr "Показва Adsense реклами"
|
||
|
||
#~ msgid "ET Adsense Widget"
|
||
#~ msgstr "Графичен модул Adsense"
|
||
|
||
#~ msgid "Adsense"
|
||
#~ msgstr "Adsense"
|
||
|
||
#~ msgid "Adsense Code"
|
||
#~ msgstr "Adsense код"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Canonicalization helps to prevent the indexing of duplicate content by "
|
||
#~ "search engines, and as a result, may help avoid duplicate content "
|
||
#~ "penalties and pagerank degradation. Some pages may have different URL's "
|
||
#~ "all leading to the same place. For example domain.com, domain.com/index."
|
||
#~ "html, and www.domain.com are all different URLs leading to your homepage. "
|
||
#~ "From a search engine's perspective these duplicate URLs, which also occur "
|
||
#~ "often due to custom permalinks, may be treaded individually instead of as "
|
||
#~ "a single destination. Defining a canonical URL tells the search engine "
|
||
#~ "which URL you would like to use officially. The theme bases its canonical "
|
||
#~ "URLs off your permalinks and the domain name defined in the settings tab "
|
||
#~ "of wp-admin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Каноникализацията помага за предотвратяване на индексирането на дублиращо "
|
||
#~ "се съдържание от търсачките, и в резултат на това може да помогне да се "
|
||
#~ "избегнат санкции за дублиращо се съдържание и понижение в Google "
|
||
#~ "Pagerank. Някои страници могат да имат различни URL адреси, като всички "
|
||
#~ "да водят до едно и също място. Например, domain.com, domain.com/index."
|
||
#~ "html и www.domain.com са различни URL адреси, водещи към вашата началната "
|
||
#~ "страница. От гледна точка на търсачката, тези дублиращи се URL адреси, "
|
||
#~ "които също се срещат често поради потребителски линкове, могат да бъдат "
|
||
#~ "показани поотделно, а не като една дестинация. Определяне на каноничен "
|
||
#~ "URL казва на търсачката кой URL адрес бихте искали да използвате "
|
||
#~ "официално. Темата основава своите канонични URL адреси на вашите линкове "
|
||
#~ "и името на домейна е определено в раздела Настройки на wp-admin."
|