Files
rohnenedre/wp-content/themes/Divi/includes/builder/languages/uk.po

5935 lines
206 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Divi 1.0\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-02 20:08+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-02 20:10+0300\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Elegant Themes\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.1\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _x;_n;_e;__;esc_html__;esc_html_e;esc_attr__;"
"esc_attr_e;esc_attr_x\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: ..\n"
#: ../class-et-builder-element.php:438 ../class-et-builder-element.php:754
#, php-format
msgid "%1$s Font"
msgstr "%1$s Шрифт"
#: ../class-et-builder-element.php:445
#, php-format
msgid "%1$s Font Size"
msgstr "%1$s Розмір Шрифту"
#: ../class-et-builder-element.php:457 ../class-et-builder-element.php:691
#, php-format
msgid "%1$s Text Color"
msgstr "%1$s Колір Тексту"
#: ../class-et-builder-element.php:465 ../class-et-builder-element.php:744
#, php-format
msgid "%1$s Letter Spacing"
msgstr "%1$s Відстань між Літерами"
#: ../class-et-builder-element.php:473
#, php-format
msgid "%1$s Line Height"
msgstr "%1$s Інтервал між Рядками"
#: ../class-et-builder-element.php:496
#, php-format
msgid "%1$s All Caps"
msgstr "%1$s З Великої Літери"
#: ../class-et-builder-element.php:500 ../main-modules.php:450
#: ../main-modules.php:2132 ../main-modules.php:2153 ../main-modules.php:6071
#: ../main-modules.php:6418 ../main-modules.php:6612 ../main-modules.php:8262
#: ../main-modules.php:8363 ../main-modules.php:9245 ../main-modules.php:9504
#: ../main-modules.php:11372 ../main-modules.php:11393
#: ../main-modules.php:11746 ../main-modules.php:11948
msgid "Off"
msgstr "Вимкнути"
#: ../class-et-builder-element.php:501 ../main-modules.php:451
#: ../main-modules.php:2133 ../main-modules.php:2154 ../main-modules.php:6070
#: ../main-modules.php:6417 ../main-modules.php:6611 ../main-modules.php:8263
#: ../main-modules.php:8364 ../main-modules.php:9244 ../main-modules.php:9505
#: ../main-modules.php:11373 ../main-modules.php:11394
#: ../main-modules.php:11747 ../main-modules.php:11947
msgid "On"
msgstr "Увімкнути"
#: ../class-et-builder-element.php:528 ../class-et-builder-element.php:2817
#: ../main-modules.php:2565 ../main-modules.php:3034 ../main-modules.php:4047
#: ../main-modules.php:4283 ../main-modules.php:4562 ../main-modules.php:4975
#: ../main-modules.php:6056 ../main-modules.php:6199 ../main-modules.php:9078
#: ../main-modules.php:10013 ../main-modules.php:10447
#: ../main-modules.php:10955 ../main-modules.php:12595
#: ../main-structure-elements.php:120 ../main-structure-elements.php:862
msgid "Background Color"
msgstr "Колір фону"
#: ../class-et-builder-element.php:538 ../class-et-builder-element.php:2813
#: ../main-modules.php:2528 ../main-structure-elements.php:98
#: ../main-structure-elements.php:853
msgid "Background Image"
msgstr "Фонове Зображення"
#: ../class-et-builder-element.php:541 ../class-et-builder-element.php:2814
#: ../main-modules.php:81 ../main-modules.php:714 ../main-modules.php:1060
#: ../main-modules.php:1511 ../main-modules.php:2531 ../main-modules.php:2573
#: ../main-modules.php:3005 ../main-modules.php:4277 ../main-modules.php:7909
#: ../main-modules.php:10441 ../main-modules.php:10483
#: ../main-modules.php:10516 ../main-modules.php:12206
#: ../main-structure-elements.php:101 ../main-structure-elements.php:856
msgid "Upload an image"
msgstr "Завантажити Зображення"
#: ../class-et-builder-element.php:542 ../class-et-builder-element.php:2815
#: ../main-modules.php:2532 ../main-structure-elements.php:102
#: ../main-structure-elements.php:857
msgid "Choose a Background Image"
msgstr "Вибрати Фонове Зображення"
#: ../class-et-builder-element.php:543 ../class-et-builder-element.php:2816
#: ../main-modules.php:2533 ../main-structure-elements.php:103
#: ../main-structure-elements.php:858
msgid "Set As Background"
msgstr "Встановити Фоном"
#: ../class-et-builder-element.php:561
msgid "Use Border"
msgstr "Застосування Кордонів"
#: ../class-et-builder-element.php:565 ../class-et-builder-element.php:657
#: ../class-et-builder-element.php:768 ../class-et-builder-element.php:823
#: ../functions.php:3230 ../main-modules.php:103 ../main-modules.php:142
#: ../main-modules.php:186 ../main-modules.php:197 ../main-modules.php:421
#: ../main-modules.php:431 ../main-modules.php:1438 ../main-modules.php:1471
#: ../main-modules.php:1492 ../main-modules.php:1595 ../main-modules.php:2163
#: ../main-modules.php:2189 ../main-modules.php:2255 ../main-modules.php:2265
#: ../main-modules.php:2275 ../main-modules.php:2647 ../main-modules.php:3026
#: ../main-modules.php:3476 ../main-modules.php:3502 ../main-modules.php:3513
#: ../main-modules.php:3805 ../main-modules.php:4039 ../main-modules.php:4554
#: ../main-modules.php:4636 ../main-modules.php:4956 ../main-modules.php:4967
#: ../main-modules.php:5049 ../main-modules.php:5336 ../main-modules.php:5346
#: ../main-modules.php:5356 ../main-modules.php:5705 ../main-modules.php:5715
#: ../main-modules.php:5725 ../main-modules.php:7224 ../main-modules.php:7559
#: ../main-modules.php:7730 ../main-modules.php:8240 ../main-modules.php:8274
#: ../main-modules.php:8284 ../main-modules.php:8294 ../main-modules.php:8304
#: ../main-modules.php:8314 ../main-modules.php:9070 ../main-modules.php:9271
#: ../main-modules.php:9844 ../main-modules.php:9854 ../main-modules.php:9870
#: ../main-modules.php:9881 ../main-modules.php:9904 ../main-modules.php:9915
#: ../main-modules.php:9926 ../main-modules.php:9954 ../main-modules.php:9999
#: ../main-modules.php:10304 ../main-modules.php:10317
#: ../main-modules.php:10459 ../main-modules.php:11008
#: ../main-modules.php:11403 ../main-modules.php:11427
#: ../main-modules.php:11493 ../main-modules.php:11503
#: ../main-modules.php:11513 ../main-modules.php:11717
#: ../main-modules.php:11727 ../main-modules.php:12228
#: ../main-modules.php:12426 ../main-modules.php:12436
#: ../main-modules.php:12452 ../main-modules.php:12463
#: ../main-modules.php:12486 ../main-modules.php:12497
#: ../main-modules.php:12508 ../main-modules.php:12536
#: ../main-modules.php:12581 ../main-structure-elements.php:111
#: ../main-structure-elements.php:162 ../main-structure-elements.php:172
#: ../main-structure-elements.php:182 ../main-structure-elements.php:213
#: ../main-structure-elements.php:240 ../main-structure-elements.php:251
#: ../main-structure-elements.php:308 ../main-structure-elements.php:318
#: ../main-structure-elements.php:736 ../main-structure-elements.php:747
#: ../main-structure-elements.php:803 ../main-structure-elements.php:835
#: ../main-structure-elements.php:904 ../main-structure-elements.php:914
#: ../main-structure-elements.php:938 ../main-structure-elements.php:956
#: ../main-structure-elements.php:1339 ../main-structure-elements.php:1349
#: ../main-structure-elements.php:1386 ../main-structure-elements.php:1402
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: ../class-et-builder-element.php:566 ../class-et-builder-element.php:658
#: ../class-et-builder-element.php:767 ../class-et-builder-element.php:822
#: ../functions.php:3231 ../main-modules.php:104 ../main-modules.php:143
#: ../main-modules.php:187 ../main-modules.php:196 ../main-modules.php:420
#: ../main-modules.php:430 ../main-modules.php:1439 ../main-modules.php:1472
#: ../main-modules.php:1493 ../main-modules.php:1596 ../main-modules.php:2164
#: ../main-modules.php:2190 ../main-modules.php:2256 ../main-modules.php:2266
#: ../main-modules.php:2276 ../main-modules.php:2648 ../main-modules.php:3025
#: ../main-modules.php:3475 ../main-modules.php:3503 ../main-modules.php:3514
#: ../main-modules.php:3806 ../main-modules.php:4038 ../main-modules.php:4553
#: ../main-modules.php:4637 ../main-modules.php:4957 ../main-modules.php:4966
#: ../main-modules.php:5050 ../main-modules.php:5335 ../main-modules.php:5345
#: ../main-modules.php:5355 ../main-modules.php:5704 ../main-modules.php:5714
#: ../main-modules.php:5724 ../main-modules.php:7223 ../main-modules.php:7560
#: ../main-modules.php:7729 ../main-modules.php:8239 ../main-modules.php:8273
#: ../main-modules.php:8283 ../main-modules.php:8293 ../main-modules.php:8303
#: ../main-modules.php:8313 ../main-modules.php:9069 ../main-modules.php:9272
#: ../main-modules.php:9843 ../main-modules.php:9853 ../main-modules.php:9869
#: ../main-modules.php:9880 ../main-modules.php:9903 ../main-modules.php:9914
#: ../main-modules.php:9925 ../main-modules.php:9953 ../main-modules.php:10000
#: ../main-modules.php:10305 ../main-modules.php:10318
#: ../main-modules.php:10460 ../main-modules.php:11009
#: ../main-modules.php:11404 ../main-modules.php:11428
#: ../main-modules.php:11494 ../main-modules.php:11504
#: ../main-modules.php:11514 ../main-modules.php:11716
#: ../main-modules.php:11726 ../main-modules.php:12229
#: ../main-modules.php:12425 ../main-modules.php:12435
#: ../main-modules.php:12451 ../main-modules.php:12462
#: ../main-modules.php:12485 ../main-modules.php:12496
#: ../main-modules.php:12507 ../main-modules.php:12535
#: ../main-modules.php:12582 ../main-structure-elements.php:112
#: ../main-structure-elements.php:163 ../main-structure-elements.php:173
#: ../main-structure-elements.php:183 ../main-structure-elements.php:214
#: ../main-structure-elements.php:241 ../main-structure-elements.php:252
#: ../main-structure-elements.php:309 ../main-structure-elements.php:319
#: ../main-structure-elements.php:737 ../main-structure-elements.php:748
#: ../main-structure-elements.php:804 ../main-structure-elements.php:836
#: ../main-structure-elements.php:905 ../main-structure-elements.php:915
#: ../main-structure-elements.php:939 ../main-structure-elements.php:955
#: ../main-structure-elements.php:1340 ../main-structure-elements.php:1350
#: ../main-structure-elements.php:1387 ../main-structure-elements.php:1401
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: ../class-et-builder-element.php:578
msgid "Border Color"
msgstr "Колір Кордонів"
#: ../class-et-builder-element.php:588
msgid "Border Width"
msgstr "Ширина Кордонів"
#: ../class-et-builder-element.php:598
msgid "Border Style"
msgstr "Стиль Кордонів"
#: ../class-et-builder-element.php:625
msgid "Custom Margin"
msgstr "Користувацькі Поля Сторінки"
#: ../class-et-builder-element.php:634 ../main-structure-elements.php:202
#: ../main-structure-elements.php:824 ../main-structure-elements.php:1328
msgid "Custom Padding"
msgstr "Користувацький Відступ"
#: ../class-et-builder-element.php:653
#, php-format
msgid "Use Custom Styles for %1$s "
msgstr "Використовувати користувальницькі стилі для %1$s "
#: ../class-et-builder-element.php:682
#, php-format
msgid "%1$s Text Size"
msgstr "%1$s Розмір тексту"
#: ../class-et-builder-element.php:702
#, php-format
msgid "%1$s Background Color"
msgstr "%1$s Колір фону"
#: ../class-et-builder-element.php:713
#, php-format
msgid "%1$s Border Width"
msgstr "%1$s ширину кордону"
#: ../class-et-builder-element.php:723
#, php-format
msgid "%1$s Border Color"
msgstr "%1$s колір кордону"
#: ../class-et-builder-element.php:734
#, php-format
msgid "%1$s Border Radius"
msgstr "%1$s межі радіусу"
#: ../class-et-builder-element.php:762
#, php-format
msgid "Add %1$s Icon"
msgstr "Додати %1$s ікона"
#: ../class-et-builder-element.php:766 ../functions.php:931
#: ../main-modules.php:2198 ../main-modules.php:2215 ../main-modules.php:2541
#: ../main-modules.php:2558 ../main-modules.php:11436
#: ../main-modules.php:11453
msgid "Default"
msgstr "За замовчуванням"
#: ../class-et-builder-element.php:782
#, php-format
msgid "%1$s Icon"
msgstr "%1$s ікона"
#: ../class-et-builder-element.php:794
#, php-format
msgid "%1$s Icon Color"
msgstr "%1$s ікона Колір"
#: ../class-et-builder-element.php:805
#, php-format
msgid "%1$s Icon Placement"
msgstr "%1$s ікона розміщення"
#: ../class-et-builder-element.php:809 ../class-et-builder-element.php:1404
#: ../class-et-builder-element.php:2821 ../functions.php:301
#: ../functions.php:307 ../main-modules.php:154 ../main-modules.php:1407
#: ../main-modules.php:7517 ../main-modules.php:9980 ../main-modules.php:12562
msgid "Right"
msgstr "З Правого Боку"
#: ../class-et-builder-element.php:810 ../class-et-builder-element.php:1418
#: ../class-et-builder-element.php:2823 ../functions.php:299
#: ../main-modules.php:152 ../main-modules.php:1405 ../main-modules.php:7516
#: ../main-modules.php:9978 ../main-modules.php:12560
msgid "Left"
msgstr "З Лівого Боку"
#: ../class-et-builder-element.php:818
#, php-format
msgid "Only Show Icon On Hover for %1$s"
msgstr "Тільки показувати значок при наведенні курсору миші за %1$s"
#: ../class-et-builder-element.php:831
#, php-format
msgid "%1$s Hover Text Color"
msgstr "%1$s у наведенні колір тексту"
#: ../class-et-builder-element.php:842
#, php-format
msgid "%1$s Hover Background Color"
msgstr "%1$s у наведенні Колір фону"
#: ../class-et-builder-element.php:853
#, php-format
msgid "%1$s Hover Border Color"
msgstr "%1$s у наведенні Колір кордону"
#: ../class-et-builder-element.php:864
#, php-format
msgid "%1$s Hover Border Radius"
msgstr "%1$s у наведенні межі радіусу"
#: ../class-et-builder-element.php:874
#, php-format
msgid "%1$s Hover Letter Spacing"
msgstr "%1$s у наведенні межбуквенное"
#: ../class-et-builder-element.php:896
msgid "Before"
msgstr "До"
#: ../class-et-builder-element.php:901
msgid "Main Element"
msgstr "Основний Елемент"
#: ../class-et-builder-element.php:904
msgid "After"
msgstr "Після"
#: ../class-et-builder-element.php:1321 ../class-et-builder-element.php:2818
msgid "Hex Value"
msgstr "Номер кольору"
#: ../class-et-builder-element.php:1332
msgid "Choose Custom Color"
msgstr "Обрати Користувацький Колір"
#: ../class-et-builder-element.php:1342
msgid "Upload"
msgstr "Завантажити"
#: ../class-et-builder-element.php:1343
msgid "Choose image"
msgstr "Обрати зображення"
#: ../class-et-builder-element.php:1344
msgid "Set image"
msgstr "Встановити зображення"
#: ../class-et-builder-element.php:1397 ../class-et-builder-element.php:2820
#: ../main-modules.php:1401 ../main-modules.php:7710
msgid "Top"
msgstr "Згори"
#: ../class-et-builder-element.php:1411 ../class-et-builder-element.php:2822
#: ../main-modules.php:2584 ../main-modules.php:7712 ../main-modules.php:10506
#: ../main-modules.php:10527
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"
#: ../class-et-builder-element.php:1554 ../class-et-builder-element.php:1759
#: ../functions.php:4165
msgid "General Settings"
msgstr "Загальні налаштування"
#: ../class-et-builder-element.php:1555
msgid "Advanced Design Settings"
msgstr "Розширені Налаштування Дизайну"
#: ../class-et-builder-element.php:1556 ../functions.php:4173
msgid "Custom CSS"
msgstr "Власний CSS"
#: ../class-et-builder-element.php:1709
msgid "You don't have sufficient permissions to access the settings"
msgstr "У вас немає достатніх дозволів для доступу до налаштувань"
#: ../class-et-builder-element.php:1734 ../main-modules.php:1231
#: ../main-modules.php:1562 ../main-modules.php:1979 ../main-modules.php:2653
#: ../main-modules.php:3057 ../main-modules.php:3853 ../main-modules.php:4070
#: ../main-modules.php:4585 ../main-modules.php:4998 ../main-modules.php:6905
#: ../main-modules.php:7036 ../main-modules.php:8245 ../main-modules.php:9389
#: ../main-modules.php:9669 ../main-modules.php:10533
#: ../main-modules.php:12024 ../main-modules.php:12112
msgid "Content"
msgstr "Контент"
#: ../class-et-builder-element.php:1735 ../main-modules.php:1981
#: ../main-modules.php:6908
msgid ""
"Here you can define the content that will be placed within the current tab."
msgstr ""
"Тут ви можете визначити наповнення, що буде розміщене в поточній вкладці."
#: ../class-et-builder-element.php:1747
msgid "Add New Item"
msgstr "Додати Новий Елемент"
#: ../class-et-builder-element.php:1747
#, php-format
msgid "Add New %s"
msgstr "Додати Новий %s"
#: ../class-et-builder-element.php:1794
msgid "Mobile"
msgstr "Мобільний"
#: ../class-et-builder-element.php:1795
msgid "Tablet"
msgstr "Планшет"
#: ../class-et-builder-element.php:1796
msgid "Desktop"
msgstr "Робочий стіл"
#: ../class-et-builder-element.php:1856
#, php-format
msgid "%1$s %2$s Settings"
msgstr "%1$s %2$s Налаштування"
#: ../class-et-builder-element.php:1858
msgid "Item"
msgstr "Елемент"
#: ../class-et-builder-element.php:1858 ../functions.php:1963
#: ../functions.php:2007 ../layouts.php:174
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
#: ../class-et-builder-element.php:2812 ../functions.php:2004
#: ../main-structure-elements.php:1583
msgid "Column"
msgstr "Колонка"
#: ../class-et-builder-element.php:2819
msgid "Padding"
msgstr "Відступ"
#: ../framework.php:28
msgid ""
"Please, check the fields below to make sure you entered the correct "
"information."
msgstr ""
"Будь ласка, перевірте поля нижче, щоб переконатися, що ви ввели правильну "
"інформацію."
#: ../framework.php:29
msgid "Fill"
msgstr "Заповнити"
#: ../framework.php:30
msgid "field"
msgstr "поле"
#: ../framework.php:31
msgid "Invalid email"
msgstr "Неправильна адреса електронної пошти"
#: ../framework.php:32
msgid "Captcha"
msgstr "Капчі"
#: ../framework.php:33
msgid "Prev"
msgstr "Перед"
#: ../framework.php:34
msgid "Previous"
msgstr "Попередні"
#: ../framework.php:35
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#: ../framework.php:67
#, php-format
msgid "Unauthorized access. Preview cannot be accessed outside %1$s."
msgstr "Несанкціонованого доступу. Попередній перегляд недоступний зовні %1$s."
#: ../functions.php:66 ../functions.php:1972 ../functions.php:3682
msgid "All Categories"
msgstr "Всі рубрики"
#: ../functions.php:75 ../layouts.php:10
msgid "All Layouts"
msgstr "Всі макети"
#: ../functions.php:76 ../functions.php:1267
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
#: ../functions.php:77 ../functions.php:1266
msgid "Rows"
msgstr "Ряди"
#: ../functions.php:78 ../functions.php:1265
msgid "Sections"
msgstr "Секції"
#: ../functions.php:79 ../functions.php:1264 ../layouts.php:4
msgid "Layouts"
msgstr "Макети"
#: ../functions.php:83
msgid "Global/not Global"
msgstr "Загальний/Індивідуальний"
#: ../functions.php:84 ../layouts.php:181
msgid "Global"
msgstr "Загальний"
#: ../functions.php:85
msgid "not Global"
msgstr "Індивідуальний"
#: ../functions.php:138 ../functions.php:153 ../functions.php:1900
msgid "you don't have sufficient permissions to access this page"
msgstr "у вас немає достатніх дозволів для доступу до цієї сторінки"
#: ../functions.php:300 ../functions.php:308 ../main-modules.php:153
#: ../main-modules.php:2542 ../main-modules.php:2583 ../main-modules.php:9979
#: ../main-modules.php:10505 ../main-modules.php:12561
msgid "Center"
msgstr "По Центру"
#: ../functions.php:302
msgid "Justified"
msgstr "Вирівняно за шириною"
#: ../functions.php:320
msgid "Update Gallery"
msgstr "Оновити Галерею"
#: ../functions.php:329
msgid "Select a menu"
msgstr "Вибрати меню"
#: ../functions.php:478
msgid "Solid"
msgstr "Суцільний"
#: ../functions.php:479
msgid "Dotted"
msgstr "Крапковий"
#: ../functions.php:480
msgid "Dashed"
msgstr "Пунктирний"
#: ../functions.php:481
msgid "Double"
msgstr "Подвійний"
#: ../functions.php:482
msgid "Groove"
msgstr "Виділення"
#: ../functions.php:483
msgid "Ridge"
msgstr "Межа"
#: ../functions.php:484
msgid "Inset"
msgstr "Внутрішня Межа"
#: ../functions.php:485
msgid "Outset"
msgstr "Зовнішня Межа"
#: ../functions.php:1224
#, php-format
msgid ""
"<strong>%1$s</strong> widget area has been created. You can create more "
"areas, once you finish update the page to see all the areas."
msgstr ""
"<strong>%1$s</strong> зона віджета була створена. Ви можете створити більше "
"зон, як тільки ви оновите сторінку, щоб бачити всі зони."
#: ../functions.php:1248
msgid ""
"You do not have sufficient permissions to export the content of this site."
msgstr "У Вас немає достатніх прав, щоб експортувати контент цього сайту."
#: ../functions.php:1252
msgid "Export Divi Builder Layouts"
msgstr "Експортувати Макети Конструктора Divi"
#: ../functions.php:1253
msgid ""
"When you click the button below WordPress will create an XML file for you to "
"save to your computer."
msgstr ""
"Коли Ви натиснете кнопку, що знаходиться нижче, WordPress створить для вас "
"XML файл, який буде збережено на Вашому комп’ютері."
#: ../functions.php:1254
msgid ""
"This format, which we call WordPress eXtended RSS or WXR, will contain all "
"layouts you created using the Page Builder."
msgstr ""
"В цьому форматі, який ми називаємо WordPress eXtended RSS або WXR, "
"міститимуться всі макети сторінок, які Ви створили за допомогою конструктора "
"сторінок."
#: ../functions.php:1255
msgid ""
"Once you&#8217;ve saved the download file, you can use the Import function "
"in another WordPress installation to import all layouts from this site."
msgstr ""
"Як тільки Ви зберегли файл завантаження, Ви можете скористатися функцією "
"Імпорт при іншому встановленні WordPress, щоб імпортувати макети з цього "
"сайту."
#: ../functions.php:1256
msgid "Select Templates you want to export:"
msgstr "Виберіть Шаблони, які ви бажаєте експортувати"
#: ../functions.php:1289
msgid "Download Export File"
msgstr "Завантажити експортний файл"
#: ../functions.php:1294
msgid "Export Divi Layouts"
msgstr "Експортувати Макети Divi"
#: ../functions.php:1298
msgid "Manage Categories"
msgstr "Управління Категоріями"
#: ../functions.php:1445 ../functions.php:1447
msgid "Use Default Editor"
msgstr "Редагувати за замовчуванням"
#: ../functions.php:1445 ../functions.php:1446
msgid "Use The Divi Builder"
msgstr "Скористатися Конструктором Divi"
#: ../functions.php:1488
msgid "Here you can create new widget areas for use in the Sidebar module"
msgstr "Тут ви можете створити новий віджет для модуля Бокової Панелі"
#: ../functions.php:1489
msgid ""
"Note: Naming your widget area \"sidebar 1\", \"sidebar 2\", \"sidebar 3\", "
"\"sidebar 4\" or \"sidebar 5\" will cause conflicts with this theme"
msgstr ""
"Зауважте: Називання вашої зони віджетів \"sidebar 1\", \"sidebar 2\", "
"\"sidebar 3\", \"sidebar 4\" or \"sidebar 5\" буде причиною конфліктів з "
"цією темою"
#: ../functions.php:1490
msgid "Widget Name"
msgstr "Назва Віджета"
#: ../functions.php:1491
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: ../functions.php:1493 ../functions.php:1587 ../functions.php:3004
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: ../functions.php:1545
msgid "Replace the existing content with loaded layout"
msgstr "Замінити існуючий контент новим макетом"
#: ../functions.php:1584
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
#: ../functions.php:1689
msgid ""
"You have not saved any items to your Divi Library yet. Once an item has been "
"saved to your library, it will appear here for easy use."
msgstr ""
"Ви ще не нічого не зберігали до вашої Бібліотеки Divi. Після того, як ви "
"збережете щось до своєї бібліотеки, воно з'явиться тут для швидкого доступу."
#: ../functions.php:1959
msgid "The section should have at least one row."
msgstr "Колонка повинна містити хоча б один рядок."
#: ../functions.php:1960
msgid "Fullwidth module can't be used outside of the Fullwidth Section."
msgstr ""
"Модуль повної ширини не можна використовувати за межами колонки повної "
"ширини."
#: ../functions.php:1961
msgid "3 column row can't be used in this column."
msgstr "Рядок з 3 графами не може бути створений у цій графі."
#: ../functions.php:1962 ../functions.php:2449 ../functions.php:2815
msgid "Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
#: ../functions.php:1964
msgid ""
"Still images cannot be generated from this video service and/or this video "
"format"
msgstr ""
"Фотознімки не можуть бути створені на основі цього відео-сервісу та/чи цього "
"відео-формату"
#: ../functions.php:1965
msgid "Geocode was not successful for the following reason"
msgstr "Геокодування не вдалося з такої причини"
#: ../functions.php:1966
msgid "Geocoder failed due to"
msgstr "Геокодування не вдалося через"
#: ../functions.php:1967
msgid "No results found"
msgstr "Нічого не знайдено"
#: ../functions.php:1968
msgid "No available options for this configuration."
msgstr "Немає доступних варіантів для цієї конфігурації."
#: ../functions.php:1969
msgid ""
"You're about to update global module. This change will be applied to all "
"pages where you use this module. Press OK if you want to update this module"
msgstr ""
"Ви збираєтеся оновити загальний модуль. Ця зміна застосується до всіх "
"сторінок, на яких ви використовуєте цей модуль. Натисніть OK, якщо бажаєте "
"оновити модуль"
#: ../functions.php:1970
msgid "You cannot add global rows into global sections"
msgstr "Ви не можете додавати загальні рядки до загальних секцій"
#: ../functions.php:1971
msgid "You cannot add global modules into global sections or rows"
msgstr "Ви не можете додавати загальні модулі до загальних секцій чи рядків"
#: ../functions.php:1976
msgid "You do not have permission to unlock this section."
msgstr "У вас немає дозволу, щоб розблокувати в цьому розділі."
#: ../functions.php:1977
msgid "You do not have permission to unlock this row."
msgstr "У вас немає дозволу, щоб розблокувати цю рядок."
#: ../functions.php:1978
msgid "You do not have permission to unlock this module."
msgstr "У вас немає дозволу, щоб розблокувати цей модуль."
#: ../functions.php:1979
msgid "You do not have permission to perform this task."
msgstr "У вас немає дозволу на виконання цього завдання."
#: ../functions.php:1980
msgid ""
"Unable to perform copy/paste process due to inavailability of localStorage "
"feature in your browser. Please use latest modern browser (Chrome, Firefox, "
"or Safari) to perform copy/paste process"
msgstr ""
"Не вдається виконати копіювання/вставка процес через недоступність у сховищі "
"localstorage функцію у вашому браузері. Будь ласка, використовуйте останній "
"сучасний браузер (Chrome, FireFox або Safari) для виконання копіювання/"
"вставки процес"
#: ../functions.php:1982
msgid "Did"
msgstr "Зробив"
#: ../functions.php:1983
msgid "Added"
msgstr "Додано"
#: ../functions.php:1984
msgid "Edited"
msgstr "Редагувати"
#: ../functions.php:1985
msgid "Removed"
msgstr "Видалені"
#: ../functions.php:1986
msgid "Moved"
msgstr "Переїхав"
#: ../functions.php:1987
msgid "Expanded"
msgstr "Розширений"
#: ../functions.php:1988
msgid "Collapsed"
msgstr "Звалився"
#: ../functions.php:1989
msgid "Locked"
msgstr "Заблокований"
#: ../functions.php:1990
msgid "Unlocked"
msgstr "Розблокований"
#: ../functions.php:1991
msgid "Cloned"
msgstr "Клоновані"
#: ../functions.php:1992
msgid "Cleared"
msgstr "Розмитнений"
#: ../functions.php:1993
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: ../functions.php:1994
msgid "Disabled"
msgstr "Інвалідів"
#: ../functions.php:1995
msgid "Copied"
msgstr "Скопіював"
#: ../functions.php:1996
msgid "Renamed"
msgstr "Перейменовано"
#: ../functions.php:1997
msgid "Loaded"
msgstr "Завантажений"
#: ../functions.php:2000 ../layouts.php:177 ../main-structure-elements.php:5
msgid "Section"
msgstr "Секція"
#: ../functions.php:2001
msgid "Saved Section"
msgstr "Врятував Розділі"
#: ../functions.php:2002 ../functions.php:2596 ../layouts.php:178
msgid "Fullwidth Section"
msgstr "Секція на Повну ширину"
#: ../functions.php:2003 ../functions.php:2597 ../layouts.php:179
msgid "Specialty Section"
msgstr "Спеціальна Секція"
#: ../functions.php:2005 ../layouts.php:176 ../main-structure-elements.php:633
#: ../main-structure-elements.php:1265
msgid "Row"
msgstr "Ряд"
#: ../functions.php:2006
msgid "Saved Row"
msgstr "Збережені Рядка"
#: ../functions.php:2008
msgid "Saved Module"
msgstr "Збережений Модуль"
#: ../functions.php:2009
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
#: ../functions.php:2010 ../layouts.php:5 ../layouts.php:180
#: ../main-modules.php:392 ../main-modules.php:5309 ../main-modules.php:5678
#: ../main-modules.php:8200 ../main-modules.php:11687
msgid "Layout"
msgstr "Макет"
#: ../functions.php:2012
msgid "Invalid Color"
msgstr "Неправильний Колір"
#: ../functions.php:2027
msgid "The Divi Builder"
msgstr "Конструктор Divi"
#: ../functions.php:2038
#, php-format
msgid "Posts by %s"
msgstr "Пости, опубліковані %s"
#: ../functions.php:2053
msgid "% Comments"
msgstr "% Коментарі"
#: ../functions.php:2055
msgid "No Comments"
msgstr "Коментарі відсутні"
#: ../functions.php:2057
msgid "1 Comment"
msgstr "1 Коментар"
#: ../functions.php:2068
msgid "by"
msgstr " "
#: ../functions.php:2350 ../functions.php:2477
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: ../functions.php:2356
msgid "Copy"
msgstr "Копія"
#: ../functions.php:2362
msgid "Paste After"
msgstr "Вставити Після"
#: ../functions.php:2368 ../functions.php:2374
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: ../functions.php:2380 ../functions.php:2485 ../functions.php:2486
msgid "Save to Library"
msgstr "Зберегти до Бібліотеки"
#: ../functions.php:2386
msgid "Unlock"
msgstr "Розблокування"
#: ../functions.php:2387
msgid "Lock"
msgstr "Замок"
#: ../functions.php:2393 ../functions.php:4363
msgid "Enable"
msgstr "Включити"
#: ../functions.php:2394 ../functions.php:4364
msgid "Disable"
msgstr "Відключити"
#: ../functions.php:2439 ../main-modules.php:11043
msgid "Expand"
msgstr "Розширювати"
#: ../functions.php:2440
msgid "Collapse"
msgstr "Згорнути"
#: ../functions.php:2444 ../functions.php:2533 ../functions.php:2534
msgid "Undo"
msgstr "Скасувати"
#: ../functions.php:2445 ../functions.php:2531 ../functions.php:2532
msgid "Redo"
msgstr "Переробляти"
#: ../functions.php:2465 ../functions.php:2838 ../functions.php:3024
#: ../functions.php:3079
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: ../functions.php:2466 ../functions.php:3025 ../functions.php:3080
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: ../functions.php:2478
msgid "Enter a new name for this module"
msgstr "Введіть нове ім'я для даного модуля"
#: ../functions.php:2492 ../functions.php:2493
msgid "Load From Library"
msgstr "Завантажити З Бібліотеки"
#: ../functions.php:2499 ../functions.php:2500 ../functions.php:3049
msgid "Clear Layout"
msgstr "Очистити Макет"
#: ../functions.php:2535 ../functions.php:2536
msgid "See History"
msgstr "Подивитися Історія"
#: ../functions.php:2543 ../functions.php:2544 ../functions.php:2623
#: ../functions.php:2624 ../functions.php:3005
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
#: ../functions.php:2549 ../functions.php:2550
msgid "Clone Section"
msgstr "Дублювати Розділ"
#: ../functions.php:2554 ../functions.php:2555
msgid "Delete Section"
msgstr "Видалити Розділ"
#: ../functions.php:2559 ../functions.php:2560
msgid "Unlock Section"
msgstr "Відкрий Розділ"
#: ../functions.php:2578 ../functions.php:2579
msgid "Expand Section"
msgstr "Розгорніть Розділ"
#: ../functions.php:2584 ../functions.php:2865 ../functions.php:2908
#: ../functions.php:2971 ../functions.php:4152
msgid "Add From Library"
msgstr "Додати З Бібліотеки"
#: ../functions.php:2595
msgid "Standard Section"
msgstr "Стандартна Секція"
#: ../functions.php:2631 ../functions.php:2632
msgid "Clone Row"
msgstr "Дублювати Рядок"
#: ../functions.php:2640 ../functions.php:2641
msgid "Delete Row"
msgstr "Видалити Рядок"
#: ../functions.php:2649 ../functions.php:2650
msgid "Change Structure"
msgstr "Змінити структуру"
#: ../functions.php:2656 ../functions.php:2657
msgid "Unlock Row"
msgstr "Відкрий Рядок"
#: ../functions.php:2682 ../functions.php:2683
msgid "Expand Row"
msgstr "Розгорніть Рядок"
#: ../functions.php:2703
msgid "Add Row"
msgstr "Додати Рядок"
#: ../functions.php:2711
msgid "Insert Column(s)"
msgstr "Вставити Стовпці"
#: ../functions.php:2741 ../functions.php:2742 ../functions.php:3006
msgid "Clone Module"
msgstr "Дублювати Модуль"
#: ../functions.php:2752 ../functions.php:2753
msgid "Remove Module"
msgstr "Видалити Модуль"
#: ../functions.php:2763 ../functions.php:2764
msgid "Unlock Module"
msgstr "Розблокувати Модуль"
#: ../functions.php:2772 ../functions.php:2773
msgid "Module Settings"
msgstr "Налаштування Модуля"
#: ../functions.php:2798
msgid "Save & Exit"
msgstr "Зберегти & Вийти"
#: ../functions.php:2807
msgid "Save & Add To Library"
msgstr "Зберегти & Додати До Бібліотеки"
#: ../functions.php:2893
msgid "Insert Columns"
msgstr "Вставити Стовпці"
#: ../functions.php:2895
msgid "New Row"
msgstr "Новий Рядок"
#: ../functions.php:2937
msgid "Insert Module"
msgstr "Вставити Модуль"
#: ../functions.php:2938
msgid "New Module"
msgstr "Новий Модуль"
#: ../functions.php:2969 ../functions.php:4139
msgid "Load Layout"
msgstr "Завантажити Макет"
#: ../functions.php:2970
msgid "Predefined Layouts"
msgstr "Попередньо створені Макети"
#: ../functions.php:2978
msgid "Insert Module(s)"
msgstr "Вставити Модулі"
#: ../functions.php:3036
msgid "Disable Builder"
msgstr "Відключити Конструктор"
#: ../functions.php:3037
msgid ""
"All content created in the Divi Builder will be lost. Previous content will "
"be restored."
msgstr ""
"Все, що було створено в Конструкторі Divi буде втрачено. Попередній контент "
"буде відновлено."
#: ../functions.php:3038 ../functions.php:3051 ../functions.php:3062
msgid "Do you wish to proceed?"
msgstr "Бажаєте продовжити?"
#: ../functions.php:3050
msgid "All of your current page content will be lost."
msgstr "Все, що відображається на даній сторінці, буде втрачено."
#: ../functions.php:3061
msgid "All advanced module settings in will be lost."
msgstr "Всі додаткові налаштування модулю будуть втрачені."
#: ../functions.php:3093 ../functions.php:4148
msgid "Save To Library"
msgstr "Зберегти До Бібліотеки"
#: ../functions.php:3094
msgid "Save your current page to the Divi Library for later use."
msgstr ""
"Збережіть вашу поточну сторінку до бібліотеки Divi для подальшого "
"використання."
#: ../functions.php:3095
msgid "Layout Name:"
msgstr "Назва Макету:"
#: ../functions.php:3109
msgid "Save And Add To Library"
msgstr "Зберегти Й Додати До Бібліотеки"
#: ../functions.php:3116
msgid "Add To Categories:"
msgstr "Додати До Категорій:"
#: ../functions.php:3137
msgid "Create New Category"
msgstr "Створити Нову Категорію:"
#: ../functions.php:3144
msgid "Include General settings"
msgstr "Включити Загальні налаштування"
#: ../functions.php:3150
msgid "Include Advanced Design settings"
msgstr "Включити Додаткові налаштування Дизайну"
#: ../functions.php:3156 ../layouts.php:185
msgid "Include Custom CSS"
msgstr "Включити Користувацький CSS"
#: ../functions.php:3204
msgid ""
"Here you can save the current item and add it to your Divi Library for later "
"use as well."
msgstr ""
"Тут ви можете зберегти поточний контент та додати його до своєї Бібліотеки "
"Divi для подальшого використання."
#: ../functions.php:3205
msgid "Template Name"
msgstr "Назва Шаблону"
#: ../functions.php:3206
msgid "Selective Sync"
msgstr "Вибіркова Синхронізація"
#: ../functions.php:3210 ../layouts.php:186
msgid "Please select at least 1 tab to save"
msgstr "Будь ласка, оберіть для збереження принаймні 1 вкладку"
#: ../functions.php:3211
msgid "Save as Global:"
msgstr "Зберегти як Загальний:"
#: ../functions.php:3212
msgid "Make this a global item"
msgstr "Зробити цей елемент загальним"
#: ../functions.php:3240
msgid "Add Specialty Section"
msgstr "Додати Особливий Розділ"
#: ../functions.php:3431
msgid "Configuration error"
msgstr "Помилка конфігурації"
#: ../functions.php:3441
msgid "Please enter first name"
msgstr "Будь ласка, введіть ім'я"
#: ../functions.php:3443
msgid "Incorrect email"
msgstr "Неправильні електронній пошті"
#: ../functions.php:3445
msgid "Configuration error: List is not defined"
msgstr "Помилка конфігурації: список не визначено"
#: ../functions.php:3447
msgid ""
"<h2 class=\"et_pb_subscribed\">Subscribed - look for the confirmation email!"
"</h2>"
msgstr ""
"<h2 class=\"et_pb_subscribed\">Передплата - дивіться підтвердження по "
"електронній пошті!</h2>"
#: ../functions.php:3459
msgid "Configuration error: api key is not defined"
msgstr "Помилка конфігурації: API ключ не визначено"
#: ../functions.php:3496
msgid "Aweber: Wrong configuration data"
msgstr "Блог: неправильної конфігурації даних"
#: ../functions.php:3527
msgid "Connecting..."
msgstr "Підключення..."
#: ../functions.php:3528
msgid "Connection failed"
msgstr "Помилка підключення"
#: ../functions.php:3529
msgid "Removing connection..."
msgstr "Видалення з'єднання..."
#: ../functions.php:3530
msgid "Done"
msgstr "Зроблено"
#: ../functions.php:3559
#, php-format
msgid ""
"Step 1: <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">Generate authorization code</a>"
msgstr ""
"Крок 1: <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">генерувати код авторизації</а>"
#: ../functions.php:3560
msgid ""
"Step 2: Paste in the authorization code and click \"Make a connection\" "
"button: "
msgstr ""
"Крок 2: вставити в поле код авторизації і натисніть кнопку \"Створити нове "
"підключення\" кнопки: "
#: ../functions.php:3561
msgid "Make a connection"
msgstr "Зробити з'єднання"
#: ../functions.php:3564
msgid "Aweber is set up properly. You can remove connection here if you wish."
msgstr "Блог налаштований правильно. Ви можете видалити зв'язок, якщо хочете."
#: ../functions.php:3565
msgid "Remove the connection"
msgstr "Видалити з'єднання"
#: ../functions.php:3573
msgid "Nonce failed."
msgstr "Збоченець не вдалося."
#: ../functions.php:3579
msgid "Authorization code is empty."
msgstr "Код авторизації порожній."
#: ../functions.php:3590
msgid ""
"Authorization code is invalid. Try regenerating it and paste in the new code."
msgstr ""
"Код авторизації недійсний. Спробувати регенерує і вставте його в новий код."
#: ../functions.php:3612
msgid "Aweber API Exception"
msgstr "Блог API для виключення"
#: ../functions.php:3613 ../main-modules.php:8712
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../functions.php:3614 ../main-modules.php:7373
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: ../functions.php:3615
msgid "Documentation"
msgstr "Документація"
#: ../functions.php:3625
msgid "Nonce failed"
msgstr "Збоченець не вдалося"
#: ../functions.php:3642
msgid "Projects"
msgstr "Проекти"
#: ../functions.php:3643
msgid "Project"
msgstr "Проект"
#: ../functions.php:3644 ../layouts.php:6
msgid "Add New"
msgstr "Додати новий"
#: ../functions.php:3645
msgid "Add New Project"
msgstr "Додавання Нового Проекту"
#: ../functions.php:3646
msgid "Edit Project"
msgstr "Редагування Проекту"
#: ../functions.php:3647
msgid "New Project"
msgstr "Новий Проект"
#: ../functions.php:3648
msgid "All Projects"
msgstr "Всі Проекти"
#: ../functions.php:3649
msgid "View Project"
msgstr "Вид Проекту"
#: ../functions.php:3650
msgid "Search Projects"
msgstr "Пошук Проектів"
#: ../functions.php:3651 ../layouts.php:13
msgid "Nothing found"
msgstr "Нічого не знайдено"
#: ../functions.php:3652 ../layouts.php:14
msgid "Nothing found in Trash"
msgstr "Нічого не знайдено у корзині"
#: ../functions.php:3679
msgid "Project Categories"
msgstr "Категорії Проекту"
#: ../functions.php:3680
msgid "Project Category"
msgstr "Категорії Проекту"
#: ../functions.php:3681
msgid "Search Categories"
msgstr "Пошук Категорій"
#: ../functions.php:3683
msgid "Parent Category"
msgstr "Батьківська Категорія"
#: ../functions.php:3684
msgid "Parent Category:"
msgstr "Батьківська Категорія:"
#: ../functions.php:3685
msgid "Edit Category"
msgstr "Редагування Категорії"
#: ../functions.php:3686
msgid "Update Category"
msgstr "Оновлення Категорії"
#: ../functions.php:3687
msgid "Add New Category"
msgstr "Додати Нову Категорію"
#: ../functions.php:3688
msgid "New Category Name"
msgstr "Нове Ім'я Категорії"
#: ../functions.php:3689
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
#: ../functions.php:3701
msgid "Project Tags"
msgstr "Теги Проекту"
#: ../functions.php:3702
msgid "Project Tag"
msgstr "Проект Тега"
#: ../functions.php:3703
msgid "Search Tags"
msgstr "Пошук За Тегами"
#: ../functions.php:3704
msgid "All Tags"
msgstr "Всі Теги"
#: ../functions.php:3705
msgid "Parent Tag"
msgstr "Батьківський Тег"
#: ../functions.php:3706
msgid "Parent Tag:"
msgstr "Батьківський Тег:"
#: ../functions.php:3707
msgid "Edit Tag"
msgstr "Редагування Тегів"
#: ../functions.php:3708
msgid "Update Tag"
msgstr "Оновлення Тега"
#: ../functions.php:3709
msgid "Add New Tag"
msgstr "Додати Новий Тег"
#: ../functions.php:3710
msgid "New Tag Name"
msgstr "Нове Ім'я Тега"
#: ../functions.php:3711
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
#: ../functions.php:3771
msgid "Read more"
msgstr "Детальніше"
#: ../functions.php:4080
msgid "Theme Customizer"
msgstr "Модуль Налаштування Теми"
#: ../functions.php:4085
msgid "Module Customizer"
msgstr "Модуль Налаштування"
#: ../functions.php:4097
msgid "Plugin Options"
msgstr "В Опціях Плагіна"
#: ../functions.php:4097
msgid "Theme Options"
msgstr "Опції Теми"
#: ../functions.php:4102
msgid "Divi Library"
msgstr "Бібліотека Divi"
#: ../functions.php:4106
msgid "Page Options"
msgstr "Параметри Сторінки"
#: ../functions.php:4112
msgid "Builder Interface"
msgstr "Побудовник Інтерфейсу"
#: ../functions.php:4115
msgid "Add/Delete Item"
msgstr "Додати/Видалити Елемент"
#: ../functions.php:4119
msgid "Edit Item"
msgstr "Редагування Елемента"
#: ../functions.php:4123
msgid "Move Item"
msgstr "Переміщення Елемента"
#: ../functions.php:4127
msgid "Disable Item"
msgstr "Відключити Пункт"
#: ../functions.php:4131
msgid "Lock Item"
msgstr "Блокування Елемента"
#: ../functions.php:4135
msgid "Toggle Divi Builder"
msgstr "Перемикання Диви Будівельник"
#: ../functions.php:4145
msgid "Library Settings"
msgstr "Параметри Бібліотеки"
#: ../functions.php:4156
msgid "Edit Global Items"
msgstr "Редагування Глобальних Елементів"
#: ../functions.php:4162
msgid "Settings Tabs"
msgstr "Налаштування Вкладки"
#: ../functions.php:4169
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Додаткові Параметри"
#: ../functions.php:4179
msgid "Settings Types"
msgstr "Параметри Типів"
#: ../functions.php:4182
msgid "Edit Colors"
msgstr "Редагування Кольорів"
#: ../functions.php:4186
msgid "Edit Content"
msgstr "Редагування Вмісту"
#: ../functions.php:4190
msgid "Edit Fonts"
msgstr "Редагувати Шрифти"
#: ../functions.php:4194
msgid "Edit Buttons"
msgstr "Редагування Кнопок"
#: ../functions.php:4198 ../layouts.php:8
msgid "Edit Layout"
msgstr "Редагувати макет"
#: ../functions.php:4202
msgid "Edit Configuration"
msgstr "Редагування Конфігурації"
#: ../functions.php:4208
msgid "Module Use"
msgstr "Модуль Використовувати"
#: ../functions.php:4248
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратор"
#: ../functions.php:4249
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: ../functions.php:4250
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: ../functions.php:4251
msgid "Contributor"
msgstr "Учасник"
#: ../functions.php:4286
msgid "Divi Role Editor"
msgstr "Диви Роль Редактора"
#: ../functions.php:4287
msgid "Save Divi Roles"
msgstr "Зберегти Диви Ролей"
#: ../functions.php:4326
msgid ""
"Using the Divi Role Editor, you can limit the types of actions that can be "
"taken by WordPress users of different roles. This is a great way to limit "
"the functionality available to your customers or guest authors to ensure "
"that they only have the necessary options available to them."
msgstr ""
"Використовуючи Диви роль редактора, ви можете обмежити тип дій, які можуть "
"бути прийняті на WordPress користувачів різних ролей. Це відмінний спосіб, "
"щоб обмежити функції, доступні для Ваших клієнтів або запрошені автори, щоб "
"гарантувати, що вони тільки мають необхідні параметри, доступні для них."
#: ../functions.php:4393
msgid "Reset Roles"
msgstr "Скидання Ролей"
#: ../functions.php:4394
msgid ""
"All of your current role settings will be set to defaults. Do you wish to "
"proceed?"
msgstr ""
"Всі поточні параметри ролі будуть встановлені за промовчанням. Ви дійсно "
"хочете продовжити?"
#: ../functions.php:4395
msgid "yes"
msgstr "так"
#: ../functions.php:4396
msgid "no"
msgstr "немає"
#: ../layouts.php:7
msgid "Add New Layout"
msgstr "Додати новий макет"
#: ../layouts.php:9
msgid "New Layout"
msgstr "Новий макет"
#: ../layouts.php:11
msgid "View Layout"
msgstr "Переглянути макети"
#: ../layouts.php:12
msgid "Search Layouts"
msgstr "Шукати макети"
#: ../layouts.php:38
msgid "Scope"
msgstr "Обсяг"
#: ../layouts.php:51
msgid "Layout Type"
msgstr "Тип Макету"
#: ../layouts.php:64
msgid "Module Width"
msgstr "Ширина Модулю"
#: ../layouts.php:77
msgid "Category"
msgstr "Рубрика"
#: ../layouts.php:171
msgid "New Template Settings"
msgstr "Нові Налаштування Шаблону"
#: ../layouts.php:172
msgid "Template Name:"
msgstr "Назва Шаблону:"
#: ../layouts.php:173
msgid "Template Type:"
msgstr "Тип Шаблону:"
#: ../layouts.php:175
msgid "Fullwidth Module"
msgstr "Шаблон на Повну ширину"
#: ../layouts.php:182
msgid "Close Modal Window"
msgstr "Закрити Модальне Вікно"
#: ../layouts.php:183
msgid "Include General Settings"
msgstr "Включити Загальні Налаштування"
#: ../layouts.php:184
msgid "Include Advanced Design Settings"
msgstr "Включити Додаткові Налаштування Дизайну"
#: ../layouts.php:187
msgid "Select category(ies) for new template or type a new name ( optional )"
msgstr ""
"Оберіть категорію(ії) для нового шаблону або введіть нову назву ( за "
"бажанням )"
#: ../layouts.php:250
msgid "Homepage Basic"
msgstr "Домашня Сторінка Основна"
#: ../layouts.php:258
msgid "Homepage Shop"
msgstr "Домашня Сторінка Магазин"
#: ../layouts.php:268
msgid "Homepage Portfolio"
msgstr "Домашня Сторінка Портфоліо"
#: ../layouts.php:276
msgid "Homepage Company"
msgstr "Домашня Сторінка Компанія"
#: ../layouts.php:284
msgid "Homepage Corporate"
msgstr "Домашня Сторінка Корпоративна"
#: ../layouts.php:295
msgid "Homepage Extended"
msgstr "Домашня Сторінка Розширена"
#: ../layouts.php:304
msgid "Page Fullwidth"
msgstr "Сторінка На Всю Ширину"
#: ../layouts.php:338
msgid "Page Right Sidebar"
msgstr "Сторінка Права Бокова Панель"
#: ../layouts.php:372
msgid "Page Left Sidebar"
msgstr "Сторінка Ліва Бокова Панель"
#: ../layouts.php:406
msgid "Page Dual Sidebars"
msgstr "Сторінка Подвійна Бокова Панель"
#: ../layouts.php:428
msgid "Portfolio Grid"
msgstr "Портфоліо Сітка"
#: ../layouts.php:436
msgid "Portfolio 1 Column"
msgstr "Портфоліо 1 Колонка"
#: ../layouts.php:444
msgid "Portfolio Fullwidth Carousel"
msgstr "Портфоліо Карусель На Всю Ширину"
#: ../layouts.php:452
msgid "Portfolio Fullwidth Grid"
msgstr "Портфоліо Сітка На Всю Ширину"
#: ../layouts.php:460
msgid "Project Extended"
msgstr "Проект Розширений"
#: ../layouts.php:470
msgid "Project Extended 2"
msgstr "Проект Розширений 2"
#: ../layouts.php:483
msgid "Blog Masonry"
msgstr "Блог Сітка"
#: ../layouts.php:491
msgid "Blog Standard"
msgstr "Блог Стандартний"
#: ../layouts.php:499
msgid "Shop Basic"
msgstr "Магазин Основний"
#: ../layouts.php:507
msgid "Shop Extended"
msgstr "Магазин Розширений"
#: ../layouts.php:515
msgid "Splash Page"
msgstr "Сторінка Заставка"
#: ../layouts.php:526
msgid "Maintenance Mode"
msgstr "Режим Обслуговування"
#: ../layouts.php:535
msgid "Coming Soon"
msgstr "Незабаром"
#: ../layouts.php:543
msgid "Landing Page"
msgstr "Сторінка-вітрина"
#: ../layouts.php:552
msgid "About Me"
msgstr "Про Мене"
#: ../layouts.php:561
msgid "About Us"
msgstr "Про Нас"
#: ../layouts.php:570
msgid "Contact Us"
msgstr "Зв’яжіться з Нами"
#: ../layouts.php:586
msgid "Our Team"
msgstr "Наша Команда"
#: ../layouts.php:699
msgid "Creative Agency"
msgstr "Творче Агентство"
#: ../layouts.php:708
msgid "Sales Page"
msgstr "Сторінка Продажів"
#: ../layouts.php:744
msgid "Case Study"
msgstr "Кейс-стаді"
#: ../layouts.php:754
msgid "Product Features"
msgstr "Особливості Товару"
#: ../main-modules.php:4 ../main-modules.php:1508 ../main-modules.php:8687
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: ../main-modules.php:49 ../main-modules.php:1537 ../main-modules.php:7921
#: ../main-modules.php:12260
msgid "Left To Right"
msgstr "Зліва Направо"
#: ../main-modules.php:50 ../main-modules.php:1538 ../main-modules.php:7922
#: ../main-modules.php:12261
msgid "Right To Left"
msgstr "Справа Наліво"
#: ../main-modules.php:51 ../main-modules.php:1536 ../main-modules.php:7923
#: ../main-modules.php:12262
msgid "Top To Bottom"
msgstr "Згори Вниз"
#: ../main-modules.php:52 ../main-modules.php:1539 ../main-modules.php:7924
#: ../main-modules.php:12263
msgid "Bottom To Top"
msgstr "Знизу Вгору"
#: ../main-modules.php:53 ../main-modules.php:7920 ../main-modules.php:12264
msgid "Fade In"
msgstr "Поступова Поява"
#: ../main-modules.php:54 ../main-modules.php:1540 ../main-modules.php:7919
#: ../main-modules.php:12265
msgid "No Animation"
msgstr "Без Анімації"
#: ../main-modules.php:78 ../main-modules.php:7906 ../main-modules.php:12203
msgid "Image URL"
msgstr "URL Зображення"
#: ../main-modules.php:82 ../main-modules.php:715 ../main-modules.php:1061
#: ../main-modules.php:1512 ../main-modules.php:3006 ../main-modules.php:4278
#: ../main-modules.php:7910 ../main-modules.php:10442
#: ../main-modules.php:10484 ../main-modules.php:10517
#: ../main-modules.php:12207
msgid "Choose an Image"
msgstr "Виберіть Зображення"
#: ../main-modules.php:83 ../main-modules.php:716 ../main-modules.php:1062
#: ../main-modules.php:1513 ../main-modules.php:3007 ../main-modules.php:4279
#: ../main-modules.php:7911 ../main-modules.php:10443
#: ../main-modules.php:10485 ../main-modules.php:10518
#: ../main-modules.php:12208
msgid "Set As Image"
msgstr "Встановити Зображенням"
#: ../main-modules.php:84 ../main-modules.php:3008 ../main-modules.php:4280
#: ../main-modules.php:7912 ../main-modules.php:10444
#: ../main-modules.php:10486 ../main-modules.php:10519
#: ../main-modules.php:12209
msgid ""
"Upload your desired image, or type in the URL to the image you would like to "
"display."
msgstr ""
"Завантажте бажане зображення або введіть URL на зображення, яке ви хочете "
"відобразити."
#: ../main-modules.php:87 ../main-modules.php:2595 ../main-modules.php:12212
msgid "Image Alternative Text"
msgstr "Альтернативний Текст Зображення"
#: ../main-modules.php:90 ../main-modules.php:10492 ../main-modules.php:12215
msgid ""
"This defines the HTML ALT text. A short description of your image can be "
"placed here."
msgstr ""
"Тут визначено альтернативний текст зображення. Тут можна розмістити короткий "
"опис вашої картинки."
#: ../main-modules.php:93 ../main-modules.php:12218
msgid "Image Title Text"
msgstr "Текст Назви Зображення"
#: ../main-modules.php:96 ../main-modules.php:10498 ../main-modules.php:12221
msgid "This defines the HTML Title text."
msgstr "Тут визначено HTML текст Назви."
#: ../main-modules.php:99
msgid "Open in Lightbox"
msgstr "Відкрити в Лайтбоксі"
#: ../main-modules.php:110 ../main-modules.php:12235
msgid ""
"Here you can choose whether or not the image should open in Lightbox. Note: "
"if you select to open the image in Lightbox, url options below will be "
"ignored."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати, чи відкривати зображення в Lightbox. Зауважте: якщо "
"ви вирішите відкривати зображення в Lightbox, опції URL нижче будуть "
"проігноровані."
#: ../main-modules.php:113 ../main-modules.php:12238
msgid "Link URL"
msgstr "Посилання URL"
#: ../main-modules.php:117 ../main-modules.php:12242
msgid ""
"If you would like your image to be a link, input your destination URL here. "
"No link will be created if this field is left blank."
msgstr ""
"Якщо ви хочете, щоб ваше зображення було посиланням, введіть URL призначення "
"тут. Посилання не буде створено, якщо це поле буде порожнім."
#: ../main-modules.php:120 ../main-modules.php:1424 ../main-modules.php:4018
#: ../main-modules.php:9490 ../main-modules.php:12245
msgid "Url Opens"
msgstr "Відкривати URL"
#: ../main-modules.php:124 ../main-modules.php:1428 ../main-modules.php:2996
#: ../main-modules.php:4022 ../main-modules.php:9494 ../main-modules.php:12249
msgid "In The Same Window"
msgstr "У Тому Ж Вікні"
#: ../main-modules.php:125 ../main-modules.php:1429 ../main-modules.php:2997
#: ../main-modules.php:4023 ../main-modules.php:9495 ../main-modules.php:12250
msgid "In The New Tab"
msgstr "У Новій Вкладці"
#: ../main-modules.php:128 ../main-modules.php:1431 ../main-modules.php:4025
#: ../main-modules.php:9497 ../main-modules.php:12253
msgid "Here you can choose whether or not your link opens in a new window"
msgstr "Тут ви можете вибрати, чи відкривати ваше посилання в новому вікні"
#: ../main-modules.php:131 ../main-modules.php:7915 ../main-modules.php:12256
msgid "Animation"
msgstr "Анімація"
#: ../main-modules.php:135 ../main-modules.php:1542 ../main-modules.php:7926
#: ../main-modules.php:12267
msgid "This controls the direction of the lazy-loading animation."
msgstr "Тут можна контролювати напрямок анімації."
#: ../main-modules.php:138
msgid "Remove Space Below The Image"
msgstr "Видалити Місце Під Зображенням"
#: ../main-modules.php:145
msgid ""
"Here you can choose whether or not the image should have a space below it."
msgstr "Тут ви можете вибрати, чи матиме ваше зображення простір під ним."
#: ../main-modules.php:148
msgid "Image Alignment"
msgstr "Вирівнювання Зображення"
#: ../main-modules.php:156
msgid "Here you can choose the image alignment."
msgstr "Тут ви можете налаштувати вирівнювання зображення."
#: ../main-modules.php:159 ../main-modules.php:467 ../main-modules.php:731
#: ../main-modules.php:905 ../main-modules.php:1032 ../main-modules.php:1237
#: ../main-modules.php:1568 ../main-modules.php:1812 ../main-modules.php:2222
#: ../main-modules.php:2671 ../main-modules.php:3063 ../main-modules.php:3406
#: ../main-modules.php:4076 ../main-modules.php:4298 ../main-modules.php:4591
#: ../main-modules.php:5004 ../main-modules.php:5371 ../main-modules.php:5740
#: ../main-modules.php:6075 ../main-modules.php:6438 ../main-modules.php:6632
#: ../main-modules.php:6765 ../main-modules.php:7042 ../main-modules.php:7241
#: ../main-modules.php:7538 ../main-modules.php:7681 ../main-modules.php:7969
#: ../main-modules.php:8336 ../main-modules.php:8775 ../main-modules.php:9084
#: ../main-modules.php:9250 ../main-modules.php:9510 ../main-modules.php:10019
#: ../main-modules.php:10540 ../main-modules.php:10987
#: ../main-modules.php:11460 ../main-modules.php:11763
#: ../main-modules.php:11953 ../main-modules.php:12030
#: ../main-modules.php:12118 ../main-modules.php:12270
#: ../main-modules.php:12601 ../main-structure-elements.php:231
#: ../main-structure-elements.php:960
msgid "Admin Label"
msgstr "Примітка Адміністратора"
#: ../main-modules.php:161 ../main-modules.php:469 ../main-modules.php:733
#: ../main-modules.php:907 ../main-modules.php:1239 ../main-modules.php:1570
#: ../main-modules.php:1814 ../main-modules.php:2224 ../main-modules.php:3065
#: ../main-modules.php:3408 ../main-modules.php:4078 ../main-modules.php:4300
#: ../main-modules.php:4593 ../main-modules.php:5006 ../main-modules.php:5373
#: ../main-modules.php:5742 ../main-modules.php:6077 ../main-modules.php:6440
#: ../main-modules.php:6634 ../main-modules.php:6767 ../main-modules.php:7044
#: ../main-modules.php:7243 ../main-modules.php:7540 ../main-modules.php:7683
#: ../main-modules.php:7971 ../main-modules.php:8338 ../main-modules.php:8777
#: ../main-modules.php:9086 ../main-modules.php:9252 ../main-modules.php:9512
#: ../main-modules.php:10021 ../main-modules.php:10542
#: ../main-modules.php:10989 ../main-modules.php:11462
#: ../main-modules.php:11765 ../main-modules.php:11955
#: ../main-modules.php:12032 ../main-modules.php:12120
#: ../main-modules.php:12272 ../main-modules.php:12603
msgid ""
"This will change the label of the module in the builder for easy "
"identification."
msgstr "Тут можна змінити примітку модуля для легкої ідентифікації."
#: ../main-modules.php:164 ../main-modules.php:472 ../main-modules.php:736
#: ../main-modules.php:910 ../main-modules.php:1242 ../main-modules.php:1573
#: ../main-modules.php:1817 ../main-modules.php:2227 ../main-modules.php:3068
#: ../main-modules.php:3411 ../main-modules.php:4081 ../main-modules.php:4303
#: ../main-modules.php:4596 ../main-modules.php:5009 ../main-modules.php:5376
#: ../main-modules.php:5745 ../main-modules.php:6080 ../main-modules.php:6443
#: ../main-modules.php:6637 ../main-modules.php:6770 ../main-modules.php:7047
#: ../main-modules.php:7246 ../main-modules.php:7543 ../main-modules.php:7686
#: ../main-modules.php:7974 ../main-modules.php:8341 ../main-modules.php:8780
#: ../main-modules.php:9089 ../main-modules.php:9255 ../main-modules.php:9515
#: ../main-modules.php:10024 ../main-modules.php:10545
#: ../main-modules.php:10992 ../main-modules.php:11465
#: ../main-modules.php:11768 ../main-modules.php:11958
#: ../main-modules.php:12035 ../main-modules.php:12123
#: ../main-modules.php:12275 ../main-modules.php:12606
#: ../main-structure-elements.php:219 ../main-structure-elements.php:841
#: ../main-structure-elements.php:1370
msgid "CSS ID"
msgstr "CSS ID"
#: ../main-modules.php:167 ../main-modules.php:475 ../main-modules.php:739
#: ../main-modules.php:913 ../main-modules.php:1245 ../main-modules.php:1576
#: ../main-modules.php:1820 ../main-modules.php:2230 ../main-modules.php:3071
#: ../main-modules.php:3414 ../main-modules.php:4084 ../main-modules.php:4306
#: ../main-modules.php:4599 ../main-modules.php:5012 ../main-modules.php:5379
#: ../main-modules.php:5748 ../main-modules.php:6083 ../main-modules.php:6446
#: ../main-modules.php:6640 ../main-modules.php:6773 ../main-modules.php:7050
#: ../main-modules.php:7249 ../main-modules.php:7546 ../main-modules.php:7689
#: ../main-modules.php:7977 ../main-modules.php:8344 ../main-modules.php:8783
#: ../main-modules.php:9092 ../main-modules.php:9258 ../main-modules.php:9518
#: ../main-modules.php:10027 ../main-modules.php:10548
#: ../main-modules.php:10995 ../main-modules.php:11468
#: ../main-modules.php:11771 ../main-modules.php:11961
#: ../main-modules.php:12038 ../main-modules.php:12126
#: ../main-modules.php:12278 ../main-modules.php:12609
#: ../main-structure-elements.php:222 ../main-structure-elements.php:844
#: ../main-structure-elements.php:1373
msgid ""
"Enter an optional CSS ID to be used for this module. An ID can be used to "
"create custom CSS styling, or to create links to particular sections of your "
"page."
msgstr ""
"Введіть CSS ID для цього модуля (необов’язково). ID можна використовувати "
"для створення індивідуального дизайну CSS або для створення посилань до "
"специфічних відділів вашої сторінки."
#: ../main-modules.php:170 ../main-modules.php:478 ../main-modules.php:742
#: ../main-modules.php:916 ../main-modules.php:1248 ../main-modules.php:1579
#: ../main-modules.php:1823 ../main-modules.php:2233 ../main-modules.php:3074
#: ../main-modules.php:3417 ../main-modules.php:4087 ../main-modules.php:4309
#: ../main-modules.php:4602 ../main-modules.php:5015 ../main-modules.php:5382
#: ../main-modules.php:5751 ../main-modules.php:6086 ../main-modules.php:6449
#: ../main-modules.php:6643 ../main-modules.php:6776 ../main-modules.php:7053
#: ../main-modules.php:7252 ../main-modules.php:7549 ../main-modules.php:7692
#: ../main-modules.php:7980 ../main-modules.php:8347 ../main-modules.php:8786
#: ../main-modules.php:9095 ../main-modules.php:9261 ../main-modules.php:9521
#: ../main-modules.php:10030 ../main-modules.php:10551
#: ../main-modules.php:10998 ../main-modules.php:11471
#: ../main-modules.php:11774 ../main-modules.php:11964
#: ../main-modules.php:12041 ../main-modules.php:12129
#: ../main-modules.php:12281 ../main-modules.php:12612
#: ../main-structure-elements.php:225 ../main-structure-elements.php:847
#: ../main-structure-elements.php:1376
msgid "CSS Class"
msgstr "Клас CSS"
#: ../main-modules.php:173 ../main-modules.php:481 ../main-modules.php:745
#: ../main-modules.php:919 ../main-modules.php:1251 ../main-modules.php:1582
#: ../main-modules.php:1826 ../main-modules.php:2236 ../main-modules.php:3077
#: ../main-modules.php:3420 ../main-modules.php:4090 ../main-modules.php:4312
#: ../main-modules.php:4605 ../main-modules.php:5018 ../main-modules.php:5385
#: ../main-modules.php:5754 ../main-modules.php:6089 ../main-modules.php:6452
#: ../main-modules.php:6646 ../main-modules.php:6779 ../main-modules.php:7056
#: ../main-modules.php:7255 ../main-modules.php:7552 ../main-modules.php:7695
#: ../main-modules.php:7983 ../main-modules.php:8350 ../main-modules.php:8789
#: ../main-modules.php:9098 ../main-modules.php:9264 ../main-modules.php:9524
#: ../main-modules.php:10033 ../main-modules.php:10554
#: ../main-modules.php:11001 ../main-modules.php:11474
#: ../main-modules.php:11777 ../main-modules.php:11967
#: ../main-modules.php:12044 ../main-modules.php:12132
#: ../main-modules.php:12284 ../main-modules.php:12615
#: ../main-structure-elements.php:228 ../main-structure-elements.php:850
#: ../main-structure-elements.php:1379
msgid ""
"Enter optional CSS classes to be used for this module. A CSS class can be "
"used to create custom CSS styling. You can add multiple classes, separated "
"with a space."
msgstr ""
"Введіть класи CSS для цього модуля (необов’язково). Клас CSS можна "
"використовувати для створення індивідуального дизайну CSS. Ви можете додати "
"декілька класів, розділивши їх пробілом."
#: ../main-modules.php:176 ../main-modules.php:1585
msgid "Image Max Width"
msgstr "Максимальна Ширина Зображення"
#: ../main-modules.php:182
msgid "Force Fullwidth"
msgstr "На Повну Ширину"
#: ../main-modules.php:192
msgid "Always Center Image On Mobile"
msgstr "Завжди Центрувати Зображення На Мобільних Пристроях"
#: ../main-modules.php:296
msgid "Gallery"
msgstr "Галерея"
#: ../main-modules.php:332 ../main-modules.php:4208 ../main-modules.php:5269
#: ../main-modules.php:5624
msgid "Caption"
msgstr "Підпис"
#: ../main-modules.php:346 ../main-modules.php:1412 ../main-modules.php:1974
#: ../main-modules.php:3811 ../main-modules.php:4006 ../main-modules.php:4202
#: ../main-modules.php:4256 ../main-modules.php:4537 ../main-modules.php:4946
#: ../main-modules.php:5263 ../main-modules.php:5618 ../main-modules.php:6006
#: ../main-modules.php:6187 ../main-modules.php:6371 ../main-modules.php:6400
#: ../main-modules.php:6548 ../main-modules.php:6595 ../main-modules.php:6899
#: ../main-modules.php:6972 ../main-modules.php:7020 ../main-modules.php:7178
#: ../main-modules.php:7235 ../main-modules.php:7503 ../main-modules.php:7877
#: ../main-modules.php:8183 ../main-modules.php:8657 ../main-modules.php:8695
#: ../main-modules.php:9030 ../main-modules.php:9354 ../main-modules.php:9820
#: ../main-modules.php:10270 ../main-modules.php:12402
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: ../main-modules.php:357
msgid "Gallery Item"
msgstr "Елемент Галереї"
#: ../main-modules.php:361 ../main-modules.php:5288 ../main-modules.php:5657
#: ../main-modules.php:8691
msgid "Overlay"
msgstr "Оверлей"
#: ../main-modules.php:365 ../main-modules.php:5292 ../main-modules.php:5661
msgid "Overlay Icon"
msgstr "Значок Оверлею"
#: ../main-modules.php:369
msgid "Gallery Item Title"
msgstr "Назва Елементу Галереї"
#: ../main-modules.php:378 ../main-modules.php:387
msgid "Gallery Images"
msgstr "Зображення Галереї"
#: ../main-modules.php:396 ../main-modules.php:2016
msgid "Slider"
msgstr "Слайдер"
#: ../main-modules.php:397 ../main-modules.php:5314 ../main-modules.php:5683
#: ../main-modules.php:8205 ../main-modules.php:11692
msgid "Grid"
msgstr "Сітка"
#: ../main-modules.php:399 ../main-modules.php:8211
msgid "Toggle between the various blog layout types."
msgstr "Перемикати різні типи макетів блогу"
#: ../main-modules.php:410
msgid "Images Number"
msgstr "Кількість Зображень"
#: ../main-modules.php:413
msgid "Define the number of images that should be displayed per page."
msgstr "Виберіть кількість зображень для відображення на одній сторінці."
#: ../main-modules.php:416
msgid "Show Title and Caption"
msgstr "Показати Назву і Підпис"
#: ../main-modules.php:423
msgid ""
"Here you can choose whether to show the images title and caption, if the "
"image has them."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати, чи показувати назву і підпис зображень за їх "
"наявності."
#: ../main-modules.php:426 ../main-modules.php:5351 ../main-modules.php:5720
#: ../main-modules.php:8309
msgid "Show Pagination"
msgstr "Показувати Поділ На сторінки"
#: ../main-modules.php:433 ../main-modules.php:5358 ../main-modules.php:5727
msgid "Enable or disable pagination for this feed."
msgstr "Увімкнути чи вимкнути поділ на сторінки для цієї стрічки."
#: ../main-modules.php:436 ../main-modules.php:1214 ../main-modules.php:1545
#: ../main-modules.php:2601 ../main-modules.php:3040 ../main-modules.php:4053
#: ../main-modules.php:4288 ../main-modules.php:4568 ../main-modules.php:4981
#: ../main-modules.php:5361 ../main-modules.php:5730 ../main-modules.php:6046
#: ../main-modules.php:6423 ../main-modules.php:6622 ../main-modules.php:7528
#: ../main-modules.php:7929 ../main-modules.php:8325 ../main-modules.php:9055
#: ../main-modules.php:9480 ../main-modules.php:9985 ../main-modules.php:10282
#: ../main-modules.php:10960 ../main-modules.php:11732
#: ../main-modules.php:12567
msgid "Text Color"
msgstr "Колір тексту"
#: ../main-modules.php:440 ../main-modules.php:900 ../main-modules.php:1076
#: ../main-modules.php:1218 ../main-modules.php:1549 ../main-modules.php:2606
#: ../main-modules.php:3044 ../main-modules.php:4058 ../main-modules.php:4293
#: ../main-modules.php:4573 ../main-modules.php:4986 ../main-modules.php:5365
#: ../main-modules.php:5734 ../main-modules.php:6050 ../main-modules.php:6427
#: ../main-modules.php:6626 ../main-modules.php:7532 ../main-modules.php:7933
#: ../main-modules.php:8329 ../main-modules.php:9059 ../main-modules.php:9484
#: ../main-modules.php:9989 ../main-modules.php:10286
#: ../main-modules.php:10964 ../main-modules.php:11736
#: ../main-modules.php:12571
msgid "Dark"
msgstr "Темний"
#: ../main-modules.php:441 ../main-modules.php:899 ../main-modules.php:1075
#: ../main-modules.php:1219 ../main-modules.php:1550 ../main-modules.php:2605
#: ../main-modules.php:3045 ../main-modules.php:4057 ../main-modules.php:4292
#: ../main-modules.php:4572 ../main-modules.php:4985 ../main-modules.php:5366
#: ../main-modules.php:5735 ../main-modules.php:6051 ../main-modules.php:6428
#: ../main-modules.php:6627 ../main-modules.php:7533 ../main-modules.php:7934
#: ../main-modules.php:8330 ../main-modules.php:9060 ../main-modules.php:9485
#: ../main-modules.php:9990 ../main-modules.php:10287
#: ../main-modules.php:10965 ../main-modules.php:11737
#: ../main-modules.php:12572
msgid "Light"
msgstr "Світлий"
#: ../main-modules.php:443 ../main-modules.php:1552 ../main-modules.php:3047
#: ../main-modules.php:4060 ../main-modules.php:4295 ../main-modules.php:4575
#: ../main-modules.php:4988 ../main-modules.php:5368 ../main-modules.php:5737
#: ../main-modules.php:6053 ../main-modules.php:6430 ../main-modules.php:7535
#: ../main-modules.php:8333 ../main-modules.php:9062 ../main-modules.php:9487
#: ../main-modules.php:11739
msgid ""
"Here you can choose whether your text should be light or dark. If you are "
"working with a dark background, then your text should be light. If your "
"background is light, then your text should be set to dark."
msgstr ""
"Тут ви можете зробити текст світлим чи темним. Якщо ви працюєте з темним "
"фоном, ваш текст повинен бути світлим. Якщо ваш фон світлий, тоді ваш текст "
"повинен бути темним."
#: ../main-modules.php:446 ../main-modules.php:2128 ../main-modules.php:11368
msgid "Automatic Animation"
msgstr "Автоматична Анімація"
#: ../main-modules.php:457 ../main-modules.php:2138 ../main-modules.php:11378
msgid ""
"If you would like the slider to slide automatically, without the visitor "
"having to click the next button, enable this option and then adjust the "
"rotation speed below if desired."
msgstr ""
"Якщо ви хочете, щоб слайди змінювалися автоматично, щоб гостю не треба було "
"натискати на наступну кнопку, увімкніть цю опцію і налаштуйте швидкість "
"зміни за бажанням."
#: ../main-modules.php:460 ../main-modules.php:2141 ../main-modules.php:11381
msgid "Automatic Animation Speed (in ms)"
msgstr "Швидкість Автоматичної Анімації (в мілісекундах)"
#: ../main-modules.php:464 ../main-modules.php:2145 ../main-modules.php:11385
msgid ""
"Here you can designate how fast the slider fades between each slide, if "
"'Automatic Animation' option is enabled above. The higher the number the "
"longer the pause between each rotation."
msgstr ""
"Тут ви можете визначити, як швидко змінюватимуться слайди у слайдері, якщо "
"опція «Автоматичної анімації» ввімкнена згори. Чим вище число, тим довшою "
"буде пауза між змінами."
#: ../main-modules.php:484 ../main-modules.php:5388 ../main-modules.php:5766
msgid "Zoom Icon Color"
msgstr "Колір Значка при Збільшенні"
#: ../main-modules.php:491 ../main-modules.php:5394 ../main-modules.php:5772
#: ../main-modules.php:8804
msgid "Hover Overlay Color"
msgstr "Коліп Оверлею при Наведенні"
#: ../main-modules.php:498 ../main-modules.php:5400 ../main-modules.php:5757
#: ../main-modules.php:8810
msgid "Hover Icon Picker"
msgstr "Вибір Значка при Наведенні"
#: ../main-modules.php:667 ../main-modules.php:830 ../main-modules.php:1009
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#: ../main-modules.php:682
msgid "Video Icon"
msgstr "Значок Відео"
#: ../main-modules.php:691 ../main-modules.php:1037
msgid "Video MP4/URL"
msgstr "Відео .MP4 URL"
#: ../main-modules.php:695 ../main-modules.php:705 ../main-modules.php:1041
#: ../main-modules.php:1051 ../main-modules.php:2615 ../main-modules.php:2625
#: ../main-structure-elements.php:130 ../main-structure-elements.php:140
#: ../main-structure-elements.php:872 ../main-structure-elements.php:882
msgid "Upload a video"
msgstr "Завантажити відео"
#: ../main-modules.php:696 ../main-modules.php:1042
msgid "Choose a Video MP4 File"
msgstr "Вибрати .MP4 відеофайл"
#: ../main-modules.php:697 ../main-modules.php:707 ../main-modules.php:1043
#: ../main-modules.php:1053
msgid "Set As Video"
msgstr "Встановити Як Відео"
#: ../main-modules.php:698 ../main-modules.php:1044
msgid ""
"Upload your desired video in .MP4 format, or type in the URL to the video "
"you would like to display"
msgstr ""
"Завантажте потрібне відео у форматі .MP4 або введіть URL на відео, яке ви "
"хочете показати."
#: ../main-modules.php:701 ../main-modules.php:1047
msgid "Video Webm"
msgstr "Відео .WEBM"
#: ../main-modules.php:706 ../main-modules.php:1052
msgid "Choose a Video WEBM File"
msgstr "Вибрати .MP4 відеофайл"
#: ../main-modules.php:708 ../main-modules.php:1054
msgid ""
"Upload the .WEBM version of your video here. All uploaded videos should be "
"in both .MP4 .WEBM formats to ensure maximum compatibility in all browsers."
msgstr ""
"Завантажте .WEBM версію вашого відео тут. Всі завантажені відео мають бути у "
"форматах .MP4 .WEBM, щоб забезпечити максимальну сумісність у всіх браузерах."
#: ../main-modules.php:711 ../main-modules.php:1057
msgid "Image Overlay URL"
msgstr "Накладання Зображення URL"
#: ../main-modules.php:719 ../main-modules.php:1065
msgid "Generate From Video"
msgstr "Згенерувати З Відео"
#: ../main-modules.php:722 ../main-modules.php:1068
msgid ""
"Upload your desired image, or type in the URL to the image you would like to "
"display over your video. You can also generate a still image from your video."
msgstr ""
"Завантажте потрібне зображення або введіть URL на зображення, яке ви хочете "
"показувати зверху над відео. Ви також можете згенерувати зображення з вашого "
"відео."
#: ../main-modules.php:725 ../main-modules.php:922
msgid "Play Icon Color"
msgstr "Колір Значка Відтворення"
#: ../main-modules.php:827
msgid "Video Slider"
msgstr "Слайдер Відео"
#: ../main-modules.php:852
msgid "Play Button"
msgstr "Кнопка Відтворення"
#: ../main-modules.php:856
msgid "Thumbnail Item"
msgstr "Елемент Зменшеного Зображення"
#: ../main-modules.php:865
msgid "Display Image Overlays on Main Video"
msgstr "Показати Накладання Зображення на Головне Відео"
#: ../main-modules.php:869
msgid "Hide"
msgstr "Приховати"
#: ../main-modules.php:870
msgid "Show"
msgstr "Показати"
#: ../main-modules.php:872
msgid ""
"This option will cover the player UI on the main video. This image can "
"either be uploaded in each video setting or auto-generated by Divi."
msgstr ""
"Цей параметр дозволяє покрити інтерфейс програвача головного відео. Це "
"зображення можна завантажити у налаштуваннях кожного відео або "
"автогенерувати з Divi."
#: ../main-modules.php:875 ../main-modules.php:2108 ../main-modules.php:11348
msgid "Arrows"
msgstr "Стрілки"
#: ../main-modules.php:879 ../main-modules.php:2112 ../main-modules.php:11352
msgid "Show Arrows"
msgstr "Показати Стрілки"
#: ../main-modules.php:880 ../main-modules.php:2113 ../main-modules.php:11353
msgid "Hide Arrows"
msgstr "Приховати Стрілки"
#: ../main-modules.php:882 ../main-modules.php:2115
msgid "This setting will turn on and off the navigation arrows."
msgstr "Цей параметр вмикає і вимикає навігаційні стрілки."
#: ../main-modules.php:885
msgid "Slider Controls"
msgstr "Керування Слайдером"
#: ../main-modules.php:889
msgid "Use Thumbnail Track"
msgstr "Використовувати Доріжку Мініатюр"
#: ../main-modules.php:890
msgid "Use Dot Navigation"
msgstr "Використовувати Крапкову Навігацію"
#: ../main-modules.php:892
msgid ""
"This setting will let you choose to use the thumbnail track controls below "
"the slider or dot navigation at the bottom of the slider."
msgstr ""
"Цей параметр дозволяє вибрати доріжку мініатюр під слайдером або крапкову "
"навігацію внизу слайдера."
#: ../main-modules.php:895
msgid "Slider Controls Color"
msgstr "Колір Керування Слайдером"
#: ../main-modules.php:902
msgid ""
"This setting will make your slider controls either light or dark in color. "
"Slider controls are either the arrows on the thumbnail track or the circles "
"in dot navigation."
msgstr ""
"Цей параметр робить керування слайдером світлим або темним на колір. "
"Керування слайдером це або стрілки на доріжці мініатюр або кружечки в "
"крапковій навігації."
#: ../main-modules.php:928
msgid "Thumbnail Overlay Color"
msgstr "Колір Оверлею Зменшеного Зображення"
#: ../main-modules.php:1013
msgid "New Video"
msgstr "Нове Відео"
#: ../main-modules.php:1014
msgid "Video Settings"
msgstr "Налаштування Відео"
#: ../main-modules.php:1034
msgid ""
"This will change the label of the video in the builder for easy "
"identification."
msgstr ""
"Тут можна змінити примітку відео в конструкторі для легкої ідентифікації."
#: ../main-modules.php:1071
msgid "Slider Arrows Color"
msgstr "Колір Стрілок Слайдера"
#: ../main-modules.php:1078
msgid ""
"This setting will make your slider arrows either light or dark in color."
msgstr ""
"Цей параметр зробить ваші стрілки слайдера світлими або темними на колір."
#: ../main-modules.php:1169 ../main-modules.php:1191
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../main-modules.php:1221 ../main-modules.php:7936 ../main-modules.php:10289
#: ../main-modules.php:10967
msgid ""
"Here you can choose the value of your text. If you are working with a dark "
"background, then your text should be set to light. If you are working with a "
"light background, then your text should be dark."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати забарвлення вашого тексту. Якщо ви працюєте з темним "
"фоном, потрібно зробити текст світлим. Якщо ви працюєте зі світлим фоном, "
"потрібно зробити текст темним."
#: ../main-modules.php:1224 ../main-modules.php:1555 ../main-modules.php:3050
#: ../main-modules.php:4063 ../main-modules.php:4578 ../main-modules.php:4991
#: ../main-modules.php:9974 ../main-modules.php:10970
#: ../main-modules.php:12556
msgid "Text Orientation"
msgstr "Вирівнювання Тексту"
#: ../main-modules.php:1228 ../main-modules.php:10296
#: ../main-modules.php:10974
msgid "This controls the how your text is aligned within the module."
msgstr "Тут визначено вирівнювання вашого тексту в модулі."
#: ../main-modules.php:1234 ../main-modules.php:12027
#: ../main-modules.php:12115
msgid "Here you can create the content that will be used within the module."
msgstr "Тут ви можете створити наповнення модуля."
#: ../main-modules.php:1254 ../main-modules.php:4093 ../main-modules.php:12047
msgid "Max Width"
msgstr "Максимальна Ширина"
#: ../main-modules.php:1307
msgid "Blurb"
msgstr "Рекламка"
#: ../main-modules.php:1357 ../main-modules.php:2062 ../main-modules.php:2467
#: ../main-modules.php:3334 ../main-modules.php:3720 ../main-modules.php:3964
#: ../main-modules.php:4436 ../main-modules.php:4903 ../main-modules.php:7484
#: ../main-modules.php:7843 ../main-modules.php:8161 ../main-modules.php:8981
#: ../main-modules.php:11299
msgid "Header"
msgstr "Шапка"
#: ../main-modules.php:1363 ../main-modules.php:1776 ../main-modules.php:1946
#: ../main-modules.php:2068 ../main-modules.php:2481 ../main-modules.php:2925
#: ../main-modules.php:3365 ../main-modules.php:3765 ../main-modules.php:3970
#: ../main-modules.php:4442 ../main-modules.php:4909 ../main-modules.php:6712
#: ../main-modules.php:6978 ../main-modules.php:7490 ../main-modules.php:7849
#: ../main-modules.php:8173 ../main-modules.php:11308
msgid "Body"
msgstr "Основна Частина"
#: ../main-modules.php:1383
msgid "Blurb Image"
msgstr "Зображення над Анотацією"
#: ../main-modules.php:1387
msgid "Blurb Title"
msgstr "Заголовок Анотації"
#: ../main-modules.php:1391
msgid "Blurb Content"
msgstr "Контент Анотації"
#: ../main-modules.php:1415
msgid "The title of your blurb will appear in bold below your blurb image."
msgstr ""
"Назва вашої рекламки з’явиться жирним шрифтом під зображенням рекламки."
#: ../main-modules.php:1418
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: ../main-modules.php:1421
msgid ""
"If you would like to make your blurb a link, input your destination URL here."
msgstr ""
"Якщо ви хочете зробити вашу рекламку посиланням, введіть сюди URL "
"призначення."
#: ../main-modules.php:1434
msgid "Use Icon"
msgstr "Використати Іконку"
#: ../main-modules.php:1448
msgid "Here you can choose whether icon set below should be used."
msgstr "Тут ви можете вибрати, чи використовувати іконку."
#: ../main-modules.php:1451 ../main-modules.php:10326
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: ../main-modules.php:1457
msgid "Choose an icon to display with your blurb."
msgstr "Виберіть іконку для вашої рекламки."
#: ../main-modules.php:1461 ../main-modules.php:6794 ../main-modules.php:6935
#: ../main-modules.php:7071 ../main-modules.php:7986 ../main-modules.php:9698
msgid "Icon Color"
msgstr "Колір Іконки"
#: ../main-modules.php:1463
msgid "Here you can define a custom color for your icon."
msgstr "Тут ви можете вибрати особливий колір для вашої іконки."
#: ../main-modules.php:1467
msgid "Circle Icon"
msgstr "Коло Іконки"
#: ../main-modules.php:1478
msgid ""
"Here you can choose whether icon set above should display within a circle."
msgstr "Тут ви можете вибрати, чи показувати іконку в колі."
#: ../main-modules.php:1482 ../main-modules.php:6455
msgid "Circle Color"
msgstr "Колір Кола"
#: ../main-modules.php:1484
msgid "Here you can define a custom color for the icon circle."
msgstr "Тут ви можете вибрати особливий колір для кола іконки."
#: ../main-modules.php:1488
msgid "Show Circle Border"
msgstr "Показати Межі Кола"
#: ../main-modules.php:1498
msgid "Here you can choose whether if the icon circle border should display."
msgstr "Тут ви можете вибрати, чи показувати межі кола іконки."
#: ../main-modules.php:1502
msgid "Circle Border Color"
msgstr "Колір Меж Кола"
#: ../main-modules.php:1504
msgid "Here you can define a custom color for the icon circle border."
msgstr "Тут ви можете вибрати особливий колір для меж кола іконки."
#: ../main-modules.php:1515
msgid "Upload an image to display at the top of your blurb."
msgstr "Завантажте зображення для верхньої частини рекламки."
#: ../main-modules.php:1518
msgid "Image Alt Text"
msgstr "Альтернативний Текст Зображення"
#: ../main-modules.php:1521
msgid "Define the HTML ALT text for your image here."
msgstr "Введіть сюди альтернативний текст для вашого зображення."
#: ../main-modules.php:1525
msgid "Image/Icon Placement"
msgstr "Розташування зображення/іконки"
#: ../main-modules.php:1529
msgid "Here you can choose where to place the icon."
msgstr "Тут ви можете вибрати, де розташувати іконку."
#: ../main-modules.php:1532
msgid "Image/Icon Animation"
msgstr "Анімація Зображення/Іконки"
#: ../main-modules.php:1559
msgid "This will control how your blurb text is aligned."
msgstr "Тут можна регулювати розташування тексту рекламки."
#: ../main-modules.php:1565 ../main-modules.php:3060 ../main-modules.php:4073
#: ../main-modules.php:4588 ../main-modules.php:5001 ../main-modules.php:7039
#: ../main-modules.php:7966
msgid "Input the main text content for your module here."
msgstr "Введіть сюди основний текст вашого модуля."
#: ../main-modules.php:1591
msgid "Use Icon Font Size"
msgstr "Налаштувати Розмір Шрифту Значка"
#: ../main-modules.php:1604
msgid "Icon Font Size"
msgstr "Розмір Шрифту Значка"
#: ../main-modules.php:1752
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
#: ../main-modules.php:1755 ../main-modules.php:1769 ../main-modules.php:1799
#: ../main-modules.php:1915 ../main-modules.php:1931 ../main-modules.php:1997
msgid "Tab"
msgstr "Вкладка"
#: ../main-modules.php:1795
msgid "Tabs Controls"
msgstr "Керування Вкладками"
#: ../main-modules.php:1803
msgid "Active Tab"
msgstr "Активна Вкладка"
#: ../main-modules.php:1829
msgid "Active Tab Background Color"
msgstr "Колір Фону Активної Вкладки"
#: ../main-modules.php:1835
msgid "Inactive Tab Background Color"
msgstr "Колір Фону Неактивної Вкладки"
#: ../main-modules.php:1925
msgid "New Tab"
msgstr "Нова Вкладка"
#: ../main-modules.php:1926
msgid "Tab Settings"
msgstr "Налаштування Вкладки"
#: ../main-modules.php:1976 ../main-modules.php:9357
msgid "The title will be used within the tab button for this tab."
msgstr "Заголовок буде використаний на кнопці вкладки"
#: ../main-modules.php:2019 ../main-modules.php:2421 ../main-modules.php:11044
#: ../main-modules.php:11256
msgid "Slide"
msgstr "Слайд"
#: ../main-modules.php:2077 ../main-modules.php:2498 ../main-modules.php:3397
#: ../main-modules.php:3789 ../main-modules.php:3987 ../main-modules.php:4456
#: ../main-modules.php:4923 ../main-modules.php:7200 ../main-modules.php:11317
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#: ../main-modules.php:2083 ../main-modules.php:11323
msgid "Slide Description"
msgstr "Опис Слайду"
#: ../main-modules.php:2087 ../main-modules.php:11327
msgid "Slide Title"
msgstr "Назва Слайду"
#: ../main-modules.php:2091 ../main-modules.php:11331
msgid "Slide Button"
msgstr "Кнопка Слайду"
#: ../main-modules.php:2095 ../main-modules.php:11335
msgid "Slide Controllers"
msgstr "Переключення Слайдів"
#: ../main-modules.php:2099 ../main-modules.php:11339
msgid "Slide Active Controller"
msgstr "Активне Переключення Слайдів"
#: ../main-modules.php:2118 ../main-modules.php:11358
msgid "Controls"
msgstr "Контроль"
#: ../main-modules.php:2122 ../main-modules.php:11362
msgid "Show Slider Controls"
msgstr "Показати Контроль Слайдера"
#: ../main-modules.php:2123 ../main-modules.php:11363
msgid "Hide Slider Controls"
msgstr "Приховати Контроль Слайдера"
#: ../main-modules.php:2125
msgid ""
"This setting will turn on and off the circle buttons at the bottom of the "
"slider."
msgstr "Цей параметр вмикає та вимикає кнопки-кружечки внизу слайдера."
#: ../main-modules.php:2148 ../main-modules.php:11388
msgid "Continue Automatic Slide on Hover"
msgstr "Продовжити Автоматичне слайд при наведенні курсору"
#: ../main-modules.php:2156 ../main-modules.php:11396
msgid ""
"Turning this on will allow automatic sliding to continue on mouse hover."
msgstr ""
"Повертаючи це дозволить автоматичні розсувні продовжувати при наведенні миші."
#: ../main-modules.php:2159 ../main-modules.php:10455
#: ../main-modules.php:11399
msgid "Use Parallax effect"
msgstr "Використання Ефекту Паралаксу"
#: ../main-modules.php:2171
msgid ""
"Enabling this option will give your background images a fixed position as "
"you scroll."
msgstr "Увімкнення цієї опції зафіксує ваші зображення фону під час прокрутки."
#: ../main-modules.php:2174 ../main-modules.php:10468
#: ../main-modules.php:11412
msgid "Parallax method"
msgstr "Метод паралаксу"
#: ../main-modules.php:2178 ../main-modules.php:9967 ../main-modules.php:10472
#: ../main-modules.php:11416 ../main-modules.php:12549
#: ../main-structure-elements.php:195 ../main-structure-elements.php:927
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: ../main-modules.php:2179 ../main-modules.php:9968 ../main-modules.php:10473
#: ../main-modules.php:11417 ../main-modules.php:12550
#: ../main-structure-elements.php:196 ../main-structure-elements.php:928
msgid "True Parallax"
msgstr "Справжній Паралакс"
#: ../main-modules.php:2182 ../main-modules.php:10476
#: ../main-modules.php:11420 ../main-structure-elements.php:199
msgid "Define the method, used for the parallax effect."
msgstr "Виберіть метод для досягнення ефекту паралаксу."
#: ../main-modules.php:2185 ../main-modules.php:11423
msgid "Remove Inner Shadow"
msgstr "Вимкнути Ефект Тіні"
#: ../main-modules.php:2194 ../main-modules.php:2537 ../main-modules.php:11432
msgid "Background Image Position"
msgstr "Фонове Зображення Позиції"
#: ../main-modules.php:2199 ../main-modules.php:2543 ../main-modules.php:11437
msgid "Top Left"
msgstr "Вгорі Зліва"
#: ../main-modules.php:2200 ../main-modules.php:2544 ../main-modules.php:11438
msgid "Top Center"
msgstr "Зверху По Центру"
#: ../main-modules.php:2201 ../main-modules.php:2545 ../main-modules.php:11439
msgid "Top Right"
msgstr "Вгорі Праворуч"
#: ../main-modules.php:2202 ../main-modules.php:2546 ../main-modules.php:11440
msgid "Center Right"
msgstr "Центр Права"
#: ../main-modules.php:2203 ../main-modules.php:2547 ../main-modules.php:11441
msgid "Center Left"
msgstr "Зліва В Центрі"
#: ../main-modules.php:2204 ../main-modules.php:2548 ../main-modules.php:11442
msgid "Bottom Left"
msgstr "Внизу Зліва"
#: ../main-modules.php:2205 ../main-modules.php:2549 ../main-modules.php:11443
msgid "Bottom Center"
msgstr "Внизу По Центру"
#: ../main-modules.php:2206 ../main-modules.php:2550 ../main-modules.php:11444
msgid "Bottom Right"
msgstr "Праворуч Внизу"
#: ../main-modules.php:2211 ../main-modules.php:2554 ../main-modules.php:11449
msgid "Background Image Size"
msgstr "Фонове Зображення Розмір"
#: ../main-modules.php:2216 ../main-modules.php:2560 ../main-modules.php:11454
msgid "Fit"
msgstr "Підходять"
#: ../main-modules.php:2217 ../main-modules.php:2561 ../main-modules.php:11455
msgid "Actual Size"
msgstr "Житлова Площа"
#: ../main-modules.php:2239 ../main-modules.php:11477
msgid "Top Padding"
msgstr "Верхній Відступ"
#: ../main-modules.php:2245 ../main-modules.php:11483
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Нижній Відступ"
#: ../main-modules.php:2251 ../main-modules.php:11489
msgid "Hide Content On Mobile"
msgstr "Приховувати Контент На Мобільних Пристроях"
#: ../main-modules.php:2261 ../main-modules.php:11499
msgid "Hide CTA On Mobile"
msgstr "Приховувати CTA На Мобільних Пристроях"
#: ../main-modules.php:2271 ../main-modules.php:11509
msgid "Show Image / Video On Mobile"
msgstr "Показувати Зображення / Відео На Мобільних Пристроях"
#: ../main-modules.php:2461
msgid "New Slide"
msgstr "Новий Слайд"
#: ../main-modules.php:2462
msgid "Slide Settings"
msgstr "Налаштування Слайду"
#: ../main-modules.php:2510
msgid "Heading"
msgstr "Назва"
#: ../main-modules.php:2513
msgid "Define the title text for your slide."
msgstr "Виберіть текст назви для вашого слайду."
#: ../main-modules.php:2516 ../main-modules.php:3847 ../main-modules.php:4028
#: ../main-modules.php:4543
msgid "Button Text"
msgstr "Текст Кнопки"
#: ../main-modules.php:2519
msgid "Define the text for the slide button"
msgstr "Виберіть текст для кнопки слайдера"
#: ../main-modules.php:2522 ../main-modules.php:3841 ../main-modules.php:4012
msgid "Button URL"
msgstr "URL Кнопки"
#: ../main-modules.php:2525
msgid "Input a destination URL for the slide button."
msgstr "Введіть URL призначення для кнопки слайдера."
#: ../main-modules.php:2534 ../main-structure-elements.php:104
msgid ""
"If defined, this image will be used as the background for this module. To "
"remove a background image, simply delete the URL from the settings field."
msgstr ""
"При виборі цього зображення воно буде використовуватися як фон для цього "
"модуля. Щоб прибрати фонове зображення, просто видаліть URL з поля "
"налаштувань."
#: ../main-modules.php:2559
msgid "Cover"
msgstr "Обкладинка"
#: ../main-modules.php:2567 ../main-modules.php:10957
msgid "Use the color picker to choose a background color for this module."
msgstr "Використовуйте палітру, щоб вибрати колір фону для цього модуля."
#: ../main-modules.php:2570
msgid "Slide Image"
msgstr "Зображення Слайду"
#: ../main-modules.php:2574
msgid "Choose a Slide Image"
msgstr "Вибрати Зображення Слайду"
#: ../main-modules.php:2575
msgid "Set As Slide Image"
msgstr "Встановити Зображенням Слайду"
#: ../main-modules.php:2576
msgid ""
"If defined, this slide image will appear to the left of your slide text. "
"Upload an image, or leave blank for a text-only slide."
msgstr ""
"Якщо вибрано, зображення слайду з’явиться ліворуч від тексту. Завантажте "
"зображення або залиште порожнім лише для текстового слайду."
#: ../main-modules.php:2579
msgid "Slide Image Vertical Alignment"
msgstr "Вертикальне Вирівнювання Зображення Слайду"
#: ../main-modules.php:2586
msgid ""
"This setting determines the vertical alignment of your slide image. Your "
"image can either be vertically centered, or aligned to the bottom of your "
"slide."
msgstr ""
"Цей параметр визначає вертикальне вирівнювання зображення. Його можна "
"вирівняти або по центру, або внизу слайду."
#: ../main-modules.php:2589
msgid "Slide Video"
msgstr "Відео Слайду"
#: ../main-modules.php:2592
msgid ""
"If defined, this video will appear to the left of your slide text. Enter "
"youtube or vimeo page url, or leave blank for a text-only slide."
msgstr ""
"Якщо вибрано, це відео з’явиться ліворуч від тексту. Уведіть URL на сторінку "
"Youtube чи Vimeo, або залиште поле порожнім, щоб залишити лише текст."
#: ../main-modules.php:2598
msgid ""
"If you have a slide image defined, input your HTML ALT text for the image "
"here."
msgstr ""
"Якщо ви вибрали зображення слайду, введіть сюди альтернативний текст "
"зображення."
#: ../main-modules.php:2608
msgid ""
"Here you can choose whether your text is light or dark. If you have a slide "
"with a dark background, then choose light text. If you have a light "
"background, then use dark text."
msgstr ""
"Тут ви можете зробити текст світлим чи темним. Якщо ви працюєте з темним "
"фоном, виберіть світлий текст. Якщо ваш фон світлий, використовуйте темний "
"текст."
#: ../main-modules.php:2611 ../main-structure-elements.php:126
#: ../main-structure-elements.php:868
msgid "Background Video MP4"
msgstr "Фонове Відео .MP4"
#: ../main-modules.php:2616 ../main-structure-elements.php:131
#: ../main-structure-elements.php:873
msgid "Choose a Background Video MP4 File"
msgstr "Вибрати .MP4 Файл Фонового Відео"
#: ../main-modules.php:2617 ../main-modules.php:2627
#: ../main-structure-elements.php:132 ../main-structure-elements.php:142
#: ../main-structure-elements.php:874 ../main-structure-elements.php:884
msgid "Set As Background Video"
msgstr "Встановити Відео Фоном"
#: ../main-modules.php:2618 ../main-structure-elements.php:133
msgid ""
"All videos should be uploaded in both .MP4 .WEBM formats to ensure maximum "
"compatibility in all browsers. Upload the .MP4 version here. <b>Important "
"Note: Video backgrounds are disabled from mobile devices. Instead, your "
"background image will be used. For this reason, you should define both a "
"background image and a background video to ensure best results.</b>"
msgstr ""
"Усі відео повинні бути завантажені в обох форматах: .MP4 і .WEBM, щоб "
"забезпечити максимальну сумісність в усіх браузерах. Завантажте сюди .MP4 "
"версію. Зауважте: фонові відео не працюють на мобільних пристроях. "
"Натомість, буде відображатися фонове зображення. Тому виберіть і фонове "
"зображення, і фонове відео, щоб досягти найкращого результату."
#: ../main-modules.php:2621 ../main-structure-elements.php:136
#: ../main-structure-elements.php:878
msgid "Background Video Webm"
msgstr "Фонове Відео .WEBM"
#: ../main-modules.php:2626 ../main-structure-elements.php:141
#: ../main-structure-elements.php:883
msgid "Choose a Background Video WEBM File"
msgstr "Вибрати .WEBM Файл Фонового Відео"
#: ../main-modules.php:2628 ../main-structure-elements.php:143
msgid ""
"All videos should be uploaded in both .MP4 .WEBM formats to ensure maximum "
"compatibility in all browsers. Upload the .WEBM version here. <b>Important "
"Note: Video backgrounds are disabled from mobile devices. Instead, your "
"background image will be used. For this reason, you should define both a "
"background image and a background video to ensure best results.</b>"
msgstr ""
"Усі відео повинні бути завантажені в обох форматах: .MP4 і .WEBM, щоб "
"забезпечити максимальну сумісність в усіх браузерах. Завантажте сюди .WEBM "
"версію. Зауважте: фонові відео не працюють на мобільних пристроях. "
"Натомість, буде відображатися фонове зображення. Тому виберіть і фонове "
"зображення, і фонове відео, щоб досягти найкращого результату."
#: ../main-modules.php:2631 ../main-structure-elements.php:146
#: ../main-structure-elements.php:888
msgid "Background Video Width"
msgstr "Ширина Фонового Відео"
#: ../main-modules.php:2634 ../main-structure-elements.php:149
msgid ""
"In order for videos to be sized correctly, you must input the exact width "
"(in pixels) of your video here."
msgstr ""
"39. Щоб відео були правильного розміру, введіть сюди точну ширину вашого "
"відео (в пікселях)."
#: ../main-modules.php:2637 ../main-structure-elements.php:152
#: ../main-structure-elements.php:894
msgid "Background Video Height"
msgstr "Висота Фонового Відео"
#: ../main-modules.php:2640 ../main-structure-elements.php:155
msgid ""
"In order for videos to be sized correctly, you must input the exact height "
"(in pixels) of your video here."
msgstr ""
"41. Щоб відео були правильного розміру, введіть сюди точну висоту вашого "
"відео (в пікселях)."
#: ../main-modules.php:2643 ../main-structure-elements.php:158
#: ../main-structure-elements.php:900
msgid "Pause Video"
msgstr "Призупинити Відео"
#: ../main-modules.php:2650 ../main-structure-elements.php:165
msgid "Allow video to be paused by other players when they begin playing"
msgstr "Дозволити призупиняти відео, коли починають програвання інші плеєри"
#: ../main-modules.php:2656
msgid "Input your main slide text content here."
msgstr "Введіть сюди текстове наповнення головного слайду."
#: ../main-modules.php:2659
msgid "Arrows Custom Color"
msgstr "Користувацький Колір Стрілок"
#: ../main-modules.php:2665
msgid "Dot Nav Custom Color"
msgstr "Користувацький Колір Точок Навігації"
#: ../main-modules.php:2673
msgid ""
"This will change the label of the slide in the builder for easy "
"identification."
msgstr ""
"Це призведе до зміни мітка слайда в романтичній для легкої ідентифікації."
#: ../main-modules.php:2886
msgid "Testimonial"
msgstr "Відгук"
#: ../main-modules.php:2947
msgid "Testimonial Portrait"
msgstr "Фото, прикріплене до Рекомендації"
#: ../main-modules.php:2951
msgid "Testimonial Description"
msgstr "Опис Рекомендації"
#: ../main-modules.php:2955
msgid "Testimonial Author"
msgstr "Автор Рекомендації"
#: ../main-modules.php:2959
msgid "Testimonial Meta"
msgstr "Метадані Рекомендації"
#: ../main-modules.php:2968
msgid "Author Name"
msgstr "Ім’я Автора відгуку"
#: ../main-modules.php:2971
msgid "Input the name of the testimonial author."
msgstr "Введіть ім’я автора відгуку."
#: ../main-modules.php:2974
msgid "Job Title"
msgstr "Посада"
#: ../main-modules.php:2977
msgid "Input the job title."
msgstr "Введіть посаду."
#: ../main-modules.php:2980
msgid "Company Name"
msgstr "Назва Компанії"
#: ../main-modules.php:2983
msgid "Input the name of the company."
msgstr "Введіть назву компанії."
#: ../main-modules.php:2986
msgid "Author/Company URL"
msgstr "URL Автора/Компанії"
#: ../main-modules.php:2989
msgid "Input the website of the author or leave blank for no link."
msgstr "Введіть веб-сайт автора або залиште поле порожнім."
#: ../main-modules.php:2992
msgid "URLs Open"
msgstr "Відкрити URLs"
#: ../main-modules.php:2999
msgid "Choose whether or not the URL should open in a new window."
msgstr "Виберіть, чи відкривати URL в новому вікні."
#: ../main-modules.php:3002
msgid "Portrait Image URL"
msgstr "URL Портрета"
#: ../main-modules.php:3011
msgid "Quote Icon"
msgstr "Іконка Лапок"
#: ../main-modules.php:3015
msgid "Visible"
msgstr "Показати"
#: ../main-modules.php:3016
msgid "Hidden"
msgstr "Приховати"
#: ../main-modules.php:3018
msgid "Choose whether or not the quote icon should be visible."
msgstr "Виберіть, чи показувати іконку лапок."
#: ../main-modules.php:3021 ../main-modules.php:4034 ../main-modules.php:4549
#: ../main-modules.php:4962 ../main-modules.php:9065
msgid "Use Background Color"
msgstr "Додати колір фону"
#: ../main-modules.php:3031 ../main-modules.php:4044 ../main-modules.php:4559
#: ../main-modules.php:4972 ../main-modules.php:9075
msgid ""
"Here you can choose whether background color setting below should be used or "
"not."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати, чи використовувати налаштування кольору фону нижче."
#: ../main-modules.php:3036 ../main-modules.php:4050
msgid "Here you can define a custom background color for your CTA."
msgstr "Тут ви можете вибрати особливий колір фону для вашого заклику до дії."
#: ../main-modules.php:3054 ../main-modules.php:4067
msgid "This will adjust the alignment of the module text."
msgstr "Тут можна налаштувати вирівнювання тексту модуля."
#: ../main-modules.php:3080
msgid "Quote Icon Color"
msgstr "Колір Значка Цитати"
#: ../main-modules.php:3086
msgid "Portrait Border Radius"
msgstr "Радіус Кордонів Фото"
#: ../main-modules.php:3092
msgid "Portrait Width"
msgstr "Ширина Фото"
#: ../main-modules.php:3103
msgid "Portrait Height"
msgstr "Висота Фото"
#: ../main-modules.php:3269
msgid "Pricing Tables"
msgstr "Таблиці з Цінами"
#: ../main-modules.php:3273 ../main-modules.php:3692
msgid "Pricing Table"
msgstr "Таблиця Тарифів"
#: ../main-modules.php:3303
msgid "Pricing Heading"
msgstr "Підзаголовок Таблиці з Цінами"
#: ../main-modules.php:3307
msgid "Pricing Title"
msgstr "Назва Таблиці з Цінами"
#: ../main-modules.php:3311
msgid "Pricing Top"
msgstr "Верхня Частина Таблиці з Цінами"
#: ../main-modules.php:3315 ../main-modules.php:3352 ../main-modules.php:3752
#: ../main-modules.php:3835 ../main-modules.php:8663 ../main-modules.php:8703
msgid "Price"
msgstr "Ціна"
#: ../main-modules.php:3319
msgid "Pricing Content"
msgstr "Товари"
#: ../main-modules.php:3323
msgid "Pricing Button"
msgstr "Кнопка Купівлі"
#: ../main-modules.php:3327
msgid "Featured Table"
msgstr "Активна Таблиця"
#: ../main-modules.php:3340 ../main-modules.php:3733
msgid "Subheader"
msgstr "Підзаголовок"
#: ../main-modules.php:3346 ../main-modules.php:3746
msgid "Currency &amp; Frequency"
msgstr "Обмін &амп; Частота"
#: ../main-modules.php:3423
msgid "Featured Table Background Color"
msgstr "Колір Фону Активної Таблиці"
#: ../main-modules.php:3430
msgid "Table Header Background Color"
msgstr "Колір Фону Шапки Таблиці"
#: ../main-modules.php:3436
msgid "Featured Table Header Background Color"
msgstr "Колір Фону Шапки Активної Таблиці"
#: ../main-modules.php:3443
msgid "Featured Table Header Text Color"
msgstr "Колір Тексту Шапки Активної Таблиці"
#: ../main-modules.php:3450
msgid "Featured Table Subheader Text Color"
msgstr "Колір Тексту Підзаголовку Активної Таблиці"
#: ../main-modules.php:3457
msgid "Featured Table Price Color"
msgstr "Колір Цін Активної Таблиці"
#: ../main-modules.php:3464
msgid "Featured Table Body Text Color"
msgstr "Колір Тексту Основної Частини Активної Таблиці"
#: ../main-modules.php:3471
msgid "Show Bullet"
msgstr "Відображати Точки"
#: ../main-modules.php:3484
msgid "Bullet Color"
msgstr "Колір Точок"
#: ../main-modules.php:3491
msgid "Featured Table Bullet Color"
msgstr "Колір Точок Активної Таблиці"
#: ../main-modules.php:3498
msgid "Remove Featured Table Drop Shadow"
msgstr "Вимкнути Ефект Тіні в Активній Таблиці"
#: ../main-modules.php:3509
msgid "Center List Items"
msgstr "Центрувати Елементи Списку"
#: ../main-modules.php:3714
msgid "New Pricing Table"
msgstr "Нова Таблиця Тарифів"
#: ../main-modules.php:3715
msgid "Pricing Table Settings"
msgstr "Налаштування Таблиці Тарифів"
#: ../main-modules.php:3801
msgid "Make This Table Featured"
msgstr "Зробити Цю Таблицю Основною"
#: ../main-modules.php:3808
msgid "Featuring a table will make it stand out from the rest."
msgstr "Основна таблиця буде виділятися з-поміж інших."
#: ../main-modules.php:3814
msgid "Define a title for the pricing table."
msgstr "Виберіть назву таблиці тарифів."
#: ../main-modules.php:3817
msgid "Subtitle"
msgstr "Підпис"
#: ../main-modules.php:3820
msgid "Define a sub title for the table if desired."
msgstr "За бажанням введіть підпис таблиці."
#: ../main-modules.php:3823
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"
#: ../main-modules.php:3826
msgid "Input your desired currency symbol here."
msgstr "Введіть сюди необхідний символ валюти."
#: ../main-modules.php:3829
msgid "Per"
msgstr "За"
#: ../main-modules.php:3832
msgid ""
"If your pricing is subscription based, input the subscription payment cycle "
"here."
msgstr ""
"Якщо ваші тарифи пов’язані з підпискою, введіть сюди цикл оплати за "
"підпискою."
#: ../main-modules.php:3838
msgid "Input the value of the product here."
msgstr "Введіть вартість товару тут."
#: ../main-modules.php:3844
msgid "Input the destination URL for the signup button."
msgstr "Введіть URL призначення для кнопки реєстрації."
#: ../main-modules.php:3850
msgid "Adjust the text used from the signup button."
msgstr "Налаштувати текст для кнопки реєстрації."
#: ../main-modules.php:3858
msgid ""
"Input a list of features that are/are not included in the product. Separate "
"items on a new line, and begin with either a + or - symbol: "
msgstr ""
"Введіть список характеристик, які є або яких немає в товарі. Записуйте "
"елементи з нового рядка і починайте з символів + або - "
#: ../main-modules.php:3859
msgid "Included option"
msgstr "Наявна опція"
#: ../main-modules.php:3860
msgid "Excluded option"
msgstr "Відсутня опція"
#: ../main-modules.php:3933
msgid "Call To Action"
msgstr "Заклик До Дії"
#: ../main-modules.php:3993
msgid "Promo Description"
msgstr "Опис"
#: ../main-modules.php:3997
msgid "Promo Button"
msgstr "Кнопка"
#: ../main-modules.php:4009
msgid "Input your value to action title here."
msgstr "Введіть сюди заголовок заклику до дії."
#: ../main-modules.php:4015
msgid "Input the destination URL for your CTA button."
msgstr "Введіть URL призначення для кнопки заклику до дії."
#: ../main-modules.php:4031
msgid "Input your desired button text, or leave blank for no button."
msgstr ""
"Введіть бажаний текст для кнопки або залиште поле порожнім, щоб не бачити "
"кнопку."
#: ../main-modules.php:4177 ../main-modules.php:4246
msgid "Audio"
msgstr "Аудіо"
#: ../main-modules.php:4229
msgid "Audio Cover Art"
msgstr "Значок Аудіо"
#: ../main-modules.php:4233
msgid "Audio Content"
msgstr "Вміст Аудіо"
#: ../main-modules.php:4237
msgid "Audio Meta"
msgstr "Метадані Аудіо"
#: ../main-modules.php:4250
msgid "Upload an audio file"
msgstr "Завантажте аудіофайл"
#: ../main-modules.php:4251
msgid "Choose an Audio file"
msgstr "Виберіть аудіофайл"
#: ../main-modules.php:4252
msgid "Set As Audio for the module"
msgstr "Встановити Як Аудіо для Модуля"
#: ../main-modules.php:4253
msgid ""
"Define the audio file for use in the module. To remove an audio file from "
"the module, simply delete the URL from the settings field."
msgstr ""
"Виберіть аудіофайл для використання в модулі. Щоб видалити аудіофайл з "
"модуля, просто видаліть URL з поля налаштувань."
#: ../main-modules.php:4259
msgid "Define a title."
msgstr "Виберіть Назву."
#: ../main-modules.php:4262
msgid "Artist Name"
msgstr "Ім’я Виконавця."
#: ../main-modules.php:4265
msgid "Define an artist name."
msgstr "Виберіть ім’я виконавця."
#: ../main-modules.php:4268
msgid "Album name"
msgstr "Назва альбому"
#: ../main-modules.php:4271
msgid "Define an album name."
msgstr "Виберіть назву альбому."
#: ../main-modules.php:4274
msgid "Cover Art Image URL"
msgstr "URL Зображення Обкладинки"
#: ../main-modules.php:4285 ../main-modules.php:4564 ../main-modules.php:4977
#: ../main-structure-elements.php:123
msgid ""
"Define a custom background color for your module, or leave blank to use the "
"default color."
msgstr ""
"Виберіть особливий колір фону для модуля або залиште поле порожнім, щоб "
"використовувати колір за замовчуванням."
#: ../main-modules.php:4345
#, php-format
msgid "by <strong>%1$s</strong>"
msgstr " <strong>%1$s</strong>"
#: ../main-modules.php:4396
msgid "Email Optin"
msgstr "Напишіть Оптин"
#: ../main-modules.php:4424
msgid "Subscribe"
msgstr "Підписатись"
#: ../main-modules.php:4462 ../main-modules.php:4929
msgid "Newsletter Description"
msgstr "Опис Розсилки"
#: ../main-modules.php:4466 ../main-modules.php:4933
msgid "Newsletter Form"
msgstr "Реєстраційна Форма на отримання Розсилки"
#: ../main-modules.php:4470 ../main-modules.php:4937
msgid "Newsletter Button"
msgstr "Кнопка Розсилки"
#: ../main-modules.php:4477
msgid "Select the list"
msgstr "Виберіть список"
#: ../main-modules.php:4498
msgid "Service Provider"
msgstr "Провайдер"
#: ../main-modules.php:4502
msgid "MailChimp"
msgstr "MailChimp"
#: ../main-modules.php:4503
msgid "FeedBurner"
msgstr "FeedBurner"
#: ../main-modules.php:4504
msgid "Aweber"
msgstr "Aweber"
#: ../main-modules.php:4511
msgid "Here you can choose a service provider."
msgstr "Тут ви можете вибрати провайдера."
#: ../main-modules.php:4514
msgid "Feed Title"
msgstr "Назва Стрічки"
#: ../main-modules.php:4521
msgid "MailChimp lists"
msgstr "Списки MailChimp"
#: ../main-modules.php:4525
msgid ""
"Here you can choose MailChimp list to add customers to. If you don't see any "
"lists here, you need to make sure MailChimp API key is set in ePanel and you "
"have at least one list on a MailChimp account. If you added new list, but it "
"doesn't appear here, activate 'Regenerate MailChimp Lists' option in ePanel. "
"Don't forget to disable it once the list has been regenerated."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати список MailChimp, до якого можна додавати клієнтів. "
"Якщо тут немає жодних списків, переконайтесь, що ключ MailChimp API "
"налаштований в ePanel і що у вас є хоча б один список в обліковому записі "
"MailChimp. Якщо ви додали новий список, але він не відображається тут, "
"активуйте опцію Відновити Списки MailChimp в ePanel. Переконайтеся, що ви "
"відключили цю опцію після відновлення списків."
#: ../main-modules.php:4529
msgid "Aweber lists"
msgstr "Списки Aweber"
#: ../main-modules.php:4533
msgid ""
"Here you can choose Aweber list to add customers to. If you don't see any "
"lists here, you need to make sure Aweber is set up properly in ePanel and "
"you have at least one list on a Aweber account. If you added new list, but "
"it doesn't appear here, activate 'Regenerate Aweber Lists' option in ePanel. "
"Don't forget to disable it once the list has been regenerated."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати список Aweber, до якого можна додавати клієнтів. Якщо "
"ви не бачите жодних списків, переконайтесь, що Aweber правильно налаштований "
"в ePanel і що у вас є хоча б один список в обліковому записі Aweber. Якщо ви "
"додали новий список, але він не відображається тут, активуйте опцію "
"Відновити Списки Aweber в ePanel. Переконайтеся, що ви відключили цю опцію "
"після відновлення списків."
#: ../main-modules.php:4540
msgid "Choose a title of your signup box."
msgstr "Виберіть назву вашого вікна реєстрації."
#: ../main-modules.php:4546
msgid "Here you can change the text used for the signup button."
msgstr "Тут ви можете змінити текст на кнопці реєстрації."
#: ../main-modules.php:4582 ../main-modules.php:4995
msgid "Here you can adjust the alignment of your text."
msgstr "Тут ви можете налаштувати вирівнювання тексту."
#: ../main-modules.php:4608 ../main-modules.php:5021
msgid "Form Field Background Color"
msgstr "Колір Фону Полів Форми"
#: ../main-modules.php:4614 ../main-modules.php:5027
msgid "Form Field Text Color"
msgstr "Колір Тексту в Полях Форми"
#: ../main-modules.php:4620 ../main-modules.php:5033
msgid "Focus Background Color"
msgstr "Колір Фону Активного Поля"
#: ../main-modules.php:4626 ../main-modules.php:5039
msgid "Focus Text Color"
msgstr "Колір Тексту в Активному Полі"
#: ../main-modules.php:4632 ../main-modules.php:5045
msgid "Use Focus Border Color"
msgstr "Увімкнути Колір Кордонів Активного Поля"
#: ../main-modules.php:4645 ../main-modules.php:5058
msgid "Focus Border Color"
msgstr "Колір Кордонів Активного Поля"
#: ../main-modules.php:4737
msgid "First Name"
msgstr "Ім’я"
#: ../main-modules.php:4738
msgid "Last Name"
msgstr "Прізвище"
#: ../main-modules.php:4739 ../main-modules.php:7372
msgid "Email Address"
msgstr "Електронна адреса"
#: ../main-modules.php:4806 ../main-modules.php:7371 ../main-modules.php:7894
msgid "Name"
msgstr "Ім’я"
#: ../main-modules.php:4868 ../main-modules.php:5191
msgid "Login"
msgstr "Логін"
#: ../main-modules.php:4949
msgid "Choose a title of your login box."
msgstr "Виберіть назву вікна входу."
#: ../main-modules.php:4952
msgid "Redirect To The Current Page"
msgstr "Переадресувати На Поточну Сторінку"
#: ../main-modules.php:4959
msgid ""
"Here you can choose whether the user should be redirected to the current "
"page."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати, чи переадресовувати користувача на поточну сторінку."
#: ../main-modules.php:5152
#, php-format
msgid "Logged in as %1$s"
msgstr "Увійшов(шла) як %1$s"
#: ../main-modules.php:5154
msgid "Log out"
msgstr "Вийти"
#: ../main-modules.php:5163
msgid "Username"
msgstr "Ім’я користувача"
#: ../main-modules.php:5164
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ../main-modules.php:5184
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Забули свій пароль?"
#: ../main-modules.php:5231
msgid "Portfolio"
msgstr "Портфоліо"
#: ../main-modules.php:5284 ../main-modules.php:5653
msgid "Portfolio Image"
msgstr "Зображення Портфоліо"
#: ../main-modules.php:5296 ../main-modules.php:5665 ../main-modules.php:11681
msgid "Portfolio Title"
msgstr "Назва Портфоліо"
#: ../main-modules.php:5300 ../main-modules.php:5669
msgid "Portfolio Post Meta"
msgstr "Метадані Портфоліо"
#: ../main-modules.php:5313 ../main-modules.php:5682 ../main-modules.php:8204
msgid "Fullwidth"
msgstr "На Всю Ширину"
#: ../main-modules.php:5316 ../main-modules.php:5685 ../main-modules.php:11697
msgid "Choose your desired portfolio layout style."
msgstr "Виберіть необхідний стиль макету портфоліо."
#: ../main-modules.php:5319 ../main-modules.php:5688 ../main-modules.php:8214
#: ../main-modules.php:8729 ../main-modules.php:11706
msgid "Posts Number"
msgstr "Кількість Публікацій"
#: ../main-modules.php:5322 ../main-modules.php:5691
msgid "Define the number of projects that should be displayed per page."
msgstr "Виберіть кількість проектів для показу на одній сторінці."
#: ../main-modules.php:5325 ../main-modules.php:5694 ../main-modules.php:8220
#: ../main-modules.php:8735 ../main-modules.php:11700
msgid "Include Categories"
msgstr "Вмістити Категорії"
#: ../main-modules.php:5328 ../main-modules.php:5697 ../main-modules.php:11703
msgid "Select the categories that you would like to include in the feed."
msgstr "Виберіть категорії, які ви б хотіли вмістити в стрічку."
#: ../main-modules.php:5331 ../main-modules.php:5700 ../main-modules.php:9839
#: ../main-modules.php:11712 ../main-modules.php:12421
msgid "Show Title"
msgstr "Показати Назву"
#: ../main-modules.php:5338 ../main-modules.php:5707 ../main-modules.php:11719
msgid "Turn project titles on or off."
msgstr "Увімкніть чи вимкніть назви проектів."
#: ../main-modules.php:5341 ../main-modules.php:5710 ../main-modules.php:8289
msgid "Show Categories"
msgstr "Показати Категорії"
#: ../main-modules.php:5348 ../main-modules.php:5717 ../main-modules.php:8296
msgid "Turn the category links on or off."
msgstr "Увімкніть чи вимкніть посилання на категорії."
#: ../main-modules.php:5586
msgid "Filterable Portfolio"
msgstr "Фільтроване Портфоліо"
#: ../main-modules.php:5630
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: ../main-modules.php:5645
msgid "Portfolio Filters"
msgstr "Фільтри Портфоліо"
#: ../main-modules.php:5649
msgid "Active Portfolio Filter"
msgstr "Активний Фільтр Портфоліо"
#: ../main-modules.php:5934
msgid "All"
msgstr "Все"
#: ../main-modules.php:5974
msgid "Bar Counters"
msgstr "Гістограми"
#: ../main-modules.php:5977 ../main-modules.php:6159
msgid "Bar Counter"
msgstr "Лічильник Рядків"
#: ../main-modules.php:6012 ../main-modules.php:6193 ../main-modules.php:6387
#: ../main-modules.php:6582
msgid "Percent"
msgstr "Відсоток"
#: ../main-modules.php:6029
msgid "Counter Title"
msgstr "Назва Лічильника"
#: ../main-modules.php:6033
msgid "Counter Container"
msgstr "Обрамлення Лічильника"
#: ../main-modules.php:6037
msgid "Counter Amount"
msgstr "Абсолютна величина Лічильника"
#: ../main-modules.php:6058
msgid ""
"This will adjust the color of the empty space in the bar (currently gray)."
msgstr "Тут можна змінити колір порожнього місця в прямокутнику (зараз сірий)."
#: ../main-modules.php:6061 ../main-modules.php:6205 ../main-modules.php:6433
msgid "Bar Background Color"
msgstr "Колір Фону Прямокутника"
#: ../main-modules.php:6063 ../main-modules.php:6435 ../main-modules.php:6619
msgid "This will change the fill color for the bar."
msgstr "Тут можна змінити колір наповнення прямокутника."
#: ../main-modules.php:6066
msgid "Use Percentages"
msgstr "Використання відсотків"
#: ../main-modules.php:6092
msgid "Bar Top Padding"
msgstr "Верхній Відступ Панелі"
#: ../main-modules.php:6098
msgid "Bar Bottom Padding"
msgstr "Нижній Відступ Панелі"
#: ../main-modules.php:6104
msgid "Border Radius"
msgstr "Радіус Кордонів"
#: ../main-modules.php:6177
msgid "New Bar Counter"
msgstr "Нова Гістограма"
#: ../main-modules.php:6178
msgid "Bar Counter Settings"
msgstr "Налаштування Гістограми"
#: ../main-modules.php:6190
msgid "Input a title for your bar."
msgstr "Введіть назву для вашого прямокутника."
#: ../main-modules.php:6196
msgid "Define a percentage for this bar."
msgstr "Виберіть відсоток для"
#: ../main-modules.php:6211
msgid "Label Color"
msgstr "Колір Ярлика"
#: ../main-modules.php:6217
msgid "Percentage Color"
msgstr "Колір Відсотків"
#: ../main-modules.php:6344
msgid "Circle Counter"
msgstr "Круглий Лічильник"
#: ../main-modules.php:6377 ../main-modules.php:6406 ../main-modules.php:6554
#: ../main-modules.php:6601
msgid "Number"
msgstr "Число"
#: ../main-modules.php:6391
msgid "Circle Counter Title"
msgstr "Назва Кругового Лічильника"
#: ../main-modules.php:6403
msgid "Input a title for the circle counter."
msgstr "Введіть назву для круглого лічильника."
#: ../main-modules.php:6410
msgid ""
"Define a number for the circle counter. (Don't include the percentage sign, "
"use the option below.). <strong>Note: You can use only natural numbers from "
"0 to 100</strong>"
msgstr ""
"Виберіть число для круглого лічильника. (Не вводьте знак відсотка, "
"застосуйте опцію нижче). Зауважте: ви можете ввести лише натуральні числа "
"від 0 до 100"
#: ../main-modules.php:6413 ../main-modules.php:6607
msgid "Percent Sign"
msgstr "Знак Відсотка"
#: ../main-modules.php:6420 ../main-modules.php:6614
msgid ""
"Here you can choose whether the percent sign should be added after the "
"number set above."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати, чи відображати знак відсотка після числа, визначеного "
"вище."
#: ../main-modules.php:6461
msgid "Circle Color Opacity"
msgstr "Непрозорість Кольору Круга"
#: ../main-modules.php:6523
msgid "Number Counter"
msgstr "Числовий Лічильник"
#: ../main-modules.php:6586
msgid "Number Counter Title"
msgstr "Назва Цифрового Лічильника"
#: ../main-modules.php:6598
msgid "Input a title for the counter."
msgstr "Введіть назву для лічильника."
#: ../main-modules.php:6604
msgid ""
"Define a number for the counter. (Don't include the percentage sign, use the "
"option below.)"
msgstr ""
"Виберіть число для лічильника. (Не вводьте знак відсотка, застосуйте опцію "
"нижче)."
#: ../main-modules.php:6617
msgid "Counter Text Color"
msgstr "Колір Тексту Лічильника"
#: ../main-modules.php:6629
msgid ""
"Here you can choose whether your title text should be light or dark. If you "
"are working with a dark background, then your text should be light. If your "
"background is light, then your text should be set to dark."
msgstr ""
"Тут ви можете зробити текст назви світлим чи темним. Якщо ви працюєте з "
"темним фоном, ваш текст повинен бути світлим. Якщо ваш фон світлий, тоді ваш "
"текст повинен бути темним."
#: ../main-modules.php:6689 ../main-modules.php:6867
msgid "Accordion"
msgstr "Акордеон"
#: ../main-modules.php:6706 ../main-modules.php:6740 ../main-modules.php:6948
msgid "Toggle"
msgstr "Згорнутий Блок"
#: ../main-modules.php:6744 ../main-modules.php:6999
msgid "Open Toggle"
msgstr "Відкрити Перемикач"
#: ../main-modules.php:6748 ../main-modules.php:7003
msgid "Toggle Title"
msgstr "Назва Перемикача"
#: ../main-modules.php:6752 ../main-modules.php:7007
msgid "Toggle Icon"
msgstr "Значок Перемикача"
#: ../main-modules.php:6756 ../main-modules.php:7011
msgid "Toggle Content"
msgstr "Зміст Перемикача"
#: ../main-modules.php:6782 ../main-modules.php:6911 ../main-modules.php:7059
msgid "Open Toggle Background Color"
msgstr "Колір Фону Відкритого Перемикача"
#: ../main-modules.php:6788 ../main-modules.php:6923 ../main-modules.php:7065
msgid "Closed Toggle Background Color"
msgstr "Колір Фону Закритого Перемикача"
#: ../main-modules.php:6902 ../main-modules.php:7023
msgid ""
"The toggle title will appear above the content and when the toggle is closed."
msgstr ""
"Назва згорнутого блоку з’явиться над вмістом, а також коли блок згорнутий."
#: ../main-modules.php:6917
msgid "Open Toggle Text Color"
msgstr "Колір Тексту Відкритого Перемикача"
#: ../main-modules.php:6929
msgid "Closed Toggle Text Color"
msgstr "Колір Тексту Закритого Перемикача"
#: ../main-modules.php:7026
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: ../main-modules.php:7030 ../template-preview.php:80
msgid "Close"
msgstr "Згорнутий"
#: ../main-modules.php:7031
msgid "Open"
msgstr "Розгорнутий"
#: ../main-modules.php:7033
msgid ""
"Choose whether or not this toggle should start in an open or closed state."
msgstr ""
"Виберіть, чи відображати блок на початку в згорнутому чи розгорнутому "
"вигляді."
#: ../main-modules.php:7156
msgid "Contact Form"
msgstr "Контактна Форма"
#: ../main-modules.php:7184
msgid "Form Field"
msgstr "Поле Форми"
#: ../main-modules.php:7206
msgid "Contact Title"
msgstr "Заголовок Контактів"
#: ../main-modules.php:7210
msgid "Contact Button"
msgstr "Кнопка Контактів"
#: ../main-modules.php:7219
msgid "Display Captcha"
msgstr "Показувати Captcha"
#: ../main-modules.php:7226
msgid "Turn the captcha on or off using this option."
msgstr "Вмикайте чи вимикайте Captcha за допомогою цієї опції."
#: ../main-modules.php:7229
msgid "Email"
msgstr "Електронна адреса"
#: ../main-modules.php:7232
msgid "Input the email address where messages should be sent."
msgstr "Введіть електронну адресу, на яку надсилати повідомлення."
#: ../main-modules.php:7238
msgid "Define a title for your contact form."
msgstr "Виберіть назву для вашої контактної форми."
#: ../main-modules.php:7258
msgid "Form Background Color"
msgstr "Колір Фону Форми"
#: ../main-modules.php:7264
msgid "Input Border Radius"
msgstr "Радіус Кордонів Полів"
#: ../main-modules.php:7312
msgid "Make sure you entered the captcha."
msgstr "Переконайтесь, що ввели captcha."
#: ../main-modules.php:7315
msgid "You entered the wrong number in captcha."
msgstr "Ви ввели невірне число в captcha."
#: ../main-modules.php:7322
msgid "Make sure you fill all fields."
msgstr "Переконайтесь, що заповнили всі поля."
#: ../main-modules.php:7327
msgid "Invalid Email."
msgstr "Невірна електронна адреса."
#: ../main-modules.php:7361
#, php-format
msgid "New Message From %1$s%2$s"
msgstr "Нове повідомлення від %1$s%2$s"
#: ../main-modules.php:7363
#, php-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#: ../main-modules.php:7366
msgid "Thanks for contacting us"
msgstr "Дякуємо, що зв’язались з нами"
#: ../main-modules.php:7426
msgid "Submit"
msgstr "Відправити"
#: ../main-modules.php:7461
msgid "Sidebar"
msgstr "Бокова Панель"
#: ../main-modules.php:7499
msgid "Widget"
msgstr "Віджет"
#: ../main-modules.php:7512
msgid "Orientation"
msgstr "Розташування"
#: ../main-modules.php:7519
msgid ""
"Choose which side of the page your sidebar will be on. This setting controls "
"text orientation and border position."
msgstr ""
"Виберіть, на якому боці сторінки буде розташована ваша бокова панель. Цей "
"параметр регулює орієнтацію тексту і розташування меж."
#: ../main-modules.php:7522
msgid "Widget Area"
msgstr "Зона Віджетів"
#: ../main-modules.php:7525
msgid ""
"Select a widget-area that you would like to display. You can create new "
"widget areas within the Appearances > Widgets tab."
msgstr ""
"Виберіть зону віджетів, яку ви хочете відобразити. Ви можете створювати нові "
"зони віджетів у Вигляд > Панель віджетів."
#: ../main-modules.php:7555
msgid "Remove Border Separator"
msgstr "Прибрати Роздільник Кордонів"
#: ../main-modules.php:7613
msgid "Divider"
msgstr "Роздільник"
#: ../main-modules.php:7624
msgid "Don't Show Divider"
msgstr "Не Показувати Роздільник"
#: ../main-modules.php:7625
msgid "Show Divider"
msgstr "Показати Роздільник"
#: ../main-modules.php:7658
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: ../main-modules.php:7660
msgid "This will adjust the color of the 1px divider line."
msgstr "Тут можна налаштувати колір лінії роздільника товщиною 1 піксель."
#: ../main-modules.php:7663
msgid "Visibility"
msgstr "Видимість"
#: ../main-modules.php:7672
msgid ""
"This settings turns on and off the 1px divider line, but does not affect the "
"divider height."
msgstr ""
"Це налаштування вмикає і вимикає роздільник товщиною 1 піксель, але не "
"впливає на висоту роздільника"
#: ../main-modules.php:7675
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: ../main-modules.php:7678
msgid "Define how much space should be added below the divider."
msgstr "Вказати скільки ви бажаєте додати місця під роздільником."
#: ../main-modules.php:7698
msgid "Divider Style"
msgstr "Стиль Роздільника"
#: ../main-modules.php:7706
msgid "Divider Position"
msgstr "Розташування Роздільника"
#: ../main-modules.php:7711 ../main-modules.php:10526
msgid "Vertically Centered"
msgstr "Вертикально по Центру"
#: ../main-modules.php:7718
msgid "Divider Weight"
msgstr "Висота Роздільника"
#: ../main-modules.php:7725
msgid "Hide On Mobile"
msgstr "Приховувати На Мобільних Пристроях"
#: ../main-modules.php:7813
msgid "Person"
msgstr "Особа"
#: ../main-modules.php:7869
msgid "Member Image"
msgstr "Зображення Члена"
#: ../main-modules.php:7873
msgid "Member Description"
msgstr "Опис Члена"
#: ../main-modules.php:7881
msgid "Member Position"
msgstr "Позиція Члена"
#: ../main-modules.php:7885
msgid "Member Social Links"
msgstr "Соціальні Зв'язки Члена"
#: ../main-modules.php:7897
msgid "Input the name of the person"
msgstr "Введіть ім’я особи"
#: ../main-modules.php:7900
msgid "Position"
msgstr "Посада"
#: ../main-modules.php:7903
msgid "Input the person's position."
msgstr "Введіть посаду особи."
#: ../main-modules.php:7939
msgid "Facebook Profile Url"
msgstr "URL профілю в Facebook"
#: ../main-modules.php:7942
msgid "Input Facebook Profile Url."
msgstr "ВведітьURL Профілю Facebook"
#: ../main-modules.php:7945
msgid "Twitter Profile Url"
msgstr "URL профілю в Twitter"
#: ../main-modules.php:7948
msgid "Input Twitter Profile Url"
msgstr "ВведітьURL Профілю Twitter"
#: ../main-modules.php:7951
msgid "Google+ Profile Url"
msgstr "URL профілю в Google+"
#: ../main-modules.php:7954
msgid "Input Google+ Profile Url"
msgstr "ВведітьURL Профілю Google+"
#: ../main-modules.php:7957
msgid "LinkedIn Profile Url"
msgstr "URL Профілю LinkedIn"
#: ../main-modules.php:7960
msgid "Input LinkedIn Profile Url"
msgstr "ВведітьURL Профілю LinkedIn"
#: ../main-modules.php:7963
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ../main-modules.php:7992 ../main-modules.php:8798
msgid "Icon Hover Color"
msgstr "Колір Значка при Наведенні"
#: ../main-modules.php:8044
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#: ../main-modules.php:8052 ../main-modules.php:9609
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#: ../main-modules.php:8060 ../main-modules.php:9613
msgid "Google+"
msgstr "Google+"
#: ../main-modules.php:8068 ../main-modules.php:9621
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
#: ../main-modules.php:8115
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
#: ../main-modules.php:8167 ../main-modules.php:9827 ../main-modules.php:12409
msgid "Meta"
msgstr "Метадані"
#: ../main-modules.php:8187
msgid "Post Meta"
msgstr "Метадані Публікації"
#: ../main-modules.php:8191
msgid "Pagenavi"
msgstr "Навігація по Сторінці"
#: ../main-modules.php:8217
msgid "Choose how much posts you would like to display per page."
msgstr "Виберіть, скільки публікацій ви хочете показувати на сторінці."
#: ../main-modules.php:8226
msgid "Choose which categories you would like to include in the feed."
msgstr "Виберіть, які категорії ви хочете вмістити в стрічку."
#: ../main-modules.php:8229
msgid "Meta Date Format"
msgstr "Формат Дати"
#: ../main-modules.php:8232
msgid ""
"If you would like to adjust the date format, input the appropriate PHP date "
"format here."
msgstr ""
"Якщо ви хочете налаштувати формат дати, введіть сюди відповідний PHP формат "
"дати."
#: ../main-modules.php:8235 ../main-modules.php:9921 ../main-modules.php:12503
msgid "Show Featured Image"
msgstr "Показати Популярні Зображення"
#: ../main-modules.php:8242
msgid "This will turn thumbnails on and off."
msgstr "Тут можна увімкнути і вимкнути мініатюри"
#: ../main-modules.php:8249
msgid "Show Excerpt"
msgstr "Показати Уривок"
#: ../main-modules.php:8250
msgid "Show Content"
msgstr "Показати Вміст"
#: ../main-modules.php:8255
msgid ""
"Showing the full content will not truncate your posts on the index page. "
"Showing the excerpt will only display your excerpt text."
msgstr ""
"Показ вмісту не обмежуватиме ваші публікації на сторінці індексів. Показ "
"уривку буде відображати лише уривок тексту."
#: ../main-modules.php:8258
msgid "Read More Button"
msgstr "Кнопка Читати Далі"
#: ../main-modules.php:8266
msgid ""
"Here you can define whether to show \"read more\" link after the excerpts or "
"not."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати, чи показувати посилання «Читати далі» після уривків."
#: ../main-modules.php:8269 ../main-modules.php:9865 ../main-modules.php:12447
msgid "Show Author"
msgstr "Показати Автора"
#: ../main-modules.php:8276
msgid "Turn on or off the author link."
msgstr "Увімкніть чи вимкніть посилання на автора."
#: ../main-modules.php:8279 ../main-modules.php:9876 ../main-modules.php:11722
#: ../main-modules.php:12458
msgid "Show Date"
msgstr "Показати Дату"
#: ../main-modules.php:8286
msgid "Turn the date on or off."
msgstr "Увімкніть чи вимкніть дату."
#: ../main-modules.php:8299
msgid "Show Comment Count"
msgstr "Показувати Кількість Коментарів"
#: ../main-modules.php:8306
msgid "Turn comment count on and off."
msgstr "Свою чергу Кількість коментарів on і off."
#: ../main-modules.php:8316
msgid "Turn pagination on and off."
msgstr "Увімкніть чи вимкніть поділ на сторінки."
#: ../main-modules.php:8319
msgid "Offset Number"
msgstr "Число Зміщення"
#: ../main-modules.php:8322
msgid "Choose how many posts you would like to offset by"
msgstr "Виберіть, скільки публікацій ви хочете змістити"
#: ../main-modules.php:8353
msgid "Grid Tile Background Color"
msgstr "Колір Фону Сітки Плиток"
#: ../main-modules.php:8359
msgid "Use Dropshadow"
msgstr "Використанні Ефекту Тіні"
#: ../main-modules.php:8513
#, php-format
msgid "by %s"
msgstr " %s"
#: ../main-modules.php:8523
#, php-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../main-modules.php:8562
msgid "read more..."
msgstr "читати більше..."
#: ../main-modules.php:8570
msgid "read more"
msgstr "читати більше"
#: ../main-modules.php:8628
msgid "Shop"
msgstr "Магазин"
#: ../main-modules.php:8679
msgid "Product"
msgstr "Продукція"
#: ../main-modules.php:8683
msgid "Onsale"
msgstr "Розпродається"
#: ../main-modules.php:8699
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"
#: ../main-modules.php:8716
msgid "Recent Products"
msgstr "Останні Товари"
#: ../main-modules.php:8717
msgid "Featured Products"
msgstr "Популярні Товари"
#: ../main-modules.php:8718
msgid "Sale Products"
msgstr "Розпродаж Товарів"
#: ../main-modules.php:8719
msgid "Best Selling Products"
msgstr "Бестселери"
#: ../main-modules.php:8720
msgid "Top Rated Products"
msgstr "Найвище Оцінені Товари"
#: ../main-modules.php:8721
msgid "Product Category"
msgstr "Категорія Продукту"
#: ../main-modules.php:8726
msgid "Choose which type of products you would like to display."
msgstr "Виберіть, який тип товарів ви хочете показати."
#: ../main-modules.php:8732
msgid "Control how many products are displayed."
msgstr "Регулюйте кількість товарів для показу."
#: ../main-modules.php:8743
msgid "Choose which categories you would like to include."
msgstr "Вибрати, які категорії ви хотіли б включити."
#: ../main-modules.php:8746
msgid "Columns Number"
msgstr "Кількість Колонок"
#: ../main-modules.php:8750
msgid "default"
msgstr "за замовчуванням"
#: ../main-modules.php:8751 ../main-modules.php:8752 ../main-modules.php:8753
#: ../main-modules.php:8754 ../main-modules.php:8755
#, php-format
msgid "%1$s Columns"
msgstr "%1$s Колонки"
#: ../main-modules.php:8756
msgid "1 Column"
msgstr "1 Колонка"
#: ../main-modules.php:8758
msgid "Choose how many columns to display."
msgstr "Вкажіть кількість колонок, що відображаються."
#: ../main-modules.php:8761
msgid "Order By"
msgstr "Сортувати за"
#: ../main-modules.php:8765
msgid "Default Sorting"
msgstr "Сортування За Замовчуванням"
#: ../main-modules.php:8766
msgid "Sort By Popularity"
msgstr "Сортувати За Популярністю"
#: ../main-modules.php:8767
msgid "Sort By Rating"
msgstr "Сортувати За Рейтингом"
#: ../main-modules.php:8768
msgid "Sort By Date"
msgstr "Сортувати За Датою"
#: ../main-modules.php:8769
msgid "Sort By Price: Low To High"
msgstr "Сортувати За Ціною: З Нижчої До Вищої"
#: ../main-modules.php:8770
msgid "Sort By Price: High To Low"
msgstr "Сортувати За Ціною: З Вищої До Нижчої"
#: ../main-modules.php:8772
msgid "Choose how your products should be ordered."
msgstr "Виберіть, скільки товарів треба замовити."
#: ../main-modules.php:8792
msgid "Sale Badge Color"
msgstr "Колір Значка Розпродажу"
#: ../main-modules.php:8957
msgid "Countdown Timer"
msgstr "Таймер зворотного відліку"
#: ../main-modules.php:8987
msgid "Numbers"
msgstr "Цифри"
#: ../main-modules.php:9000
msgid "Label"
msgstr "Ярлик"
#: ../main-modules.php:9026
msgid "Container"
msgstr "Обрамлення"
#: ../main-modules.php:9034
msgid "Timer Section"
msgstr "Секція Таймеру"
#: ../main-modules.php:9043
msgid "Countdown Timer Title"
msgstr "Назва Таймера Зворотного Відліку"
#: ../main-modules.php:9046
msgid "This is the title displayed for the countdown timer."
msgstr "Це назва, що відображається для таймера зворотного відліку."
#: ../main-modules.php:9049
msgid "Countdown To"
msgstr "Рахувати Назад До"
#: ../main-modules.php:9052
#, php-format
msgid ""
"This is the date the countdown timer is counting down to. Your countdown "
"timer is based on your timezone settings in your <a href=\"%1$s\" target="
"\"_blank\" title=\"WordPress General Settings\">WordPress General Settings</"
"a>"
msgstr ""
"Це дата таймер зворотного відліку. Ваш таймер зворотного відліку базується "
"на ваші налаштування часового поясу у вашому <a href=\"%1$s\" target=\"_blank"
"\" title=\"WordPress General Settings\">WordPress General Settings</a>"
#: ../main-modules.php:9081
msgid "Here you can define a custom background color for your countdown timer."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати особливий фон для вашого таймера зворотного відліку."
#: ../main-modules.php:9167
msgid "Day(s)"
msgstr "День(и)"
#: ../main-modules.php:9168
msgid "Hour(s)"
msgstr "Година(и)"
#: ../main-modules.php:9169
msgid "Hrs"
msgstr "Год"
#: ../main-modules.php:9170
msgid "Minute(s)"
msgstr "Хвилин(и)"
#: ../main-modules.php:9171
msgid "Min"
msgstr "Хв"
#: ../main-modules.php:9172
msgid "Second(s)"
msgstr "Секунд(и)"
#: ../main-modules.php:9173
msgid "Sec"
msgstr "Сек"
#: ../main-modules.php:9183
msgid "Map"
msgstr "Карта"
#: ../main-modules.php:9186 ../main-modules.php:9332 ../main-modules.php:11892
msgid "Pin"
msgstr "Прикріпити"
#: ../main-modules.php:9212 ../main-modules.php:11915
msgid "Map Center Address"
msgstr "Адреса Центру Карти"
#: ../main-modules.php:9217 ../main-modules.php:9367 ../main-modules.php:11920
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#: ../main-modules.php:9220 ../main-modules.php:11923
msgid ""
"Enter an address for the map center point, and the address will be geocoded "
"and displayed on the map below."
msgstr ""
"Введіть адресу для точки центру карти, ця адреса буде геокодована і "
"відображатиметься на карті нижче."
#: ../main-modules.php:9240 ../main-modules.php:11943
msgid "Mouse Wheel Zoom"
msgstr "Масштабування За Допомогою Колеса Мишки"
#: ../main-modules.php:9247 ../main-modules.php:11950
msgid ""
"Here you can choose whether the zoom level will be controlled by mouse wheel "
"or not."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати, чи контролювати масштабування за допомогою колеса "
"мишки."
#: ../main-modules.php:9267
msgid "Use Grayscale Filter"
msgstr "Скористатися Сірим Фільтром"
#: ../main-modules.php:9280
msgid "Grayscale Filter Amount (%)"
msgstr "Ступінь Сірого Фільтру (%)"
#: ../main-modules.php:9347
msgid "New Pin"
msgstr "Нова Шпилька"
#: ../main-modules.php:9348
msgid "Pin Settings"
msgstr "Налаштування Шпильки"
#: ../main-modules.php:9360
msgid "Map Pin Address"
msgstr "Адреса Шпильки на Карті"
#: ../main-modules.php:9364
msgid ""
"Enter an address for this map pin, and the address will be geocoded and "
"displayed on the map below."
msgstr ""
"Уведіть адресу для цієї шпильки на карті, вона буде геокодована і "
"відображатиметься на карті нижче."
#: ../main-modules.php:9392 ../main-modules.php:10536
msgid ""
"Here you can define the content that will be placed within the infobox for "
"the pin."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати наповнення, яке буде знаходитися в інформаційному "
"вікні шпильки."
#: ../main-modules.php:9433
msgid "Social Media Follow"
msgstr "Кнопки Соціальних Мереж"
#: ../main-modules.php:9436 ../main-modules.php:9571 ../main-modules.php:9598
msgid "Social Network"
msgstr "Соціальна Мережа"
#: ../main-modules.php:9457
msgid "Social Follow"
msgstr "Слідкування за Сторінками в Соціальних Мережах"
#: ../main-modules.php:9461
msgid "Social Icon"
msgstr "Значок Соціальної Мережі"
#: ../main-modules.php:9470
msgid "Link Shape"
msgstr "Форма Посилання"
#: ../main-modules.php:9474
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "Заокруглений Прямокутник"
#: ../main-modules.php:9475
msgid "Circle"
msgstr "Круг"
#: ../main-modules.php:9477
msgid "Here you can choose the shape of your social network icons."
msgstr "Тут ви можете вибрати форму іконок соціальних мереж."
#: ../main-modules.php:9500
msgid "Follow Button"
msgstr "Кнопка Стежити"
#: ../main-modules.php:9507
msgid ""
"Here you can choose whether or not to include the follow button next to the "
"icon."
msgstr "Тут ви можете вибрати, чи показувати кнопку «Стежити» біля іконки."
#: ../main-modules.php:9591
msgid "New Social Network"
msgstr "Нова Соціальна Мережа"
#: ../main-modules.php:9592
msgid "Social Network Settings"
msgstr "Налаштування Соціальної Мережі"
#: ../main-modules.php:9603
msgid "Select a Network"
msgstr "Вибрати Мережу"
#: ../main-modules.php:9605
msgid "facebook"
msgstr "facebook"
#: ../main-modules.php:9617
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"
#: ../main-modules.php:9625
msgid "tumblr"
msgstr "tumblr"
#: ../main-modules.php:9629
msgid "Instagram"
msgstr "Instagram"
#: ../main-modules.php:9633
msgid "skype"
msgstr "skype"
#: ../main-modules.php:9637
msgid "flikr"
msgstr "flikr"
#: ../main-modules.php:9641
msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"
#: ../main-modules.php:9645
msgid "dribbble"
msgstr "dribbble"
#: ../main-modules.php:9649
msgid "Youtube"
msgstr "Youtube"
#: ../main-modules.php:9653
msgid "Vimeo"
msgstr "Vimeo"
#: ../main-modules.php:9657
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
#: ../main-modules.php:9666
msgid "Choose the social network"
msgstr "Виберіть соціальну мережу"
#: ../main-modules.php:9673
msgid "Account URL"
msgstr "URL Облікового Запису"
#: ../main-modules.php:9676
msgid "The URL for this social network link."
msgstr "URL посилання цієї соціальної мережі."
#: ../main-modules.php:9680
msgid "Account Name"
msgstr "Ім'я Облікового Запису"
#: ../main-modules.php:9683
msgid "The Skype account name."
msgstr "Скайп ім'я облікового запису."
#: ../main-modules.php:9687
msgid "Skype Button Action"
msgstr "Скайп Кнопка Дія"
#: ../main-modules.php:9691
msgid "Call"
msgstr "Дзвінок"
#: ../main-modules.php:9692
msgid "Chat"
msgstr "Чат"
#: ../main-modules.php:9695
msgid "Here you can choose which action to execute on button click"
msgstr "Тут ви можете обрати дію, яку слід виконати на кнопку миші"
#: ../main-modules.php:9700
msgid "This will change the icon color."
msgstr "Тут можна змінити колір іконки."
#: ../main-modules.php:9735
msgid "Follow"
msgstr "Підписатись"
#: ../main-modules.php:9761
msgid "Post Title"
msgstr "Заголовок Публікації"
#: ../main-modules.php:9846 ../main-modules.php:12428
msgid "Here you can choose whether or not display the Post Title"
msgstr "Тут ви можете вибрати, чи слід відображати Заголовок Публікації"
#: ../main-modules.php:9849 ../main-modules.php:12431
msgid "Show Meta"
msgstr "Показати Метадані"
#: ../main-modules.php:9862 ../main-modules.php:12444
msgid "Here you can choose whether or not display the Post Meta"
msgstr "Тут ви можете вибрати, чи слід відображати Метадані Публікації"
#: ../main-modules.php:9873 ../main-modules.php:12455
msgid "Here you can choose whether or not display the Author Name in Post Meta"
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати, чи слід відображати в Метаданих Публікації Ім'я Автора"
#: ../main-modules.php:9887 ../main-modules.php:12469
msgid "Here you can choose whether or not display the Date in Post Meta"
msgstr "Тут ви можете вибрати, чи слід відображати в Метаданих Публікації дату"
#: ../main-modules.php:9891 ../main-modules.php:12473
msgid "Date Format"
msgstr "Формат Дати"
#: ../main-modules.php:9895 ../main-modules.php:12477
msgid "Here you can define the Date Format in Post Meta. Default is 'M j, Y'"
msgstr ""
"Тут ви можете визначити Формат Дати в Метаданих Публікації. За замовчуванням "
"- 'M j, Y'"
#: ../main-modules.php:9899 ../main-modules.php:12481
msgid "Show Post Categories"
msgstr "Показувати Категорії Публікації"
#: ../main-modules.php:9907 ../main-modules.php:12489
msgid ""
"Here you can choose whether or not display the Categories in Post Meta. "
"Note: This option doesn't work with custom post types."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати, чи відображати Категорії в Метаданих Публікації. "
"Примітка: Ця опція не працює з користувацькими типами публікацій."
#: ../main-modules.php:9910 ../main-modules.php:12492
msgid "Show Comments Count"
msgstr "Показати Кількість Коментарів"
#: ../main-modules.php:9918 ../main-modules.php:12500
msgid ""
"Here you can choose whether or not display the Comments Count in Post Meta."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати, чи відображати Кількість Коментарів в Метаданих "
"Публікації."
#: ../main-modules.php:9931 ../main-modules.php:12513
msgid "Here you can choose whether or not display the Featured Image"
msgstr "Тут ви можете вибрати, чи відображати Прикріплене Зображення"
#: ../main-modules.php:9934 ../main-modules.php:12516
msgid "Featured Image Placement"
msgstr "Розміщення Прикріпленого Зображення"
#: ../main-modules.php:9938 ../main-modules.php:12520
msgid "Below Title"
msgstr "Нижній Заголовок"
#: ../main-modules.php:9939 ../main-modules.php:12521
msgid "Above Title"
msgstr "Верхній Заголовок"
#: ../main-modules.php:9940 ../main-modules.php:12522
msgid "Title/Meta Background Image"
msgstr "Фонове Зображення Заголовку"
#: ../main-modules.php:9946 ../main-modules.php:12528
msgid "Here you can choose where to place the Featured Image"
msgstr "Тут ви можете вибрати, де розмістити Прикріплене Зображення"
#: ../main-modules.php:9949 ../main-modules.php:12531
#: ../main-structure-elements.php:178 ../main-structure-elements.php:910
msgid "Use Parallax Effect"
msgstr "Використовувати Ефект Паралаксу"
#: ../main-modules.php:9960 ../main-modules.php:12542
msgid ""
"Here you can choose whether or not use parallax effect for the featured image"
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати, чи застосовувати ефект паралаксу до прикріпленого "
"зображення"
#: ../main-modules.php:9963 ../main-modules.php:12545
#: ../main-structure-elements.php:191 ../main-structure-elements.php:923
msgid "Parallax Method"
msgstr "Метод Паралаксу"
#: ../main-modules.php:9971 ../main-modules.php:12553
msgid "Here you can choose which parallax method to use for the featured image"
msgstr ""
"Тут ви можете обрати, який метод паралаксу слід застосувати до прикріпленого "
"зображення"
#: ../main-modules.php:9982 ../main-modules.php:12564
msgid "Here you can choose the orientation for the Title/Meta text"
msgstr "Тут ви можете обрати розташування Заголовку текста"
#: ../main-modules.php:9992 ../main-modules.php:12574
msgid "Here you can choose the color for the Title/Meta text"
msgstr "Тут ви можете обрати колір Заголовку текста"
#: ../main-modules.php:9995 ../main-modules.php:12577
msgid "Use Text Background Color"
msgstr "Застосувати Фоновий Колір Тексту"
#: ../main-modules.php:10005 ../main-modules.php:12587
msgid ""
"Here you can choose whether or not use the background color for the Title/"
"Meta text"
msgstr ""
"Тут ви можете обрати, чи застосовувати фоновий колір до Заголовку текста"
#: ../main-modules.php:10008 ../main-modules.php:12590
msgid "Text Background Color"
msgstr "Фоновий Колір Тексту"
#: ../main-modules.php:10093 ../main-modules.php:12674
msgid "0 comments"
msgstr "0 коментарів"
#: ../main-modules.php:10093 ../main-modules.php:12674
msgid "1 comment"
msgstr "1 коментар"
#: ../main-modules.php:10093 ../main-modules.php:12674
msgid "comments"
msgstr "коментарі"
#: ../main-modules.php:10172
msgid "Fullwidth Header"
msgstr "Заголовок На Всю Ширину"
#: ../main-modules.php:10236
msgid "Title Styling"
msgstr "Стиль Заголовку"
#: ../main-modules.php:10237
msgid "Subhead Styling"
msgstr "Стиль Підзаголовку"
#: ../main-modules.php:10238
msgid "Content Styling"
msgstr "Стиль Змісту"
#: ../main-modules.php:10245
msgid "Button One"
msgstr "Одна Кнопка"
#: ../main-modules.php:10251
msgid "Button Two"
msgstr "Дві Кнопки"
#: ../main-modules.php:10261
msgid "Header Container"
msgstr "Заголовок Контейнер"
#: ../main-modules.php:10273
msgid "Enter your page title here."
msgstr "Введіть сюди назву вашої сторінки."
#: ../main-modules.php:10276
msgid "Subheading Text"
msgstr "Текст Підзаголовка"
#: ../main-modules.php:10279
msgid ""
"If you would like to use a subhead, add it here. Your subhead will appear "
"below your title in a small font."
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте додати підзаголовок, введіть його сюди. Ваш підзаголовок "
"буде відображатися маленьким шрифтом знизу від заголовка."
#: ../main-modules.php:10292
msgid "Text & Logo Orientation"
msgstr "Розміщення Тексту & Лого"
#: ../main-modules.php:10300
msgid "Make Fullscreen"
msgstr "Зробити на Повний Екран"
#: ../main-modules.php:10310
msgid "Here you can choose whether the header is expanded to fullscreen size."
msgstr "Тут ви можете обрати, чи робити шапку повноекранного розміру."
#: ../main-modules.php:10313
msgid "Show Scroll Down Button"
msgstr "Показувати Кнопку Прокручування Вниз"
#: ../main-modules.php:10323
msgid "Here you can choose whether the scroll down button is shown."
msgstr "Тут ви можете обрати, чи відображати кнопку прокручування вниз."
#: ../main-modules.php:10332
msgid "Choose an icon to display for the scroll down button."
msgstr ""
"Виберіть значок, який буде відображатися в якості кнопки прокручування вниз."
#: ../main-modules.php:10336
msgid "Scroll Down Icon Color"
msgstr "Колір Значка Прокручування Вниз"
#: ../main-modules.php:10342
msgid "Scroll Down Icon Size"
msgstr "Розмір Значка Прокручування Вниз"
#: ../main-modules.php:10348
msgid "Title Font"
msgstr "Шрифт Заголовку"
#: ../main-modules.php:10354
msgid "Title Font Color"
msgstr "Колір Шрифту Заголовку"
#: ../main-modules.php:10361
msgid "Title Font Size"
msgstr "Розмір Шрифту Заголовку"
#: ../main-modules.php:10368
msgid "Subhead Font"
msgstr "Шрифт Підзаголовку"
#: ../main-modules.php:10374
msgid "Subhead Font Color"
msgstr "Колір Шрифту Підзаголовку"
#: ../main-modules.php:10381
msgid "Subhead Font Size"
msgstr "Розмір Шрифту Заголовку"
#: ../main-modules.php:10388
msgid "Content Font"
msgstr "Шрифт Змісту"
#: ../main-modules.php:10394
msgid "Content Font Color"
msgstr "Колір Шрифту Змісту"
#: ../main-modules.php:10401
msgid "Content Font Size"
msgstr "Розмір Шрифту Змісту"
#: ../main-modules.php:10408
msgid "Text Max Width"
msgstr "Текст Макс Ширина"
#: ../main-modules.php:10414 ../main-modules.php:10426
#, php-format
msgid "Button %1$s Text"
msgstr "Кнопка %1$s Текст"
#: ../main-modules.php:10417 ../main-modules.php:10429
msgid "Enter the text for the Button."
msgstr "Ввести текст для Кнопки."
#: ../main-modules.php:10420 ../main-modules.php:10432
#, php-format
msgid "Button %1$s URL"
msgstr "Кнопка %1$s URL"
#: ../main-modules.php:10423 ../main-modules.php:10435
msgid "Enter the URL for the Button."
msgstr "Ввести URL для Кнопки."
#: ../main-modules.php:10438
msgid "Background Image URL"
msgstr "URL Фонового Зображення"
#: ../main-modules.php:10451
msgid "Background Overlay Color"
msgstr "Колір Фонового Оверлею"
#: ../main-modules.php:10465 ../main-modules.php:11409
msgid ""
"If enabled, your background images will have a fixed position as your "
"scroll, creating a fun parallax-like effect."
msgstr ""
"При ввімкненні ваше фонове зображення буде мати фіксоване розташування під "
"час прокрутки, створюючи цікавий ефект паралаксу."
#: ../main-modules.php:10480
msgid "Logo Image URL"
msgstr "URL Зображення Лого"
#: ../main-modules.php:10489
msgid "Logo Image Alternative Text"
msgstr "Логотип Зображення Альтернативний Текст"
#: ../main-modules.php:10495
msgid "Logo Title"
msgstr "Логотип Назва"
#: ../main-modules.php:10501
msgid "Text Vertical Alignment"
msgstr "Вертикальне Вирівнювання Тексту"
#: ../main-modules.php:10508
msgid ""
"This setting determines the vertical alignment of your content. Your content "
"can either be vertically centered, or aligned to the bottom."
msgstr ""
"Цей параметр відповідає за вертикальне вирівнювання контенту. Ваш контент "
"може бути вирівняний або вертикально, або по нижньому краю."
#: ../main-modules.php:10513
msgid "Header Image URL"
msgstr "URL Зображення в Шапці"
#: ../main-modules.php:10522
msgid "Image Vertical Alignment"
msgstr "Вертикальне Вирівнювання Зображення"
#: ../main-modules.php:10529
msgid "This controls the orientation of the image within the module."
msgstr "Це відповідає за розташування зображення в межах модуля."
#: ../main-modules.php:10878
msgid "Fullwidth Menu"
msgstr "Меню На Всю Ширину"
#: ../main-modules.php:10906 ../main-modules.php:10943
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: ../main-modules.php:10950
msgid "Select a menu that should be used in the module"
msgstr "Виберіть меню, яке потрібно використовувати в модулі"
#: ../main-modules.php:10951
msgid "Click here to create new menu"
msgstr "Натисніть сюди, щоб створити нове меню"
#: ../main-modules.php:10977
msgid "Sub-Menus Open"
msgstr "Відкриття Підменю"
#: ../main-modules.php:10981
msgid "Downwards"
msgstr "Вниз"
#: ../main-modules.php:10982
msgid "Upwards"
msgstr "Вгору"
#: ../main-modules.php:10984
msgid ""
"Here you can choose the direction that your sub-menus will open. You can "
"choose to have them open downwards or upwards."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати напрямок, у якому відкриватимуться ваші підменю. Ви "
"можете налаштувати його вниз чи вгору."
#: ../main-modules.php:11004
msgid "Make Menu Links Fullwidth"
msgstr "Зробити Меню Посилань Полноширинный"
#: ../main-modules.php:11014
msgid "Active Link Color"
msgstr "Колір Активної Силки"
#: ../main-modules.php:11020
msgid "Dropdown Menu Background Color"
msgstr "Колір Фону Висувного Меню"
#: ../main-modules.php:11026
msgid "Dropdown Menu Line Color"
msgstr "Колір Ліній Висувного Меню"
#: ../main-modules.php:11032
msgid "Dropdown Menu Text Color"
msgstr "Колір Тексту Висувного Меню"
#: ../main-modules.php:11038
msgid "Dropdown Menu Animation"
msgstr "Аніммація Висувного Меню"
#: ../main-modules.php:11042
msgid "Fade"
msgstr "Поступово зникати"
#: ../main-modules.php:11045
msgid "Flip"
msgstr "Рухатися ривками"
#: ../main-modules.php:11050
msgid "Mobile Menu Background Color"
msgstr "Мобільні Меню Колір Фону"
#: ../main-modules.php:11056
msgid "Mobile Menu Text Color"
msgstr "Мобільні Колір Тексту Меню"
#: ../main-modules.php:11133
msgid "Home"
msgstr "Головна"
#: ../main-modules.php:11252
msgid "Fullwidth Slider"
msgstr "Слайдер На Всю Ширину"
#: ../main-modules.php:11355
msgid "This setting allows you to turn the navigation arrows on or off."
msgstr "Цей параметр дозволяє ввімкнути чи вимкнути навігаційні стрілки."
#: ../main-modules.php:11365
msgid ""
"Disabling this option will remove the circle button at the bottom of the "
"slider."
msgstr "Відключення цієї опції вилучить круглу кнопку внизу слайдера."
#: ../main-modules.php:11649
msgid "Fullwidth Portfolio"
msgstr "Портфоліо На Всю Ширину"
#: ../main-modules.php:11684
msgid "Title displayed above the portfolio."
msgstr "Назва відображається над портфоліо."
#: ../main-modules.php:11691
msgid "Carousel"
msgstr "Карусель"
#: ../main-modules.php:11709
msgid ""
"Control how many projects are displayed. Leave blank or use 0 to not limit "
"the amount."
msgstr ""
"Регулюйте кількість проектів для відображення. Залиште поле порожнім або "
"впишіть 0, щоб не обмежувати кількість."
#: ../main-modules.php:11729
msgid "Turn the date display on or off."
msgstr "Увімкніть чи вимкніть дату показу."
#: ../main-modules.php:11742
msgid "Automatic Carousel Rotation"
msgstr "Автоматичне Обертання Каруселі"
#: ../main-modules.php:11753
msgid ""
"If you the carousel layout option is chosen and you would like the carousel "
"to slide automatically, without the visitor having to click the next button, "
"enable this option and then adjust the rotation speed below if desired."
msgstr ""
"Якщо вибрана опція макету каруселі і ви хочете, щоб карусель змінювала "
"слайди автоматично, без того, щоб користувач натискав на наступну кнопку для "
"зміни, увімкніть цю опцію і налаштуйте необхідну швидкість обертання."
#: ../main-modules.php:11756
msgid "Automatic Carousel Rotation Speed (in ms)"
msgstr "Швидкість Автоматичного Обертання Каруселі (у мілісекундах)"
#: ../main-modules.php:11760
msgid ""
"Here you can designate how fast the carousel rotates, if 'Automatic Carousel "
"Rotation' option is enabled above. The higher the number the longer the "
"pause between each rotation. (Ex. 1000 = 1 sec)"
msgstr ""
"Тут ви можете визначити, як швидко обертатиметься карусель, якщо вище "
"ввімкнена опція \"Автоматичного Обертання Каруселі\". Чим вище число, тим "
"довшою буде пауза між змінами. (Напр. 1000 = 1 секунда)"
#: ../main-modules.php:11888
msgid "Fullwidth Map"
msgstr "Карта На Всю Ширину"
#: ../main-modules.php:12008
msgid "Code"
msgstr "Код"
#: ../main-modules.php:12096
msgid "Fullwidth Code"
msgstr "Код на Повну Ширину"
#: ../main-modules.php:12163
msgid "Fullwidth Image"
msgstr "Зображення на Повну Ширину"
#: ../main-modules.php:12224
msgid "Open In Lightbox"
msgstr "Відкривати В Lightbox"
#: ../main-modules.php:12342
msgid "Fullwidth Post Title"
msgstr "Заголовок Публікації на Повну Ширину"
#: ../main-structure-elements.php:107
msgid "Transparent Background Color"
msgstr "Прозорий Колір Фону"
#: ../main-structure-elements.php:117
msgid ""
"Enabling this option will remove the background color of this section, "
"allowing the website background color or background image to show through."
msgstr ""
"Включення цієї опції вимкне колір фону цього розділу, що дозволяє появитися "
"фоновому кольору або фоновому зображенню сайта."
#: ../main-structure-elements.php:168
msgid "Show Inner Shadow"
msgstr "Показати Внутрішню Тінь"
#: ../main-structure-elements.php:175
msgid ""
"Here you can select whether or not your section has an inner shadow. This "
"can look great when you have colored backgrounds or background images."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати, чи матиме ваш розділ внутрішню тінь. Вона може гарно "
"виглядати, якщо у вас є кольорові фони або зображення фону."
#: ../main-structure-elements.php:188
msgid ""
"If enabled, your background image will stay fixed as your scroll, creating a "
"fun parallax-like effect."
msgstr ""
"Якщо активовано, ваше фонове зображення буде зафіксоване під час прокрутки, "
"створюючи цікавий ефект паралаксу."
#: ../main-structure-elements.php:206 ../main-structure-elements.php:828
#: ../main-structure-elements.php:1332
msgid ""
"Adjust padding to specific values, or leave blank to use the default padding."
msgstr ""
"Відрегулюйте відступ конкретними значеннями, або залиште поле порожнім, щоб "
"використовувати відступ за замовчуванням."
#: ../main-structure-elements.php:209 ../main-structure-elements.php:831
#: ../main-structure-elements.php:1335
msgid "Keep Custom Padding on Mobile"
msgstr "Збегігати Користувацькі Відступи на Мобільних Пристроях"
#: ../main-structure-elements.php:216 ../main-structure-elements.php:838
#: ../main-structure-elements.php:1342
msgid "Allow custom padding to be retained on mobile screens"
msgstr ""
"Дозволити збереження користувацьких відступів на екранах мобільних пристроїв"
#: ../main-structure-elements.php:233
msgid ""
"This will change the label of the section in the builder for easy "
"identification when collapsed."
msgstr ""
"Це дозволить змінити заголовок розділу в романтичній для простоти "
"ідентифікації при розвалилася."
#: ../main-structure-elements.php:236
msgid "Make This Section Fullwidth"
msgstr "Зробити У Цьому Розділі Полноширинный"
#: ../main-structure-elements.php:247 ../main-structure-elements.php:743
msgid "Use Custom Width"
msgstr "Використовувати Користувацькі Параметри Ширини"
#: ../main-structure-elements.php:262 ../main-structure-elements.php:758
msgid "Unit"
msgstr "Юніт"
#: ../main-structure-elements.php:266 ../main-structure-elements.php:762
msgid "px"
msgstr "пікселі"
#: ../main-structure-elements.php:280 ../main-structure-elements.php:292
#: ../main-structure-elements.php:775 ../main-structure-elements.php:787
msgid "Custom Width"
msgstr "Користувацькі Параметри Ширини"
#: ../main-structure-elements.php:304 ../main-structure-elements.php:934
#: ../main-structure-elements.php:1382
msgid "Equalize Column Heights"
msgstr "Вирівняти Висоту Колонок"
#: ../main-structure-elements.php:314 ../main-structure-elements.php:799
#: ../main-structure-elements.php:1345
msgid "Use Custom Gutter Width"
msgstr "Використовувати Користувальницькі Ширина Жолоба"
#: ../main-structure-elements.php:327 ../main-structure-elements.php:812
#: ../main-structure-elements.php:1358
msgid "Gutter Width"
msgstr "Відстань між Колонками"
#: ../main-structure-elements.php:732
msgid "Make This Row Fullwidth"
msgstr "Зробити Цей Рядок на Повну Ширину"
#: ../main-structure-elements.php:740
msgid ""
"Enable this option to extend the width of this row to the edge of the "
"browser window."
msgstr ""
"Ввімкніть цю опцію, щоб збільшити ширину цього рядка до краю вікна браузера."
#: ../main-structure-elements.php:755
msgid ""
"Change to Yes if you would like to adjust the width of this row to a non-"
"standard width."
msgstr ""
"Натисніть Так, якщо ви бажаєте змінити параметри ширини цього ряду на "
"нестандартні."
#: ../main-structure-elements.php:784 ../main-structure-elements.php:796
msgid "Define custom width for this Row"
msgstr "Налаштувати власні параметри ширини цього Рядка"
#: ../main-structure-elements.php:809 ../main-structure-elements.php:1355
msgid "Enable this option to define custom gutter width for this row."
msgstr ""
"Ввімкніть цю опцію, щоб визначити користувальницькі Ширина жолоба для цього "
"рядка."
#: ../main-structure-elements.php:821 ../main-structure-elements.php:1367
msgid "Adjust the spacing between each column in this row."
msgstr "Налаштувати відстань між колонками в цьому рядку."
#: ../main-structure-elements.php:950 ../main-structure-elements.php:1397
msgid "Keep Column Padding on Mobile"
msgstr "Тримайте колонки оббивка на мобільний"
#: ../main-structure-elements.php:962
msgid ""
"This will change the label of the row in the builder for easy identification "
"when collapsed."
msgstr ""
"Це дозволить змінити заголовок рядка в Builder для полегшення ідентифікації, "
"коли впала."
#: ../template-preview.php:9 ../template-preview.php:63
msgid "Authentication failed. You cannot preview this item."
msgstr "Помилка аутентифікації. Ви не можете переглядати цей елемент."
#: ../template-preview.php:14
msgid "Authentication failed. You are not logged in."
msgstr "Помилка аутентифікації. Ви не ввійшли в систему."
#: ../template-preview.php:19 ../template-preview.php:66
msgid "Authentication failed. You have no permission to preview this item."
msgstr "Помилка аутентифікації. У вас немає прав для перегляду цього елемента."
#: ../template-preview.php:71
msgid "Loading preview..."
msgstr "Завантаження попереднього перегляду..."
#: ../template-preview.php:76
msgid "Link Disabled"
msgstr "Зв'язок Відключена"
#: ../template-preview.php:77
msgid "During preview, link to different page is disabled"
msgstr ""
"Під час попереднього перегляду, посилання на іншу сторінку відключається"
#~ msgid "Signup"
#~ msgstr "Зареєструватися"
#~ msgid "This is the date the countdown timer is counting down to."
#~ msgstr "Це дата, до якої таймер зворотного відліку рахуватиме час."
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Дні"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Години"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Хвилини"
#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "Секунди"
#~ msgid "Use Custom Button Styles"
#~ msgstr "Застосування Користувацьких Стилів Кнопок"
#~ msgid "Button Text Size"
#~ msgstr "Розмір Тексту Кнопки"
#~ msgid "Button Text Color"
#~ msgstr "Колір Тексту Кнопки"
#~ msgid "Button Background Color"
#~ msgstr "Колір Фону Кнопки"
#~ msgid "Button Border Width"
#~ msgstr "Ширина Кордонів Кнопки"
#~ msgid "Button Border Color"
#~ msgstr "Колір Кордонів Кнопки"
#~ msgid "Button Border Radius"
#~ msgstr "Радіус Кордонів Кнопки"
#~ msgid "Button Letter Spacing"
#~ msgstr "Відстань між Літерами Кнопки"
#~ msgid "Button Font"
#~ msgstr "Шрифт Кнопки"
#~ msgid "Add Button Icon"
#~ msgstr "Додати Значок Кнопки"
#~ msgid "Button Icon"
#~ msgstr "Значок Кнопки"
#~ msgid "Button Icon Color"
#~ msgstr "Колір Значка Кнопки"
#~ msgid "Icon Placement"
#~ msgstr "Розташування Значка"
#~ msgid "Only Show Icon On Hover"
#~ msgstr "Показувати Значок Лише при Наведенні"
#~ msgid "Button Hover Text Color"
#~ msgstr "Колір Тексту, що показується при Наведенні"
#~ msgid "Button Hover Background Color"
#~ msgstr "Колір Фону Кнопки, що показується при Наведенні"
#~ msgid "Button Hover Border Color"
#~ msgstr "Колір Кордонів Кнопки, що показуються при Наведенні"
#~ msgid "Button Hover Border Radius"
#~ msgstr "Радіус Кордонів Кнопки, що показуються при Наведенні"
#~ msgid "Button Hover Letter Spacing"
#~ msgstr "Відстань між Літерами Кнопки, що показуються при Наведенні"
#~ msgid "Caption Font"
#~ msgstr "Шрифт Підпису"
#~ msgid "Caption Font Color"
#~ msgstr "Колір Шрифту Підпису"
#~ msgid "Caption Font Size"
#~ msgstr "Розмір Шрифту Підпису"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Шрифт"
#~ msgid "Text Size"
#~ msgstr "Розмір Тексту"
#~ msgid "Letter Spacing"
#~ msgstr "Відстань між Літерами"
#~ msgid "Line Height"
#~ msgstr "Інтервал між Рядками"
#~ msgid "Use Border Color"
#~ msgstr "Використати Колір Кордонів"
#~ msgid "Body Text Font"
#~ msgstr "Шрифт Тексту Основної Частини"
#~ msgid "Body Font Size"
#~ msgstr "Розмір Шрифту Тексту Основної Частини"
#~ msgid "Body Text Color"
#~ msgstr "Колір Тексту Основної Частини"
#~ msgid "Body Letter Spacing"
#~ msgstr "Відстань між Літерами в Основній Частині"
#~ msgid "Body Line Height"
#~ msgstr "Інтервал між Рядками Основної Частини"
#~ msgid "Reset Color"
#~ msgstr "Скинути Колір"
#~ msgid "Button Styling"
#~ msgstr "Стиль Кнопки"
#~ msgid "Button %1$s Font"
#~ msgstr "Кнопка %1$s Шрифт"
#~ msgid "Button %1$s Font Color"
#~ msgstr "Кнопка %1$s Колір Шрифту"
#~ msgid "Button %1$s Background Color"
#~ msgstr "Кнопка %1$s Колір Фону"
#~ msgid "Button %1$s Font Size"
#~ msgstr "Кнопка %1$s Розмір Шрифту"
#~ msgid "Button %1$s Border Radius"
#~ msgstr "Кнопка %1$s Радіус Кордонів"
#~ msgid "%1$s Font"
#~ msgstr "%1$s Шрифт"
#~ msgid "Subheader Font Size"
#~ msgstr "Розмір Шрифту Заголовку"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to Divi! Before diving in to your new theme, please visit the <a "
#~ "href=\"%1$s\" target=\"_blank\">DiviDocumentation</a> page for access to "
#~ "dozens of in-depth tutorials."
#~ msgstr ""
#~ "Ласкаво просимо до Divi! Перед зануренням у ваше нове хобі, будь ласка, "
#~ "відвідайте сторінку <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">DiviDocumentation</"
#~ "a> для отримання доступу до десятків всебічних посібників."
#~ msgid "Divi Page Settings"
#~ msgstr "Налаштування Сторінки Divi"
#~ msgid "Divi Post Settings"
#~ msgstr "Налаштування Публікацій Divi"
#~ msgid "Divi Product Settings"
#~ msgstr "Налаштування Продукції Divi"
#~ msgid "Divi Project Settings"
#~ msgstr "Налаштування Проекту Divi"
#~ msgid "Dot Navigation"
#~ msgstr "Навігація по Точкам"
#~ msgid "Hide Nav Before Scroll"
#~ msgstr "Приховувати Навігацію Перед Прокруткою"
#~ msgid "Typography"
#~ msgstr "Оформлення"
#~ msgid "Mobile Styles"
#~ msgstr "Мобільні Стилі"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Телефон"
#~ msgid "Mobile Menu"
#~ msgstr "Меню Мобільного Пристрою"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Фон"
#~ msgid "Header & Navigation"
#~ msgstr "Шапка & Навігація"
#~ msgid "Header Format"
#~ msgstr "Формат Шапки"
#~ msgid "Primary Menu Bar"
#~ msgstr "Первинна Панель Меню"
#~ msgid "Secondary Menu Bar"
#~ msgstr "Другорядна Панель Меню"
#~ msgid "Fixed Navigation Settings"
#~ msgstr "Основні Налаштування Навігації"
#~ msgid "Header Elements"
#~ msgstr "Елементи Шапки"
#~ msgid "Footer"
#~ msgstr "Футер"
#~ msgid "Widgets"
#~ msgstr "Віджети"
#~ msgid "Footer Elements"
#~ msgstr "Елементи Футеру"
#~ msgid "Bottom Bar"
#~ msgstr "Нижня Панель"
#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Кнопки"
#~ msgid "Buttons Style"
#~ msgstr "Стиль Кнопок"
#~ msgid "Buttons Hover Style"
#~ msgstr "Стиль Кнопок при Наведенні"
#~ msgid "Post"
#~ msgstr "Публікація"
#~ msgid "Meta Text Size"
#~ msgstr "Розмір Тексту Метаданих"
#~ msgid "Meta Line Height"
#~ msgstr "Інтервал між Рядками Тексту Метаданих"
#~ msgid "Meta Letter Spacing"
#~ msgstr "Відстань між Літерами в Метаданих"
#~ msgid "Meta Font Style"
#~ msgstr "Стиль Шрифту Метаданих"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Жирний"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Курсивний"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "Великі Літери"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Підкреслений"
#~ msgid "Header Text Size"
#~ msgstr "Розмір Тексту Шапки"
#~ msgid "Header Line Height"
#~ msgstr "Інтервал між Рядками Тексту Шапки"
#~ msgid "Header Letter Spacing"
#~ msgstr "Відстань між Літерами в Шапці"
#~ msgid "Header Font Style"
#~ msgstr "Стиль Шрифту в Шапці"
#~ msgid "Enable Boxed Layout"
#~ msgstr "Увімкнути Макет Обрамлення"
#~ msgid "Website Content Width"
#~ msgstr "Ширина Змісту Веб-сайту"
#~ msgid "Website Gutter Width"
#~ msgstr "Відстань між Колонками Веб-сайту"
#~ msgid "Sidebar Width"
#~ msgstr "Ширина Бічної Панелі"
#~ msgid "Section Height"
#~ msgstr "Висота Секції"
#~ msgid "Row Height"
#~ msgstr "Висота Рядка"
#~ msgid "Background Repeat"
#~ msgstr "Повтор Фону"
#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "Не повторяти"
#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "Плитка"
#~ msgid "Tile Horizontally"
#~ msgstr "Горизонтальна Плитка"
#~ msgid "Tile Vertically"
#~ msgstr "Вертикальна Плитка"
#~ msgid "Background Position"
#~ msgstr "Розташування Фону"
#~ msgid "Scroll"
#~ msgstr "Прокручування"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Зафіксований"
#~ msgid "Body Text Size"
#~ msgstr "Розмір Тексту Основної Частини"
#~ msgid "Body Link Color"
#~ msgstr "Колір силок в Основній Частині"
#~ msgid "Header Text Color"
#~ msgstr "Колір Тексту в Шапці"
#~ msgid "Theme Accent Color"
#~ msgstr "Основний Колір"
#~ msgid "Centered Inline Logo"
#~ msgstr "Центроване Лого"
#~ msgid "Enable Vertical Navigation"
#~ msgstr "Увімкнути Вертикальну Навігацію"
#~ msgid "Hide Navigation Until Scroll"
#~ msgstr "Сховати Навігацію До Прокручування"
#~ msgid "Show Social Icons"
#~ msgstr "Показати Значки Соціальних Мереж"
#~ msgid "Hide Logo Image"
#~ msgstr "Приховати Зображення Лого"
#~ msgid "Menu/Logo Height"
#~ msgstr "Висота Меню/Лого"
#~ msgid "Font Style"
#~ msgstr "Стиль Шрифту"
#~ msgid "Fixed Menu/Logo Height"
#~ msgstr "Висота Зафіксованого Меню/Лого"
#~ msgid "Primary Menu Background Color"
#~ msgstr "Колір Фону Первинного Меню"
#~ msgid "Secondary Menu Background Color"
#~ msgstr "Колір Меню Вторинного Меню"
#~ msgid "Menu Link Color"
#~ msgstr "Колір Силок в Меню"
#~ msgid "Column Layout"
#~ msgstr "Макет Колонки"
#~ msgid "Body/Link Text Size"
#~ msgstr "Розмір Тексту Основної Частини"
#~ msgid "Body/Link Line Height"
#~ msgstr "Інтервал між Рядками Основної Частини"
#~ msgid "Body Font Style"
#~ msgstr "Стиль Шрифту Основної Частини"
#~ msgid "Widget Text Color"
#~ msgstr "Колір Тексту Віджетів"
#~ msgid "Widget Link Color"
#~ msgstr "Колір Силок Віджетів"
#~ msgid "Widget Header Color"
#~ msgstr "Колір Віджетів в Шапці"
#~ msgid "Widget Bullet Color"
#~ msgstr "Колір Точок Віджетів"
#~ msgid "Footer Menu Background Color"
#~ msgstr "Фоновий Колір Меню Футеру"
#~ msgid "Footer Menu Text Color"
#~ msgstr "Колір Тексту Меню Футеру"
#~ msgid "Footer Menu Active Link Color"
#~ msgstr "Колір Активних Силок Меню Футеру"
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Розмір Шрифту"
#~ msgid "Social Icon Size"
#~ msgstr "Розмір Значків Соціальних Мереж"
#~ msgid "Social Icon Color"
#~ msgstr "Колір Значків Соціальних Мереж"
#~ msgid "Button Font Style"
#~ msgstr "Стиль Шрифту Тексту Кнопок"
#~ msgid "Buttons Font"
#~ msgstr "Шрифт Тексту Кнопок"
#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "Обрати Значок"
#~ msgid "Only Show Icon on Hover"
#~ msgstr "Показувати Значок Лише при Наведенні"
#~ msgid "Left to Right"
#~ msgstr "Зліва Направо"
#~ msgid "Right to Left"
#~ msgstr "Справа наліво"
#~ msgid "Top to Bottom"
#~ msgstr "Зверху вниз"
#~ msgid "Bottom to Top"
#~ msgstr "Знизу вгору"
#~ msgid "This controls default direction of the lazy-loading animation."
#~ msgstr ""
#~ "Це відповідає за стандартний напрямок анімації повільного завантаження."
#~ msgid "Title Font Style"
#~ msgstr "Стиль Шрифту Заголовку"
#~ msgid "Caption Font Style"
#~ msgstr "Стиль Шрифту Підпису"
#~ msgid "Header Font Size"
#~ msgstr "Розмір Шрифту Шапки"
#~ msgid "Top & Bottom Padding"
#~ msgstr "Верхній & Нижній Відступи"
#~ msgid "Content Font Style"
#~ msgstr "Стиль Шрифту Змісту"
#~ msgid "Name Font Style"
#~ msgstr "Стиль Шрифту Імені"
#~ msgid "Details Font Style"
#~ msgstr "Стиль Шрифту Деталей"
#~ msgid "Subheader Font Style"
#~ msgstr "Стиль Шрифту Підзаголовку"
#~ msgid "Price Font Size"
#~ msgstr "Розмір Шрифту Цін"
#~ msgid "Pricing Font Style"
#~ msgstr "Стиль Шрифту Цін"
#~ msgid "Category Font Size"
#~ msgstr "Розмір Шрифту Категорій"
#~ msgid "Category Font Style"
#~ msgstr "Стиль Шрифту Категорій"
#~ msgid "Filters Font Size"
#~ msgstr "Розмір Шрифту Фільтрів"
#~ msgid "Filters Font Style"
#~ msgstr "Стиль Шрифту Фільтрів"
#~ msgid "Label Font Size"
#~ msgstr "Розмір Шрифту Ярликів"
#~ msgid "Label Font Style"
#~ msgstr "Стиль Шрифту Ярликів"
#~ msgid "Percent Font Size"
#~ msgstr "Розмір Шрифту Відсотків"
#~ msgid "Percent Font Style"
#~ msgstr "Стиль Шрифту Відсотків"
#~ msgid "Bar Padding"
#~ msgstr "Відступ Панелі"
#~ msgid "Bar Border Radius"
#~ msgstr "Радіус Кордонів Панелі"
#~ msgid "Number Font Size"
#~ msgstr "Розмір Шрифту Чисел"
#~ msgid "Number Font Style"
#~ msgstr "Стиль Шрифту Чисел"
#~ msgid "Opened Title Font Style"
#~ msgstr "Стиль Шрифту Відкритого Заголовку"
#~ msgid "Closed Title Font Style"
#~ msgstr "Стиль Шрифту Закритого Заголовку"
#~ msgid "Toggle Icon Size"
#~ msgstr "Розмір Значка Перемикача"
#~ msgid "Toggle Padding"
#~ msgstr "Відступ Перемикача"
#~ msgid "Input Font Size"
#~ msgstr "Розмір Шрифту Тексту в Полі"
#~ msgid "Input Font Style"
#~ msgstr "Стиль Шрифту Тексту в Полі"
#~ msgid "Input Field Padding"
#~ msgstr "Відступ Тексту в Полі"
#~ msgid "Captcha Font Size"
#~ msgstr "Розмір Шрифту Захисного коду"
#~ msgid "Captcha Font Style"
#~ msgstr "Стиль Шрифту Захисного коду"
#~ msgid "Widget Header Font Size"
#~ msgstr "Розмір Шрифту Віджету в Шапці"
#~ msgid "Widget Header Font Style"
#~ msgstr "Стиль Шрифту Віджету в Шапці"
#~ msgid "Remove Vertical Divider"
#~ msgstr "Прибрати Вертикальний Роздільник"
#~ msgid "Divider Height"
#~ msgstr "Висота Роздільника"
#~ msgid "Name Font Size"
#~ msgstr "Розмір Шрифту Імені"
#~ msgid "Social Network Icon Size"
#~ msgstr "Розмір Значка Соціальної Мережі"
#~ msgid "Post Title Font Size"
#~ msgstr "Розмір Шрифту Заголовка Публікації"
#~ msgid "Meta Font Size"
#~ msgstr "Розмір Шрифту Метаданих"
#~ msgid "Masonry Blog"
#~ msgstr "Блог зі структурою Плиток"
#~ msgid "Product Name Font Size"
#~ msgstr "Розмір Шрифту Назви Продукції"
#~ msgid "Product Name Font Style"
#~ msgstr "Стиль Шрифту Назви Продукції"
#~ msgid "Sale Badge Font Size"
#~ msgstr "Розмір Шрифту Значка Розпродажу"
#~ msgid "Sale Badge Font Style"
#~ msgstr "Стиль Шрифту Значка Розпродажу"
#~ msgid "Price Font Style"
#~ msgstr "Стиль Шрифту Цін"
#~ msgid "Sale Price Font Size"
#~ msgstr "Розмір Шрифту Ціни зі Знижкою"
#~ msgid "Sale Price Font Style"
#~ msgstr "Стиль Шрифту Ціни зі Знижкою"
#~ msgid "Countdown"
#~ msgstr "Зворотній відлік"
#~ msgid "Follow Font & Icon Size"
#~ msgstr "Розмір Значка & Шрифту"
#~ msgid "Full Width Slider"
#~ msgstr "Слайдер на Повну Ширину"